Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?
Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?
Drunya писал(а):Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?
Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.
Drunya писал(а):Мурлыка писал(а):Не может что?
Объяснить, что она понимает под фразеологизмом.
Drunya писал(а):
Тем более в прошлой теме вы рассматривали возможность изучения фразеологизмов-неологизмов. Неологизмов уж наверняка не оказалось бы в двуязычных словарях.
Мурлыка писал(а):Drunya писал(а):Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?
Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.
Мне не перескажете?
Мурлыка писал(а):Не могу отыскать перевод некоторых фразеологизмов... Перевод их в журналах есть, но я не могу в своей работе оставить эти переводы как основное значение фразеологизма.
Drunya писал(а):вы выбрали для себя такой метод, что для комментариев к фразеологизму необходимо наличие его перевода в англо-русском словаре
Другого способа не вижу)Drunya писал(а):вы выбрали для себя такой метод, что для комментариев к фразеологизму необходимо наличие его перевода в англо-русском словаре
Мурлыка писал(а):Не может что? Вы - не можете? Вы - импотент мозга, раз так любите подшучивать над каждым новичком на этом форуме?
Newsha писал(а):Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.
Мурлыка писал(а):The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.
"Город искусств": огромный мрачный бетонный концертный зал на 250 миллионов долларов, который спустя 10 лет после начала строительства все еще ждет открытия.
But others say it’s asking too little of Rio ... to expect man-made structures to represent the city’s aspirations ... Plus, people are sure the money will somehow be stolen, and they point to the City of Arts. The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.
L.B. писал(а):Учитывая, как переводит
Drunya писал(а):Вы думаете, это она свой перевод на Нешенел джеографике разместила?
L.B. писал(а):Drunya писал(а):Вы думаете, это она свой перевод на Нешенел джеографике разместила?
Я исходил из того, что когда не дают ссылки, подразумевается, что перевод - свой (она там где-то говорила, что пришлось самой). Спасибо, что поправили.
P.S. Но гоняться за студенточками с гуглом? Вот уж издержки духа и времени растрата! Я ж говорю - надо между собой разговаривать о том, что нам интересно. Студенточка - повод (и дополнительная возможность Альтеру блеснуть познаниями )
Newsha писал(а):Мурлыка писал(а):Не может что? Вы - не можете? Вы - импотент мозга, раз так любите подшучивать над каждым новичком на этом форуме?
Вот это мур-мур! Если вы и с преподавателями так...
Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.
Мурлыка писал(а):Ваша мамочка не научила вас нормально общаться?
Мурлыка писал(а):То, как я реагирую на ваши сообщения здесь, в интернете, не имеет ничего общего с общением с другими людьми.
L.B. писал(а):Newsha писал(а):Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.
Учитывая, как переводит, боюсь, с заказчиками тоже могут возникнуть проблемы:Мурлыка писал(а):The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.
"Город искусств": огромный мрачный бетонный концертный зал на 250 миллионов долларов, который спустя 10 лет после начала строительства все еще ждет открытия.
С нотой, допустим, ясно (студентка приняла авторское за фразеологизм; для "новичка" простительно), но девушка умудрилась не заметить разницу между the City и the city:But others say it’s asking too little of Rio ... to expect man-made structures to represent the city’s aspirations ... Plus, people are sure the money will somehow be stolen, and they point to the City of Arts. The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.
С сожалению, невозможно помочь нерадивому студенту. Остается обсуждать между собой интересные проблемы. То есть я подожду... чем черт не шутит? вдруг порадует Alter примером, где и как "виноградовская фразеология давно уж не справляется с повседневными переводческими задачами"?
Drunya писал(а):перевод на Нешенел джеографике
L.B. писал(а):Я полистал архив, не нашел фамилий переводчиков нигде...
Drunya писал(а): кому принадлежит русский Рио?
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3