Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 12:39

Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?

Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:53

Drunya писал(а):
Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?

Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.

Мне не перескажете?
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:53

Drunya писал(а):
Мурлыка писал(а):Не может что?

Объяснить, что она понимает под фразеологизмом.

Меня и не просили.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:55

Drunya писал(а):
Тем более в прошлой теме вы рассматривали возможность изучения фразеологизмов-неологизмов. Неологизмов уж наверняка не оказалось бы в двуязычных словарях.


Нет, в прошлой теме я уже решила писать про перевод фразеологизмов ...(кое-где).
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:56

В общем, остался to hold the clues. Для остальных нашла, сочинила, надумала и прочее. Без комментов.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 13:20

Мурлыка писал(а):
Drunya писал(а):
Мурлыка писал(а):Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?

Это вы мне? Я как раз вашу логику Альтеру пересказываю.

Мне не перескажете?

Еще раз? :shock:
Ну вот:
Мурлыка писал(а):Не могу отыскать перевод некоторых фразеологизмов... Перевод их в журналах есть, но я не могу в своей работе оставить эти переводы как основное значение фразеологизма.

Drunya писал(а):вы выбрали для себя такой метод, что для комментариев к фразеологизму необходимо наличие его перевода в англо-русском словаре
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 13:59

Drunya писал(а):вы выбрали для себя такой метод, что для комментариев к фразеологизму необходимо наличие его перевода в англо-русском словаре
Другого способа не вижу)
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 14:15

Ок, всем спасибо. Справилась сама.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Newsha » Сб ноя 24, 2012 15:45

Мурлыка писал(а):Не может что? Вы - не можете? Вы - импотент мозга, раз так любите подшучивать над каждым новичком на этом форуме?

Вот это мур-мур! Если вы и с преподавателями так...
Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 18:48

Newsha писал(а):Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.

Учитывая, как переводит, боюсь, с заказчиками тоже могут возникнуть проблемы:

Мурлыка писал(а):The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.

"Город искусств": огромный мрачный бетонный концертный зал на 250 миллионов долларов, который спустя 10 лет после начала строительства все еще ждет открытия.


С нотой, допустим, ясно (студентка приняла авторское за фразеологизм; для "новичка" простительно), но девушка умудрилась не заметить разницу между the City и the city:

But others say it’s asking too little of Rio ... to expect man-made structures to represent the city’s aspirations ... Plus, people are sure the money will somehow be stolen, and they point to the City of Arts. The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.


С сожалению, невозможно помочь нерадивому студенту. Остается обсуждать между собой интересные проблемы. То есть я подожду... чем черт не шутит? вдруг порадует Alter примером, где и как "виноградовская фразеология давно уж не справляется с повседневными переводческими задачами"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 19:16

L.B. писал(а):Учитывая, как переводит

Вы думаете, это она свой перевод на Нешенел джеографике разместила?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 20:10

Drunya писал(а):Вы думаете, это она свой перевод на Нешенел джеографике разместила?


Я исходил из того, что когда не дают ссылки, подразумевается, что перевод - свой (она там где-то говорила, что пришлось самой). Спасибо, что поправили.

P.S. Но гоняться за студенточками с гуглом? Вот уж издержки духа и времени растрата! Я ж говорю - надо между собой разговаривать о том, что нам интересно. Студенточка - повод (и дополнительная возможность Альтеру блеснуть познаниями :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 21:28

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):Вы думаете, это она свой перевод на Нешенел джеографике разместила?


Я исходил из того, что когда не дают ссылки, подразумевается, что перевод - свой (она там где-то говорила, что пришлось самой). Спасибо, что поправили.

P.S. Но гоняться за студенточками с гуглом? Вот уж издержки духа и времени растрата! Я ж говорю - надо между собой разговаривать о том, что нам интересно. Студенточка - повод (и дополнительная возможность Альтеру блеснуть познаниями :-))

Студенточка? Ваша мамочка не научила вас нормально общаться?
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 21:29

Newsha писал(а):
Мурлыка писал(а):Не может что? Вы - не можете? Вы - импотент мозга, раз так любите подшучивать над каждым новичком на этом форуме?

Вот это мур-мур! Если вы и с преподавателями так...
Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.

То, как я реагирую на ваши сообщения здесь, в интернете, не имеет ничего общего с общением с другими людьми.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 24, 2012 21:30

Мурлыка писал(а):Ваша мамочка не научила вас нормально общаться?

Мурлыка писал(а):То, как я реагирую на ваши сообщения здесь, в интернете, не имеет ничего общего с общением с другими людьми.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 21:32

L.B. писал(а):
Newsha писал(а):Можно представить, какое получится общение с коллегами на работе. Да и с руководством получится так же, как с руководителем по диплому.

Учитывая, как переводит, боюсь, с заказчиками тоже могут возникнуть проблемы:

Мурлыка писал(а):The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.

"Город искусств": огромный мрачный бетонный концертный зал на 250 миллионов долларов, который спустя 10 лет после начала строительства все еще ждет открытия.


С нотой, допустим, ясно (студентка приняла авторское за фразеологизм; для "новичка" простительно), но девушка умудрилась не заметить разницу между the City и the city:

But others say it’s asking too little of Rio ... to expect man-made structures to represent the city’s aspirations ... Plus, people are sure the money will somehow be stolen, and they point to the City of Arts. The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.


С сожалению, невозможно помочь нерадивому студенту. Остается обсуждать между собой интересные проблемы. То есть я подожду... чем черт не шутит? вдруг порадует Alter примером, где и как "виноградовская фразеология давно уж не справляется с повседневными переводческими задачами"?

Кошмар просто. Переводчикам журнала отошлите, плиз, ваше сообщение, нерадивый вы наш.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 23:18

Drunya писал(а):перевод на Нешенел джеографике


Я полистал архив, не нашел фамилий переводчиков нигде...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 23:34

L.B. писал(а):Я полистал архив, не нашел фамилий переводчиков нигде...

В печатной версии они даны скопом на одной из первых страниц: выбирай — не хочу:

Елена Астапкова, Михаил Белкин, Артур Егазаров, Наталья Коваленко, Александра Пейштаре, Светлана Ханинаева, Михаил Шаров

Что говорит ваша интуиция, кому принадлежит русский Рио? :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Вс ноя 25, 2012 00:04

Drunya писал(а): кому принадлежит русский Рио? :grin:


Остапу Бендеру? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Вс ноя 25, 2012 09:26

Как там ваш мошиах поживает-с?
ПыСы Тема закрыта, спасибо за внимание!
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3