1. Across the ditch Doll was having an entirely different reaction. With all his heart and soul, furiously, jealously, vindictively, he was hoping Queen would not win.
На той стороне канавы у Долла была совершенно другая реакция. Всем сердцем и душой, яростно, завистливо, мстительно, он надеялся, что Королева не выиграет.
2. During the past few weeks she had become most sharply conscious of the smiling interest of Hauptwanger. His straight lithe body — his quick, aggressive manner — his assertive, seeking eyes.
В течение прошлых нескольких недель она внезапно стала ощущать симпатию к Хоптвангеру. Его стройное гибкое тело – его энергичное, агрессивное поведение – его положительный и любопытный взгляд.
3. The Fascisti, or extreme Nationalists, which means black-shirted, knife-carrying, club-swinging, quick-stepping, nineteen-year-old-pot-shot patriots, have worn out their welcome in Italy.
Фашисты или крайние националисты, под которыми подразумеваются чернорубашечники, имеющие при себе нож, качающуюся дубину, быстрые на ногу, девятнадцатилетние негативно настроенные патриоты, злоупотреблявшие гостеприимством в Италии.
4. She has taken to wearing heavy blue bulky shapeless quilted People’s Volunteers trousers rather than the tight tremendous how-the-West-was-won trousers she formerly wore. (D.B.)
Ее заставили носить тяжелые голубые громоздкие бесформенные стеганые брюки Народных Добровольцев, а не модные на западе облегающие брюки, которые она прежде носила.
5. He loved the afterswim salt-and-sunshine smell of her hair.
Он любил солоноватый запах ее волос после того как она искупается.
6. And she still has that look, that don’t-you-touch-me look, that women who-were beautiful carry with them to the grave.
У нее все еще был такой взгляд, который говорил не трогайте меня, взгляд, который красивые женщины уносят с собой в могилу.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||