Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите выбрать актуальную тему

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение osoka » Вт окт 30, 2012 13:48

Elena Iarochenko писал(а):
osoka писал(а):работа научного руководителя - руководить.

И кто с этим спорит?


Вы написали: "Диплом нужен студентам, а не профессорам".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 30, 2012 14:38

И правильно я написала. Жаль, что вы не видите, что это два разных аспекта ситуации:
1) преподаватель выполняет свои обязанности руководителя, за которые ему платят
2) если студент работает плохо - последствия скажутся на нем, а не на руководителе.
Принесет студент слабый вариант - преподаватель прочитает, перечеркнет, выдаст задание переписать. Он свой долг выполнил. А вот студенту придется переделывать работу и рисковать финальной оценкой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение L.B. » Вт окт 30, 2012 16:12

Elena Iarochenko писал(а):преподаватель прочитает, перечеркнет, выдаст задание переписать. Он свой долг выполнил.

Долг корректора? Возможно. Научного руководителя? Крайне сомнительно.

Мурлыка писал(а):Но преподше это кажется слишком просто. Что же не просто?

А правда - что? Я бы попросил дать примеры статей (книг - наверное, перебор; не успеть), где не просто... Не хочет через общение, пусть помогает через библиографию...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение osoka » Чт ноя 01, 2012 09:25

Elena Iarochenko писал(а):И правильно я написала. Жаль, что вы не видите, что это два разных аспекта ситуации:
1) преподаватель выполняет свои обязанности руководителя, за которые ему платят


Так Вы-то написали, что диплом нужен студентам, а не профессорам, не понимаю, как это подразумевает нужность выполнения преподавателем своих обязанностей или обозначает как факт то, что преподаватель их действительно выполняет.

Ну, и в данном случае не увидела того, чтобы преподаватель выполнил свои обязанности.

2) если студент работает плохо - последствия скажутся на нем, а не на руководителе.
Принесет студент слабый вариант - преподаватель прочитает, перечеркнет, выдаст задание переписать. Он свой долг выполнил. А вот студенту придется переделывать работу и рисковать финальной оценкой.


В реальности в некоторых вузах если у какого-нибудь преподавателя будет ощутимое количество дипломников, которых не допустили к защите или которые получили тройки, то такого преподавателя потом могут не провести по конкурсу (то есть уволить). Но если вуз такой, что всем на все наплевать, то, конечно, такого не будет.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение osoka » Чт ноя 01, 2012 09:44

L.B. писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):преподаватель прочитает, перечеркнет, выдаст задание переписать. Он свой долг выполнил.

Долг корректора? Возможно. Научного руководителя? Крайне сомнительно.


Какого корректора? Корректор указывает свои варианты, а тут просто "так нехорошо, а как хорошо - не знаю, придумай что-нибудь сама, ты же такая умная (с)". Не понимаю, почему поддерживается такой непрофессионализм.

Мурлыка писал(а):Но преподше это кажется слишком просто. Что же не просто?

А правда - что? Я бы попросил дать примеры статей (книг - наверное, перебор; не успеть), где не просто... Не хочет через общение, пусть помогает через библиографию...


Вот именно (кстати, библиографические рекомендации - это обязанность научного руководителя, так во всяких нормативных актах записано даже). И книги - тоже нормально, вполне можно успеть. А Вы, Мурлыка, почитайте свою теоретическую часть внимательно, почитайте источники, которые уже использовали, и библиографию к ним, а потом - более новые работы тех авторов, которые фигурируют в библиографии. Глядишь - и вдохновитесь чем-нибудь. И примеры свои посмотрите, позадавайте по ним вопросы, например здесь, в ГП; соотнесите свои примеры с тем, что в книжках и статьях. Неужели все это не вызывает у Вас хотя бы любопытства?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 01, 2012 10:51

osoka писал(а):Так Вы-то написали, что диплом нужен студентам, а не профессорам, не понимаю, как это подразумевает нужность выполнения преподавателем своих обязанностей или обозначает как факт то, что преподаватель их действительно выполняет.

Что-то вы в стандартной фразе усмотрели целое философское направление. А в конкретной ситуации все просто: у студентки заведомо проигрышное положение. Это она досидела до последнего, когда разобрали всех руководителей. Была бы она завидной дипломницей - ее бы взяли и сверх плана. А так... Придется ей налаживать отношения с руководительницей и компенсировать старанием отсутствие интереса к теме.
А теоретизировать лучше после получения диплома (если дадут). Тогда можно пойти качать права, доказывая, что преподавательница не выполнила своих обязанностей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Сб ноя 03, 2012 03:22

Мурлыка писал(а): Анализировать способы перевода фр-ов в науч-поп периодике?

Вот, например, английская статья в Scientific American и ее русский перевод.

Посчитайте фразеологизмы в оригинальной статье, посмотрите, сколько фразеологизмов переведено фразеологизмами же в русском тексте, сделайте очевидный вывод.
Посмотрите, не ввел ли переводчик новых фразеологизмов там, где их не было в английском оригинале. Сделайте очевидный вывод.
Посчитайте общее количество фразеологизмов в оригинале и в переводе. Сделайте вывод.
Попробуйте перевести фразеологическими оборотами те фразеологизмы оригинала, которые переводчик перевел свободными словосочетаниями.

Повторите те же манипуляции в x парах статей.

Чем не дипломная работа?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение L.B. » Сб ноя 03, 2012 03:44

Drunya писал(а):Чем не дипломная работа?

На курсовую потянет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 03, 2012 13:56

Elena Iarochenko писал(а):
osoka писал(а):Так Вы-то написали, что диплом нужен студентам, а не профессорам, не понимаю, как это подразумевает нужность выполнения преподавателем своих обязанностей или обозначает как факт то, что преподаватель их действительно выполняет.

Что-то вы в стандартной фразе усмотрели целое философское направление. А в конкретной ситуации все просто: у студентки заведомо проигрышное положение. Это она досидела до последнего, когда разобрали всех руководителей. Была бы она завидной дипломницей - ее бы взяли и сверх плана. А так... Придется ей налаживать отношения с руководительницей и компенсировать старанием отсутствие интереса к теме.
А теоретизировать лучше после получения диплома (если дадут). Тогда можно пойти качать права, доказывая, что преподавательница не выполнила своих обязанностей.


Досидела до последнего? Извините, я не знаю, где и как вы учились, но в моем вузе, например, вопросы к госам, которые давали всем еще той весной (учитывая, что эти все выпускаются следующей весной) нам даже и не составили (моя группа ускоренников, к нам в универе вообще НИКАКОЕ отношение) и выдали нам только после того,как я и одна одногруппница оббегали весь вуз (и то не специально для нас), тем более очень поздно!. Так что не надо тут на меня бочку гнать.
А то, что я осталась без руководителя сначала, означает то, что моя старая руко-ца просто отказалась от нашей группы (ой, ну не платят ей за нас), так что практически всем пришлось искать самим, бегать и встречаться с преподами, о которых даже не слышали никогда (ах да, список преподов-руководителей все никак не писался на верху!).
Я молчу про качество преподавания (не надо только начинать "а вот пошла бы на ее месте в престижный вуз", "а вот сменила бы специальность" - не та история), я в колледже и то больше знала и говорила по-английски, чем за эти годы в этом вузе (где на нашу группу всем было по барабану).
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение natalia rostovskaya » Сб ноя 03, 2012 17:19

Мурлыка!
Если все то, о чем вы писали, правда (допустим), значит раздумывать совсем нет времени.
Поэтому:
Прочтите еще раз внимательно все сообщения, вам уже дали много полезных советов.
Для написания более-менее адекватного диплома одного Интернета мало. Есть еще и программа "антиплагиатор". Она очень хорошо разпознает материал, бездумно "передранный" откуда-либо. Сейчас установлена на каждой кафедре, поэтому всякую чужую мысль начинайте словами: "По мнению такого-то..."
Даже если не повезло с руководителем, учтите, что на защите бывает комиссия, председатель которой - всегда со стороны, вдруг окажется "вменяемым", выступить должны достойно.
Самое главное сейчас - четкий план действий.
Название темы окончательно утверждайте, исходя из того материала, который будете переводить. Вам хорошие статьи посоветовали, кстати. Поищите еще подобные материалы. Выписывайте все примеры на карточки с переводом (готовым или своим). Если анализируете уже переведенные статьи, не забудьте это отметить.

Первая глава - теоретическая. Она должна быть по объему больше второй (если весь диплом - 65 страниц, то 40 :25).
Если все-таки остановились на научно-популярном стиле, то включите в первую главу такие разделы:
1. Стилистические особенности научно-популярного дискурса.
2. Особенности перевода научно-популярных статей:
а) терминологические трудности;
б) нетерминологические трудности: лексико-грамматические, синтаксические, стилистические;
в) экстралингвистические трудности (культорологический или этно-речевой аспекты).
3. Фразеологические единицы и способы их перевода в научно-популярных текстах.
Здесь хорошо бы почитать Рецкера Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Глава 5.

Глава 2. Фразеологизмы при переводе научно-популярных статей с английского языка на русский (и наоборот?).
Здесь отмечаете все, что получилось в вашем переводе. Соотносите вышеуказанную классификацию со своими примерами. Составьте диаграмму частотности использованных переводческих трансформаций. Не забудьте про идеоматизацию и деидеоматизацию, о которых писал Drunya. Удачи!
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Мурлыка » Вс ноя 04, 2012 10:41

Поторопилась и написала уже по-своему:
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Классификации фразеологических единиц
1.3 Проблемы перевода фразеологизмов
1.4 Основные способы перевода фразеологических единиц
1.5 Понятие о функциональном стиле речи
1.6 Научно-популярный подстиль речи как компонент научного и публицистического стилей речи
1.7 Научно-популярное периодическое издание
1.8 Языковые особенности научно-популярного подстиля речи
1.9 Использование фразеологических единиц в научно-популярных текстах
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ
-----

Теперь сомневаюсь, что поступила правильно)
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение natalia rostovskaya » Вс ноя 04, 2012 11:30

Работу уже сдали? Если нет, то срочно вносите правки. Пока - просто куча мала!
1.8 Языковые особенности - это же не колбаса! Лингвистические они.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Вс ноя 04, 2012 14:48

natalia rostovskaya писал(а):1.8 Языковые особенности - это же не колбаса! Лингвистические они.

Не смущайте молодежь, пожалуйста. А то получится, что "выходят только замуж, а сходят только с ума".
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Вс ноя 04, 2012 15:19

Мурлыка писал(а):1.6 Научно-популярный подстиль речи как компонент научного и публицистического стилей речи

Тут у вас получается, что в научном стиле речи есть научно-популярный подстиль и в публицистическом стиле речи есть научно-популярный подстиль. То ли это, что вы хотите сказать?
Мурлыка писал(а):1.7 Научно-популярное периодическое издание

Зачем это вам? То есть, во-первых, что вы можете осмысленного сказать по этому поводу (чем научно-популярное периодическое издание отличается от иного периодического издания? чем научно-популярное периодическое издание отличается от научно-популярного непериодического издания?), а во-вторых, как это помогает вашей теме о переводе фразеологизмов?
Мурлыка писал(а):1.6 Научно-популярный подстиль речи как компонент научного и публицистического стилей речи

Мурлыка писал(а):1.8 Языковые особенности научно-популярного подстиля речи

В чем различие этих пунктов? Зачем их два?
Мурлыка писал(а):Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

А найдете особенности-то? Особенности перевода фразеологизмов в каких-то одних изданиях предполагают сравнение с переводом фразеологизмов в каких-то других изданиях (иначе как можно говорить об особенностях?). Но сравнения с другими изданиями вы, вроде бы, не собирались делать.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Мурлыка » Вс ноя 04, 2012 18:39

Drunya писал(а):Тут у вас получается, что в научном стиле речи есть научно-популярный подстиль и в публицистическом стиле речи есть научно-популярный подстиль. То ли это, что вы хотите сказать?
Да, имелось в виду, что н-поп.подстиль есть у разных авторов как в научном стиле, так и публицистическом.

Мурлыка писал(а):Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

А найдете особенности-то? Особенности перевода фразеологизмов в каких-то одних изданиях предполагают сравнение с переводом фразеологизмов в каких-то других изданиях (иначе как можно говорить об особенностях?). Но сравнения с другими изданиями вы, вроде бы, не собирались делать.[/quote]
Я не знаю, я все эти дни не могу придумать, о чем и как писать во второй главе (практика). Пока заканчиваю выписывать примеры из русс. и англ. вариантов трех журналов.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Вс ноя 04, 2012 18:58

Мурлыка писал(а): н-поп.подстиль есть у разных авторов

Так, стоп, так не пойдет. Если вас интересует стиль не в его расплывчатом литературном значении, а в лингвистическом значении, то это явление уровня языка, а не уровня личности (автора). Не должно у одного автора быть одного научно-популярного стиля, а у другого — второго.

Мурлыка писал(а): н-поп.подстиль есть у разных авторов как в научном стиле, так и публицистическом.


То есть у вас научно-популярный подстиль — это подстиль какого стиля? Пока с ваших слов получается такая неутешительная схема:

научный стиль -> научно-популярный подстиль(1)
публицистический стиль -> научно-популярный подстиль(2)

Вы так запутаетесь (если еще не запутались). Вы чью теорию в основу своих построений кладете?

Мурлыка писал(а):Пока заканчиваю выписывать примеры из русс. и англ. вариантов трех журналов.

Что такое для вас фразеологизмы? Дайте ссылку на конкретную статью и покажите, что вы из нее выписали.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Мурлыка » Вс ноя 04, 2012 19:28

Drunya писал(а):То есть у вас научно-популярный подстиль — это подстиль какого стиля? Пока с ваших слов получается такая неутешительная схема:

научный стиль -> научно-популярный подстиль(1)
публицистический стиль -> научно-популярный подстиль(2)

Вы так запутаетесь (если еще не запутались). Вы чью теорию в основу своих построений кладете?


То, что н-поп подстиль относится у одних авторов с научным стилем, а у других - с публицистикой, означает лишь то, что н-поп подстиль имеет признаки как научного, так и публиц. стилей. Кстати, в последний раз, когда виделась в преподшей, она намекнула на это.

Анализировала классификации Гальперина, Розенталь, Брандес, Кожиной, пр.

Мурлыка писал(а):Пока заканчиваю выписывать примеры из русс. и англ. вариантов трех журналов.

Что такое для вас фразеологизмы? Дайте ссылку на конкретную статью и покажите, что вы из нее выписали.[/quote]

Ссылку дать не могу, нет такой) Могу скопировать пару примеров, которые нашла.
1. Several countries are considering following the lead of the United Arab Emirates in giving legal protection to a single species of shark: the whale shark, the biggest fish in the sea.
Несколько государств рассматривают возможность ввести по примеру ОАЭ законы, защищающие китовую акулу, самую большую рыбу Мирового океана.
to follow the lead - следовать примеру

2. The pot will be stirred when the Andromeda galaxy merges with the Milky Way, an event that will reconfigure both galaxies’ gravitational fields and could well trigger a wholesale restructuring of the solar system.
Еще больше масла в огонь будет подлито, когда Туманность Андромеды соединится с Млечным Путем.
to stir a pot - заварить кашу, подлить масла в огонь
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Вс ноя 04, 2012 20:19

Мурлыка писал(а):То, что н-поп подстиль относится у одних авторов с научным стилем, а у других - с публицистикой

А, «авторы» у вас — это теоретики, которые строят классификации. Простите, не понял с первого раза; подумал, что авторы — это те, кто пишет научно-популярные статьи :-)
Но все равно у вас нехороший заголовок получается. Из того, что икс говорит, что научно-популярный подстиль — это компонент научного стиля, а игрек говорит, что научно-популярный подстиль — это компонент публицистического стиля, не следует, что научно-популярный подстиль — это одновременно компонент и научного, и публицистического стиля, как выходит в вашем заголовке. Это уже другая классификация получается. Либо вы предлагаете свою классификацию, поднимаете научно-популярный подстиль до уровня стиля и говорите, что он сочетает в себе такие-то и такие-то признаки других стилей, либо вы меняете в заголовке союз «и» на «или». Иначе нехорошо.

Мурлыка писал(а):The pot will be stirred when the Andromeda galaxy merges with the Milky Way, an event that will reconfigure both galaxies’ gravitational fields and could well trigger a wholesale restructuring of the solar system.

Ага, меня в этом отрывке как раз интересует, почему для вас the Milky Way не фразеологизм. :-)

Мурлыка писал(а):Я не знаю, я все эти дни не могу придумать, о чем и как писать во второй главе (практика).

Да, вы, в общем, своей любовью к фразеологизмам загнали себя в ситуацию, когда материал мало чем вам может помочь. Что интересного в том, что эти фразеологизмы попадаются именно в научно-популярном, а не в каком-то ином тексте?
Мне кажется, единственное, что в таком случае можно сделать, — это изучать частоту фразеологизмов в оригинале и переводе, ориентируясь на то, что:
1) русский научно-популярный стиль, возможно, более суров и менее цветист, чем англо-американский, и
2) стиль переводных текстов обычно более гладкий и блеклый, чем стиль оригинальных текстов.

Вторая гипотеза будет мешать надежности выводов из проверки первой, поэтому лучше было бы проверять и вторую гипотезу, для чего стоит взять не три научно-популярных журнала, а один научно-популярный и один обычный глянцевый. Интереснее будет.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение L.B. » Вс ноя 04, 2012 23:26

Drunya писал(а):Так, стоп, так не пойдет.


Drunya, вас ("нас", но вы явно взвалили сей подвиг на себя) попросили помочь в условиях крайне ограниченного времени, а вы бросились в критическую раздираловку - и то не так, и се не этак. И в результате предлагаете пуститься в убогую, безысходную бухгалтерию: "единственное, что в таком случае можно сделать, — это изучать частоту фразеологизмов в оригинале и переводе".

Вы подпихиваете Мурлыке свои комфортные зоны (подсчитано - познано), хотя если писать лингвистический (в каком-то роде) диплом, то изучение перевода фразеологизмов традиционно предполагает сопоставление оных в первую очередь семантически и только затем частотно. С этой точки зрения (лингвистической – не калькуляторной, не инженерной), ваш вопрос

Drunya писал(а):Что интересного в том, что эти фразеологизмы попадаются именно в научно-популярном, а не в каком-то ином тексте?


представляет существенный интерес, так как ответ покажет (исхожу из опыта) взаимопроникновение регистров даже там, где люди провозглашают избавление от яркой метафорики и фразеологии одной из целей стиля (научного).

На основании использования фразеологизмов (как "мертвых" так и "живых") можно (прежде всего) поставить качественный вопрос (категория - "качество", не оценка) о существенных отличиях используемых фразеологизмов. В этом аспекте другой ваш вопрос: "почему для вас the Milky Way не фразеологизм?" - получает разрешение (например): "млечный путь" не воспринимается как фразеологизм, так как использован скорее как устоявшийся "термин" (denotational reference) с устоявшимся переводом, привычным для предполагаемой аудитории (target audience – вот вам зерно перехода в перевод как таковой).

Тем самым диплом может развиваться примерно так (за пределами общей размазни "теории" в первой части):
1. установить качественные различия используемых фразеологизмов (их виды и роды) в обоих языках;
2. установить границы стилей – научного и научно-популярного (не абсолютные, но существенные для диплома);
3. сопоставить перевод (семантические "подмены", "трансформации") с учетом target audience;
4. сопоставить частотность в различных категориях (в оригинале и переводе).

Я не думаю, что у Мурлыки есть время на полный охват самостоятельно, т.е по существу надо разобраться (и быстро), где просто сослаться на уже проделанную другими работу (Мурлыка правильно подошла: "Анализировала классификации Гальперина, Розенталь, Брандес, Кожиной, пр."), а где представить свое, не охваченное предшественниками.

P.S. В принципе, Мурлыке следовало поискать, что написала-наисследовала ее научрук, и предложить развить какую-то из ее работ, вместо чтоб свое предлагать... Но, возможно, поезд уже ушел...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Помогите выбрать актуальную тему

Сообщение Drunya » Пн ноя 05, 2012 04:35

L.B. писал(а):хотя если писать лингвистический (в каком-то роде) диплом, то изучение перевода фразеологизмов традиционно предполагает сопоставление оных в первую очередь семантически

Ага, семантика — это как раз моя самая некомфортная зона, я всегда с недоумением смотрел на эту науку. Всегда хотелось иметь дело с чем-то конкретным, осязаемым, а семантика — какая-то бесформенная и склизкая — постоянно выскальзывала из рук.

А опишите, пожалуйста, методику «в первую очередь семантического» сопоставления фразеологизмов. Вы ведь, разумеется, не имеете в виду анализ индивидуальных слов, составляющих фразеологизм, — занятие довольно странное и лакоффообразное. Как сопоставлять семантику фразеологизмов, если один фразеологический оборот переведен другим? И, тем более, как сопоставлять семантику фразеологизмов, если фразеологический оборот переведен описательно.

Ну и заодно что это значит:

L.B. писал(а):сопоставить перевод (семантические "подмены", "трансформации") с учетом target audience


Есть ли в двух приведенных примерах семантические подмены (в «following the lead» пропала идея первенства, что ли, а в «the pot will be stirred» вместо котла и ложки появились масло и огонь? но это я ступил на порочную тропу анализа составных частей фразеологизма) и, главное, как установить, совершены ли они с учетом «target audience»?

Простите за чайниковость.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3