Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с переводом предложения (бизнес)

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение hawkwind » Вс окт 28, 2012 12:58

Лучше посмотреть обороты у владельцев сайтов типа
http://www.2x.com/ru/terms/
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus





Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение sibir » Вс окт 28, 2012 14:24

Mike Ulixon писал(а):Начало предложения: "In no event shall ExpressDeal be responsible for..."
Все остальное - его конец :wink:
Юридические формулировки, оне, канешна... ужжоссс... Но если прогнать через "автоматику", да плюс мозги собственные подключить - то вполне можно осилить. :wink:


"Автоматикой" , непользуюсь, принципиально . Я хочу стать профессиональным переводчиком.Я считаю ,что профессиональный переводчиком ,должен переводить в голове ,а не ..."с-авто-ма-том"...Автоматика нужна ,только для того ,чтобы ,миннимилизировать затраты труда на печатанье переводимого материала.Все!
Что касается этого ...д-лин-ного ан-глийс-кого пре-дло-же-ния...то стилистика русского языка, недопускает таких длинных предложений, по крайней мере ,официально.
Поэтому у меня два вопроса :
1) Можно ли в переводной практике ,или ,допускается ли ,разбивать ,такие длинные ангилйские предложения ,на несколько ...русских...А потом составлять из них ,один смысловой абзац !!!!Или недопускается...
2)Есть у меня затруднение в переводе такого выражения , в этом предложении ....
<<...including but not limited to loss of use ,loss of data or loss of profits ...>>
Я перевел как ....<<....включительно, за исключением ,единственно ,неограниченных потерь в пользе , данных ,или потери выгоды >>
Правильно ли я перевел?????? Или есть другие варианты ...Потому что весь смысл ,этого предложения ,у меня нескладывается....
sibir

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 21:00

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Mike Ulixon » Вс окт 28, 2012 15:20

"Автоматикой" , непользуюсь, принципиально . Я хочу стать профессиональным переводчиком.Я считаю ,что профессиональный переводчиком ,должен переводить в голове ,а не ..."с-авто-ма-том"...Автоматика нужна ,только для того ,чтобы ,миннимилизировать затраты труда на печатанье переводимого материала.Все!


Мой бог, какая безапелляционность... :roll:
А напрасно... Если бы Вы догадались выполнить те два пункта, о которых я писал выше, Вы не задавали бы таких вопросов. Да и никто не говорит, что нужно слепо доверять "автоматическому" переводу, без подключения собственной головы. Но в данном Вашем конкретном случае предложение состоит из словосочетаний стандартной формы, причем в одной из наиболее востребованных областей (которую, естественно, стали загружать в "автоматику" одной из первых). Кстати, посмотрите внимательно ссылку hawkwind - пожалуй, там есть ответы на Ваши последние вопросы.

А когда Вы наберете достаточный объем стандартных комбинаций - та бога ради, пользуйтесь только своей головой. Надеюсь, она у Вас достаточно большая для, скажем, пары сотен тысяч слов и их комбинаций :wink:
И как отрицательный пример работы "только своей головой", без "автоматики": скажите, Вы хоть иногда спеллчекером пользуетесь? А запятые с пробелами менять местами - это что, хобби, да? :wink:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Zhanetta » Чт янв 03, 2013 12:02

Sibir, отвечаю:
1) Можно ли в переводной практике ,или ,допускается ли ,разбивать ,такие длинные ангилйские предложения ,на несколько ...русских...А потом составлять из них ,один смысловой абзац !!!!Или недопускается...
Rw: по теории перевода можно как разбивать слишком большие, так и объединять слишком короткие. Но по своей практике могу сказать, что лучше максимально насколько это возможно соблюдать структуру оригинала.
2)Есть у меня затруднение в переводе такого выражения , в этом предложении ....
<<...including but not limited to loss of use ,loss of data or loss of profits ...>>
Я перевел как ....<<....включительно, за исключением ,единственно ,неограниченных потерь в пользе , данных ,или потери выгоды >>
Rw: .including but not limited to - устоявшееся и очень часто встречающееся в договорах, контрактах и пр.юридических текстах выражение, лучше переводить как "включая, но не ограничиваясь". В вашем случае: включая, но не ограничиваясь потерей эксплуатационных качеств, данных или прибыли.
Все вышесказанное основывается на моем опыте, не претендую на 100% правильность, у каждого переводчика может быть свое мнение.
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Наталья Шахова » Чт янв 03, 2013 12:50

Zhanetta писал(а):устоявшееся и очень часто встречающееся в договорах, контрактах и пр.юридических текстах выражение, лучше переводить как "включая, но не ограничиваясь".

А вас не смущает, что у предложенных вами глаголов разное управление (включая - что, а не ограничиваясь - чем)?
Zhanetta писал(а):включая, но не ограничиваясь потерей

По-вашему, это грамотный русский текст?

Вы не пробовали посмотреть, как это "устоявшееся и очень часто встречающееся в договорах, контрактах и пр.юридических текстах выражение" переводится в устоявшихся и очень часто встречающихся учебниках по юридическому переводу?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Zhanetta » Пт янв 04, 2013 13:39

Наталья Шахова
буду рада, если вы, конечно, предложите конкретные ссылки и примеры другого перевода. Но я в сфере юр.перевода уже не первый год и использую именно этот термин для наших юристов, у них он не вызывает непоняток.
Специально для Вас http://www.navitel.su/ru/license-agreement-navitel/
"...2.1. Все права на Программный Продукт (включая, но не ограничиваясь правами на любые базы данных, графические изображения, фотографии, видео, звукозаписи, тексты, дополнительные программы, а также другие объекты авторского права, включенные в Программный Продукт), ..."
Еще такой вариант: http://siteresources.worldbank.org/PROJ ... ernote.pdf
Еще:http://blog.peredsudom.ru/?page_id=873
Примеров уйма, подтверждающих правильность моего перевода. А то, что звучит с первого раза как-то не совсем по-русски, согласна, но так принято и юристов не смущает.
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение borysich » Пт янв 04, 2013 14:20

использую именно этот термин для наших юристов, у них он не вызывает непоняток

http://www.proz.com/kudoz/english_to_ru ... ed_to.html
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&Me ... &l1=1&l2=2
viewtopic.php?f=62&t=27363&p=346424&hilit=+not+limited+to+#p346424
http://www.google.ru/search?q=%22%D0%B2 ... 3%D0%BE%22
Интересно, что побудило аскера на Грамоте.ру безапелляционно утверждать, будто "... включая, но не ограничиваясь" = "including but not limited to" это устойчивый профессионализм в международном праве)..."
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=%F ... C%EE%E3%EE
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 04, 2013 17:05

Zhanetta писал(а):Примеров уйма, подтверждающих правильность моего перевода.

Ваша логика мне недоступна. Для слов "придти", "адресс" и тому подобных тоже есть масса примеров в Интернете и наверняка существует масса юристов, у которых эти слова "не вызывают непоняток".

Zhanetta писал(а):буду рада, если вы, конечно, предложите конкретные ссылки и примеры другого перевода.

Я думаю, что почитав Розенталя, вы и сами справитесь с этой конструкцией.
Подсказка есть, например, вот в этом параграфе:
§ 205. Управление при однородных членах предложения

При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога, например: читать и конспектировать книгу; подбирать и готовить кадры; протравливать и яровизировать семена; надеяться и рассчитывать на помощь.

Наличие общего зависимого слова при различном управлении нарушает стилистическую норму, например: «с помощью и в сотрудничестве с местными организациями» (ср. правильный вариант: с помощью местных организаций и в сотрудничестве с ними); «организация и руководство борьбой»; «надеяться и верить в возможность»; «руководство и контроль за распределением фондов».
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Drunya » Пт янв 04, 2013 19:55

Наталья Шахова писал(а):«руководство и контроль за распределением фондов»

А тут-то что Эльяшевичу не нравится?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 04, 2013 20:04

Drunya писал(а):А тут-то что Эльяшевичу не нравится?


За Розенталя отвечать не берусь, а мне бы не понравилось руководство за распределением. А вам это нравится?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Drunya » Пт янв 04, 2013 20:07

А кто сказал, что «руководство за»? «Руководство» — распределением, «контроль за» — тоже распределением, управление совпадает, я доволен :-)

P.S.: А, виноват, невнимательно читал разъяснение Розенталя — ему там и общий предлог нужен...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Zhanetta » Вт янв 08, 2013 12:49

borysich писал(а):
использую именно этот термин для наших юристов, у них он не вызывает непоняток

http://www.proz.com/kudoz/english_to_ru ... ed_to.html
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&Me ... &l1=1&l2=2
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... o+#p346424
http://www.google.ru/search?q=%22%D0%B2 ... 3%D0%BE%22
Интересно, что побудило аскера на Грамоте.ру безапелляционно утверждать, будто "... включая, но не ограничиваясь" = "including but not limited to" это устойчивый профессионализм в международном праве)..."
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=%F ... C%EE%E3%EE


Хорошие примеры, спасибо! Что-то я "заблудилась". Однозначно, "включая, помимо прочего" не вызывает никаких вопросов.
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Zhanetta » Вт янв 08, 2013 12:49

Наталья Шахова писал(а):
Zhanetta писал(а):Примеров уйма, подтверждающих правильность моего перевода.

Ваша логика мне недоступна. Для слов "придти", "адресс" и тому подобных тоже есть масса примеров в Интернете и наверняка существует масса юристов, у которых эти слова "не вызывают непоняток".

Zhanetta писал(а):буду рада, если вы, конечно, предложите конкретные ссылки и примеры другого перевода.

Я думаю, что почитав Розенталя, вы и сами справитесь с этой конструкцией.
Подсказка есть, например, вот в этом параграфе:
§ 205. Управление при однородных членах предложения

При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога, например: читать и конспектировать книгу; подбирать и готовить кадры; протравливать и яровизировать семена; надеяться и рассчитывать на помощь.

Наличие общего зависимого слова при различном управлении нарушает стилистическую норму, например: «с помощью и в сотрудничестве с местными организациями» (ср. правильный вариант: с помощью местных организаций и в сотрудничестве с ними); «организация и руководство борьбой»; «надеяться и верить в возможность»; «руководство и контроль за распределением фондов».

Все все все, вы меня убедили :oops: Спс
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение sibir » Вс мар 03, 2013 21:30

Deeping Thankyouring, Deeping Thankyouring, Deeping Thankyouing,что ,означает в переводе с английского ,глубокое всем вам спасибо или благодарствование :!: . Я хоть немножко разобрался с этим выражением . Буду переводить тогда ,так....включая= \,между прочим\ сюда же\здесь же\помимо прочего=потери эксплуатационных качеств,данных и потери в выгоде. :!:
sibir

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 21:00

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение sibir » Вс мар 03, 2013 21:58

:?: Technological change in the producing of product\services or in their production. :?: :facepalm:

Немогу понять здесь, чем \producing\ отличается ,по значению от \production\?????
sibir

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 21:00

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Newsha » Вс мар 03, 2013 23:39

- технологическое изменение в изготовлении продукта / оказании услуг или в их производстве.
Не могу объяснить разницу между "изготовить" и "произвести", но сплошь и рядом встречается, особенно в рекламе, выражение "изготовление и производство..."
У вас, sibir, отличие можно, вероятно, понять из контекста.
Что там в контексте?
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение tatul » Пн мар 04, 2013 04:17

"Изменение технологии производства продукта..."
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение sibir » Ср мар 06, 2013 00:42

Как такового ,контекса нету.Просто статья ,на зкономическую тематику .
:idea:
=Grants- refers to external financial help of any sort outside of bank loans .Technology- refers to introduction technological change in the producing of products \ services or in their production.=
=Технология-\здесь упоминается\ , при введению технологического изменения производства продукта\оказания услуг или в их производстве.=Вроде вот так правильно будет?
sibir

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 21:00

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение Newsha » Ср мар 06, 2013 02:01

sibir писал(а):Как такового ,контекса нету.

Бывает же! Текс есть, а контекса нету.
Перевод есть, а смысла нету.
Буквы рисовать могём, а грамоты не знаем.
Сочувствую. Помочь ничем не могу.
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Помогите с переводом предложения (бизнес)

Сообщение sibir » Пт мар 08, 2013 02:21

Извините.Контекс конечно есть! Но статья очень большая!На общую экономическую тематику,и несвязанную с рекламой или с производством какого либо ,конкретного продукта. И я что должен здесь всю статью печать? Статью я всю перевел.Но осталось одно предложение ,по которому ,у меня остались сомнения......За сочуствие спасибо.Еще раз спасибо.Еще раз спасибо.
sibir

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 21:00

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5