|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Mike Ulixon писал(а):Начало предложения: "In no event shall ExpressDeal be responsible for..."
Все остальное - его конец
Юридические формулировки, оне, канешна... ужжоссс... Но если прогнать через "автоматику", да плюс мозги собственные подключить - то вполне можно осилить.
"Автоматикой" , непользуюсь, принципиально . Я хочу стать профессиональным переводчиком.Я считаю ,что профессиональный переводчиком ,должен переводить в голове ,а не ..."с-авто-ма-том"...Автоматика нужна ,только для того ,чтобы ,миннимилизировать затраты труда на печатанье переводимого материала.Все!
Zhanetta писал(а):устоявшееся и очень часто встречающееся в договорах, контрактах и пр.юридических текстах выражение, лучше переводить как "включая, но не ограничиваясь".
Zhanetta писал(а):включая, но не ограничиваясь потерей
использую именно этот термин для наших юристов, у них он не вызывает непоняток
Zhanetta писал(а):Примеров уйма, подтверждающих правильность моего перевода.
Zhanetta писал(а):буду рада, если вы, конечно, предложите конкретные ссылки и примеры другого перевода.
Наталья Шахова писал(а):«руководство и контроль за распределением фондов»
Drunya писал(а):А тут-то что Эльяшевичу не нравится?
borysich писал(а):использую именно этот термин для наших юристов, у них он не вызывает непоняток
http://www.proz.com/kudoz/english_to_ru ... ed_to.html
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&Me ... &l1=1&l2=2
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... o+#p346424
http://www.google.ru/search?q=%22%D0%B2 ... 3%D0%BE%22
Интересно, что побудило аскера на Грамоте.ру безапелляционно утверждать, будто "... включая, но не ограничиваясь" = "including but not limited to" это устойчивый профессионализм в международном праве)..."
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=%F ... C%EE%E3%EE
Наталья Шахова писал(а):Zhanetta писал(а):Примеров уйма, подтверждающих правильность моего перевода.
Ваша логика мне недоступна. Для слов "придти", "адресс" и тому подобных тоже есть масса примеров в Интернете и наверняка существует масса юристов, у которых эти слова "не вызывают непоняток".Zhanetta писал(а):буду рада, если вы, конечно, предложите конкретные ссылки и примеры другого перевода.
Я думаю, что почитав Розенталя, вы и сами справитесь с этой конструкцией.
Подсказка есть, например, вот в этом параграфе:
§ 205. Управление при однородных членах предложения
При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога, например: читать и конспектировать книгу; подбирать и готовить кадры; протравливать и яровизировать семена; надеяться и рассчитывать на помощь.
Наличие общего зависимого слова при различном управлении нарушает стилистическую норму, например: «с помощью и в сотрудничестве с местными организациями» (ср. правильный вариант: с помощью местных организаций и в сотрудничестве с ними); «организация и руководство борьбой»; «надеяться и верить в возможность»; «руководство и контроль за распределением фондов».
sibir писал(а):Как такового ,контекса нету.
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5