|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
sbulkina писал(а):чтобы идти к профессии переводчика, нужно много языковой практики (особенно стажировка)
sbulkina писал(а): По поводу переводческой сферы. Больше всего меня привлекает многогранность профессии, возможность работать с разными тематиками, отличная память, которая развивается в процессе работы, возможность поддерживать свои коммуникативные навыки на должном уровне, общаться с интересными людьми, расширять свой кругозор.
sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность
Можно отметить, что ничто не мешает мне заниматься и веб-программированием и языками (так, наверное, и будет в ближайшее время), но все же при таком раскладе я чувствую себя словно " ни туда, ни сюда". Не могу сосредоточиться на чем-то одном. Как говорится, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Это и есть самое важное. Говорю это как бывший программист, отработавший 15 лет в IT, лет 10 параллельно занимавшийся переводом, и ставший наконец переводчиком-фрилансером. Был период (года 4), когда я оставил перевод и занимался только программированием, но при этом чувствовал некую неудовлетворенность. Сейчас такого нет, и оглядываясь назад, я немного жалею, что полностью не ушел в перевод раньше. Слушайте себя и занимайтесь тем, что больше нравится. В конечном счете это важнее денег, карьеры и прочих плюшек.sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает. Это тоже важно.
sbulkina писал(а):занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает
sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает. Это тоже важно.
Это у вас в сознании
не требуя от них быть источником пропитания
а с неинтересными документами
для техписа нежная любовь к языкам возможно даже нужнее
A почему бы не ...?
Бросайте этого Айти как можно скорее!
sbulkina писал(а):потому что девочка, которая училась в МГЛУ им. Тореза на этой специальности, рассказала мне
sbulkina писал(а):Мне просто хочется, чтобы в будущем моим источником пропитания была та деятельность, заниматься которой доставляет удовольствие.
видела много-много разных интересных тематик( химия, машиностроение, общая тематика, агрономия, нефтяная, геология, общая и т.д. и т.п.). И ведь документы тоже интересны по-своему=) А технические статьи тоже. А ещё интересен сам процесс "толкования", своеобразного разгадывания текста). Мне очень нравится такое ощущение, что ты можешь приобщаться и к геологии, и к химии, и к политике ( геологию я люблю особенно), просто при помощи перевода.
sbulkina писал(а):Вообще, никогда не хотела и не хочу получать слишком много денег
Поддержу, мне лично очень нравится переводить тексты по автотематике, электронике, IT. От тех, которые не нравятся, я всегда могу отказаться. А еще очень нравится узнавать о выходе новинок Sony, ASUS или HTC за месяц до их анонсаsbulkina писал(а):когда выполняла тестовые задания для БП, видела много-много разных интересных тематик( химия, машиностроение, общая тематика, агрономия, нефтяная, геология, общая и т.д. и т.п.). И ведь документы тоже интересны по-своему=)
Одну мою знакомую родители "сдали" в медицину - выучили, нашли неплохое место и т.д. В итоге девочка хочет сбежать в другой город и найти там любою другую работу. А пока постепенно начинает выпивать с горя. Вам это надо?sbulkina писал(а):Представляя, что я получаю много денег и работаю в ИТ, чувствую, что радости не возникает.
У вас широкие возможности - можно работать с несколькими языками, устником, синхронистом, работать за рубежом. Все это неплохо оплачивается.sbulkina писал(а):Но если у меня когда-нибудь получится хорошо зарабатывать переводами, и будет четкое ощущение, что это мое, то, конечно, буду очень рада:)
sbulkina писал(а):Училась программированию два года( в технической школе), дали хорошую базу, но потом что-то меня словно заклинило и в университет по компьютерной (или околокомпьютерной ) специальности я учиться не пошла, выбрала смешанную под названием "художественная обработка материалов". В основном преподают технические науки, плюс ещё блок художественных дисциплин. В целом, мне нравится.
я целый год изучала китайский язык. Учеба у меня была в основном вечером, на межвузе ИСАА МГУ (попала я туда тоже благодаря сложившимся обстоятельствам, а главное - то, что я студент очного отделения вуза, дает мне право заниматься в ИСАА бесплатно). Так и проходил целый год. Каждый день иероглифы, веселые дни в универе (мне все по учебе дается легко из-за "накачанных" математикой мозгов после школы).
По поводу переводческой сферы. Больше всего меня привлекает многогранность профессии, возможность работать с разными тематиками, отличная память, которая развивается в процессе работы, возможность поддерживать свои коммуникативные навыки на должном уровне, общаться с интересными людьми, расширять свой кругозор.
В айти меня привлекает только большое количество вакансий, разные плюшки, которые достаются сотрудникам, большая вероятность хорошей зарплаты и , по большому счету, ненужность диплома, но , конечно же, необходимость иметь голову:) Плюс, ещё много мужчин, хороших и разных:))
Можно отметить, что ничто не мешает мне заниматься и веб-программированием и языками (так, наверное, и будет в ближайшее время), но все же при таком раскладе я чувствую себя словно " ни туда, ни сюда". Не могу сосредоточиться на чем-то одном. Как говорится, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Ещё, уже чувствую, что у вас будет желание написать, что выбор нужно, как ни крути, делать все же мне, а не кому-то другому. Я это понимаю. Но все же прошу совета:)
Zummer писал(а):Опущу подробности того, как я искал заказчиков перевода в Питере. Могу сказать, что ушло у меня на это 3 месяца бесплодных усилий, по истечение которых «процесс пошел».
очень сложно себе представить
многие, выпускаясь, радуются, что теперь уже, наконец
Химия, нефтянка или документы интересны? Ух!
работа с многими разными темами обычно означает дилетантизм
Насколько в силах (и вправе) вы будете себя чувствовать переводить
Чему-то обучаетесь, глубже узнаете свои возможности, нащупываете, может быть, и их границы. Спрашивается, что будет мотивировать вашу работу лет через пять, когда столько всего уже будет перепробовано? Сохранится ли в вас тот бескорыстный интерес к самому процессу перевода, не насытится ли он?
В детстве я случайно попал в старших классах в физмат
во мне нарастало сначала ощущение, а потом и осознание того, что я не технарь, что мне это мало того неинтересно
Отдушиной в учебной составляющей тогдашней студенческой жизни для меня стало совершенно случайное и нелогичное поступление на дополнительную специальность
...переводить тексты по
родители "сдали"
У вас широкие возможности - можно работать с несколькими языками, устником, синхронистом, работать за рубежом. Все это неплохо оплачивается.
Я вижу тут еще парочку вариантов выбора профессии
Может быть пройти какое-нибудь тестирование, которое поможет определиться с выбором профессии?
не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.
А как китайский "связать" с техническим переводами? Или я что-то упустила из виду?
Ни в коем случае не отговаривая и не навязывая свое мнение, приходят мысли
В переводческой деятельности, наверное, тем более по первости, только плюхи...
Так может быть вэб-программирование и языки = хобби?
Интересно, чтобы Вам посоветовали на каком-нибудь форуме программистов?!
и удачи!
Гм. А у меня ведь был. Да как-то весь вышел.sbulkina писал(а):Сидя на уроках информатики, которых было 5 часов в неделю, я все четче понимала, что блеска в глазах от очередной программы/проекта и тому подобного нет.
hawkwind писал(а):И это в Питере. А в деревне и за три года не найти.
Natalia Druzhinina писал(а): не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.
sbulkina писал(а): заметьте: целью этого топика не было призвать кого-то за меня "угадать". Я об этом сказала в начале. Люди поняли, и у кого есть соображения и советы, те и отписались, за что им спасибо.
Natalia Druzhinina писал(а): Может быть пройти какое-нибудь тестирование, которое поможет определиться с выбором профессии? А так, наверное, не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.
sbulkina писал(а):"не попробовав поработать в какой-то области" - это, должно быть, про меня, а "тем более другого человека" - это про кого? Или вы о том, что вам, не попробовав поработать, сложно про меня угадать?)
Natalia Druzhinina писал(а):В переводческой деятельности, наверное, тем более по первости, только плюхи...
sbulkina писал(а):какие плюхи у переводчиков-то, да тем более "по первости"?. разъясните свою мысль:). Вот у ИТшников часто бывают удобные коворкинги, бесплатная еда, скидки на фитнес/врачей и тому подобное. Я это имела ввиду.
Natalia Druzhinina писал(а):попрактиковаться в переводе или программировании
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4