Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

web-programming vs. translation

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 29, 2012 21:12

Ну, тогда пуркуа бы и не па?! "Окунуться с головой" в программирование... :-)
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU





Re: web-programming vs. translation

Сообщение sbulkina » Пт июн 29, 2012 23:54

sbulkina, видимо я не поняла, извините.

Ничего страшного, наоборот - спасибо,что тоже нашли время изложить свою точку зрения.

возможно ему стоит попробовать это сделать на практике

да и я думаю, что так и будет в ближайшее время. По сути дела, практики у меня и не было, чем я и займусь в ближайшее время.

Многим людям сложно точно решить (угадать) какую профессию для себя выбрать, не говоря уже о том, чтобы посоветовать какую-то профессию кому-то другому - близкому или не родному (чужому) человеку.

да, я согласна с этим абсолютно, просто хотела, чтобы люди, у которых есть рекомендации/cоветы/мнения мне дали советы в этой теме. В частности, особенно полезными оказались аргументы Drunya, Вадим Витковский, Zummer.

Проблема в том, что если тривиально оглядеться (и практиковаться не надо), в программировании (в среднем по больнице :-)) и денег больше, и вот этого самого, о чем тоскует и печалуется переводческая общественность :-)

Денег побольше - это да, а вот о чем тоскует переводческая общественность - о творчестве в профессии? вернее, о его отсутствии?
sbulkina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 15:32

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Zummer » Сб июн 30, 2012 01:28

sbulkina писал(а):Денег побольше - это да, а вот о чем тоскует переводческая общественность - о творчестве в профессии? вернее, о его отсутствии?

В одну и ту же профессию людей приводят разные пути... Однако любителями статистики замечено, что люди разных стран, культур, вероисповеданий, образования и чего только еще - очень многие через 7-10 лет деятельности в рамках определенного формата устают, начинают тосковать и искать что-то другое - кто-то в мыслях, кто-то на деле. Это "выгорание" свойственно/присуще/характерно людям, занимающимся совершенно любыми видами деятельности, от спокойно-рутинных до активно-эксклюзивных. Причем устают не только от малоинтересной работы, но и от самой что ни на есть интересной и желанной. За считанные годы. Устают и от стабильности, и от бесконечных поисков, всё надоедает. Всем. Это статистика. Которая тоже надоедает ее любителям.

We're more of the love, blood and rhetoric school. Well, we can do you blood and love without the rhetoric, and we can do you blood and rhetoric without the love, and we can do you all three concurrent or consecutive. But we can't give you love and rhetoric without the blood. Blood is compulsory. They're all blood, you see.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: web-programming vs. translation

Сообщение L.B. » Сб июн 30, 2012 02:13

Zummer писал(а):любителями статистики замечено ... устают, начинают тосковать и искать что-то другое - кто-то в мыслях, кто-то на деле.


Профессионалами статистики насчитано, что средний срок постоянства работы айти-специалиста на одном месте в США - 3-4 года: не понравилось, дальше полетел (что слышал, то и продаю :-)), а переводчики такой подвижности себе позволить не могут (6-8 лет, если память не изменяет). Статистику по российской больнице :-) не знаю.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Вадим Витковский » Сб июн 30, 2012 07:42

L.B. писал(а):Профессионалами статистики насчитано, что средний срок постоянства работы айти-специалиста на одном месте в США - 3-4 года: не понравилось, дальше полетел (что слышал, то и продаю :-)), а переводчики такой подвижности себе позволить не могут (6-8 лет, если память не изменяет).
Из лично опыта: первое время я менял места работы каждый год (5 лет подряд), на последнем задержался на 8 лет, что начисто отбило желание в дальнейшем заниматься программированием. В переводе (на одном месте) уже 5 лет (не считая параллельной работы), пока полет нормальный.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: web-programming vs. translation

Сообщение L.B. » Сб июн 30, 2012 16:18

Вадим Витковский писал(а):начисто отбило желание в дальнейшем заниматься программированием. В переводе ... пока полет нормальный.


Чем конкретно отбило? И чем сейчас лучше в сравнении?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Вадим Витковский » Вт июл 03, 2012 08:35

L.B. писал(а):Чем конкретно отбило?
Тем, что с каждым годом доля творческой работы неуклонно сокращалась.
L.B. писал(а):И чем сейчас лучше в сравнении?
Если оставить в стороне сравнение офисной работы с фрилансом, то мне видится следующая картина: когда я начинал программить (в начале 90-х), это было широчайшее поле для деятельности от написания собственной OS до бухгалтерии, текстовых процессоров и баз данных. Прошло пару лет - появилась одна единственно правильная ОС, еще пару - единственно правильный офис и бухгалтерия. Вытеснение с рынка шло по всем фронтам. На последнем месте работы гибкая самописная система тарификации, объединенная с базой данных, была принудительно заменена на монстрообразную поделку от Оракла, в которой обслуживающий персонал (назвать их программистами язык не поворачивается) уже который год не может ввести правильное название моей улицы. В общем, машинный код от мегакорпораций загнал мелкого программиста в глухой угол написания игрушек для яблока.
В то же самое время машинный перевод как был объектом для насмешек 15 лет назад, так им и остался. И сокращения поля деятельности и простора для творчества я лично пока не наблюдаю.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: web-programming vs. translation

Сообщение luchik » Сб сен 08, 2012 00:07

читаю... и плакать хочется, от радости! что вот в этой темке меня поймут :)
я одна из "жертв" ИТ, которая мечтает бросить это дело...
Впрочем, все по-порядку.
Технарем пошла потому, что тогда "добрые" люди сказали, что без блата и большой кучки денег на ин.яз я не поступлю НИКОГДА (а англ.яз я начала учить с 12 лет, сама, по книжкам. В школе тухляк был, никаких знаний не дали, учитель рассказывала про что угодно, только не про английский). А так как склонности все же к техническим наукам были очевидны (мне очень легко давалась математика и физика), то я туда и пошла. Успешно закончила, учеба была непростая, но все равно я ощущала легкость в учении, если не ленилась. Но кайф - нет. На период учебы английский пришлось остановить, за нехваткой времени. Закончила кибернетику, пошла по специальности работать (еще студенткой), доработала до ген.дира (назначенным) в ИТ фирме. Потом сложились обстоятельства, что из-за проблем со здоровьем я решила уйти. Вот тут мои внутренние потребности в языке снова всплыли, и я снова поняла, что не могу жить без англ.языка. Но и профессию уже никуда не засунешь, поэтому выбор пал на вакансию тех.писателя в крупную ИТ компанию. В общем пришлось экспресс-методом учить снова язык (сама, без репетиторов и курсов), и за пару месяцев я подготовилась (минимальный уровень, конечно, для вакансии). Меня взяли, счастью не было предела. Я училась языку каждый день, вникала, было очень сложно, язык подтянула, но присутствие ИТ в моей работе (приходится писать код) отравляет мне жизнь. Поэтому сижу и мечтаю о фрилансе, душой (потому что компания прекрасная, уходить и не хочется, если вдуматься) :) пошла кстати сейчас в универ снова, на переводчика в сфере проф.коммуникации.
итого 5 лет в ИТ + почти 4 тех.писателем :) сейчас пока в декрете учу снова язык. Не знаю, что будет в будущем, но от англ.языка я отказывать уже точно не хочу. Хотя понимаю, что и переводчиком я , наверное, никогда не буду :( Потому что единственная тема , которой я очень хорошо владею - это только ИТ. Остальное - по вершкам, и это уже несерьезно. И вообще с ужасом представляю как бы я стала (гипотетически) переводить химическую, медицинскую и тем более, не дай Бог, экономическую тематику... я просто в них ничего не понимаю.
Реально ли взять и выучить язык в эти годы до нужного уровня??? Люди по 40 часов в день 6 лет его учат в универе, у меня столько свободного времени в неделе нет.

Автору топика сложно что-то посоветовать. Действительно, только "пощупав", можно понять "твоя" эта сфера это или нет. Я делаю выводы, что мои ощущения меня не обманывали, когда я с 12 лет бредила языком, и карьера в ИТ это подтвердила. Но есть знакомые, с переводческим образованием, кто крутит у виска, когда я говорю о том, что хочу уменьшить долю ИТ в своей жизни и быть ближе к языкам. Они бы хотели другого образования. Нет единого "рецепта" жизни, прислушайтесь к себе...а насчет где больше платят ))) где будете спецом, там и будут хорошо платить..))
luchik

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2012 02:24
Язык(-и): en-ru

Re: web-programming vs. translation

Сообщение luchik » Сб сен 08, 2012 00:53

по 40 часов в день
=== очепятка :) в неделю, конечно.
luchik

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2012 02:24
Язык(-и): en-ru

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Di-Metra » Сб сен 08, 2012 01:24

luchik писал(а):Потому что единственная тема , которой я очень хорошо владею - это только ИТ. Остальное - по вершкам, и это уже несерьезно. И вообще с ужасом представляю как бы я стала (гипотетически) переводить химическую, медицинскую и тем более, не дай Бог, экономическую тематику... я просто в них ничего не понимаю.

Переводчики обычно специализируются на одной или нескольких темах и не берутся за все подряд. ИТ - тематика востребованная, по ней можно найти много заказов, если грамотно переводите (и с пунктуацией поаккуратнее).
luchik писал(а):Нет единого "рецепта" жизни

Да, именно так.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: web-programming vs. translation

Сообщение luchik » Чт сен 13, 2012 22:42

Di-Metra писал(а):Переводчики обычно специализируются на одной или нескольких темах и не берутся за все подряд. ИТ - тематика востребованная, по ней можно найти много заказов, если грамотно переводите (и с пунктуацией поаккуратнее).

Да, работать много над чем надо, стараюсь.
luchik

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2012 02:24
Язык(-и): en-ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3