|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
sbulkina, видимо я не поняла, извините.
возможно ему стоит попробовать это сделать на практике
Многим людям сложно точно решить (угадать) какую профессию для себя выбрать, не говоря уже о том, чтобы посоветовать какую-то профессию кому-то другому - близкому или не родному (чужому) человеку.
Проблема в том, что если тривиально оглядеться (и практиковаться не надо), в программировании (в среднем по больнице ) и денег больше, и вот этого самого, о чем тоскует и печалуется переводческая общественность
sbulkina писал(а):Денег побольше - это да, а вот о чем тоскует переводческая общественность - о творчестве в профессии? вернее, о его отсутствии?
We're more of the love, blood and rhetoric school. Well, we can do you blood and love without the rhetoric, and we can do you blood and rhetoric without the love, and we can do you all three concurrent or consecutive. But we can't give you love and rhetoric without the blood. Blood is compulsory. They're all blood, you see.
Zummer писал(а):любителями статистики замечено ... устают, начинают тосковать и искать что-то другое - кто-то в мыслях, кто-то на деле.
Из лично опыта: первое время я менял места работы каждый год (5 лет подряд), на последнем задержался на 8 лет, что начисто отбило желание в дальнейшем заниматься программированием. В переводе (на одном месте) уже 5 лет (не считая параллельной работы), пока полет нормальный.L.B. писал(а):Профессионалами статистики насчитано, что средний срок постоянства работы айти-специалиста на одном месте в США - 3-4 года: не понравилось, дальше полетел (что слышал, то и продаю ), а переводчики такой подвижности себе позволить не могут (6-8 лет, если память не изменяет).
Вадим Витковский писал(а):начисто отбило желание в дальнейшем заниматься программированием. В переводе ... пока полет нормальный.
Тем, что с каждым годом доля творческой работы неуклонно сокращалась.L.B. писал(а):Чем конкретно отбило?
Если оставить в стороне сравнение офисной работы с фрилансом, то мне видится следующая картина: когда я начинал программить (в начале 90-х), это было широчайшее поле для деятельности от написания собственной OS до бухгалтерии, текстовых процессоров и баз данных. Прошло пару лет - появилась одна единственно правильная ОС, еще пару - единственно правильный офис и бухгалтерия. Вытеснение с рынка шло по всем фронтам. На последнем месте работы гибкая самописная система тарификации, объединенная с базой данных, была принудительно заменена на монстрообразную поделку от Оракла, в которой обслуживающий персонал (назвать их программистами язык не поворачивается) уже который год не может ввести правильное название моей улицы. В общем, машинный код от мегакорпораций загнал мелкого программиста в глухой угол написания игрушек для яблока.L.B. писал(а):И чем сейчас лучше в сравнении?
luchik писал(а):Потому что единственная тема , которой я очень хорошо владею - это только ИТ. Остальное - по вершкам, и это уже несерьезно. И вообще с ужасом представляю как бы я стала (гипотетически) переводить химическую, медицинскую и тем более, не дай Бог, экономическую тематику... я просто в них ничего не понимаю.
luchik писал(а):Нет единого "рецепта" жизни
Di-Metra писал(а):Переводчики обычно специализируются на одной или нескольких темах и не берутся за все подряд. ИТ - тематика востребованная, по ней можно найти много заказов, если грамотно переводите (и с пунктуацией поаккуратнее).
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3