Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

web-programming vs. translation

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

web-programming vs. translation

Сообщение sbulkina » Вт июн 26, 2012 18:49

Здравствуйте, народ:)
Помогите пожалуйста советом. Стоит проблема выбора: какой путь избрать в жизни? (веб-мастера или переводчика). Училась программированию два года( в технической школе), дали хорошую базу, но потом что-то меня словно заклинило и в университет по компьютерной (или околокомпьютерной ) специальности я учиться не пошла, выбрала смешанную под названием "художественная обработка материалов". В основном преподают технические науки, плюс ещё блок художественных дисциплин. В целом, мне нравится. Но самое забавное то, что учиться у нас в университете особо не приходится (вернее по желанию), можно даже не ходить на пары, и вот, пользуясь сложившимися обстоятельствами, я целый год изучала китайский язык. Учеба у меня была в основном вечером, на межвузе ИСАА МГУ (попала я туда тоже благодаря сложившимся обстоятельствам, а главное - то, что я студент очного отделения вуза, дает мне право заниматься в ИСАА бесплатно). Так и проходил целый год. Каждый день иероглифы, веселые дни в универе (мне все по учебе дается легко из-за "накачанных" математикой мозгов после школы).
И вот сейчас я очень хорошо понимаю, что никаких практических навыков мы в универе для жизни не получаем, и по окончании его независимо от того, какой диплом получим, никому нужны не будем:). Понемногу думаю о работе. В связи с тем, что переводчику нужен диплом больше, чем айтишнику; заработать больше денег проще айтишнику; для того, чтобы идти к профессии переводчика, нужно много языковой практики (особенно стажировка), а это все деньги, которые нужно как-то заработать:), остальное , я уверена, вы можете додумать сами. Мысли, надеюсь, понятны. И , в связи с этим, прошу вас как-то мне помочь в выборе, если есть что сказать, буду очень рада.
По поводу переводческой сферы. Больше всего меня привлекает многогранность профессии, возможность работать с разными тематиками, отличная память, которая развивается в процессе работы, возможность поддерживать свои коммуникативные навыки на должном уровне, общаться с интересными людьми, расширять свой кругозор.
В айти меня привлекает только большое количество вакансий, разные плюшки, которые достаются сотрудникам, большая вероятность хорошей зарплаты и , по большому счету, ненужность диплома, но , конечно же, необходимость иметь голову:) Плюс, ещё много мужчин, хороших и разных:))
Можно отметить, что ничто не мешает мне заниматься и веб-программированием и языками (так, наверное, и будет в ближайшее время), но все же при таком раскладе я чувствую себя словно " ни туда, ни сюда". Не могу сосредоточиться на чем-то одном. Как говорится, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Ещё, уже чувствую, что у вас будет желание написать, что выбор нужно, как ни крути, делать все же мне, а не кому-то другому. Я это понимаю. Но все же прошу совета:)
Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает. Это тоже важно.
В общем, помогите, кто чем может:)
sbulkina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 15:32





Re: web-programming vs. translation

Сообщение Drunya » Ср июн 27, 2012 00:42

sbulkina писал(а):чтобы идти к профессии переводчика, нужно много языковой практики (особенно стажировка)

sbulkina писал(а): По поводу переводческой сферы. Больше всего меня привлекает многогранность профессии, возможность работать с разными тематиками, отличная память, которая развивается в процессе работы, возможность поддерживать свои коммуникативные навыки на должном уровне, общаться с интересными людьми, расширять свой кругозор.


Это у вас в сознании образ переводчика представлен идеальным переводчиком-устником: переводчик-письменник чаще общается не с интересными людьми, а с неинтересными документами, днями пялится в экран и потихоньку звереет.
А у переводчика-устника, на мой взгляд, еще чаще, чем у письменника возникает повод быть собою недовольным. Достаточно послушать многочисленные примеры последовательного или синхронного перевода, попадающие на радио или телевидение, эту некрасивую неестественную речь, окрашенную языком оригинала, чтобы ужаснуться и отшатнуться в отвращении.

sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность

Мне кажется, любовь к языкам и работа переводчиком соотносятся примерно так же, как любовь к женщинам и работа гинекологом. Можно любить языки чистой нежной любовью, не требуя от них быть источником пропитания.

Если бы меня поставили перед вашим выбором, я бы выбрал компьютеры и программирование. Но если вас туда совсем не влечет, тогда конечно...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: web-programming vs. translation

Сообщение esperantisto » Ср июн 27, 2012 08:52

Можно отметить, что ничто не мешает мне заниматься и веб-программированием и языками (так, наверное, и будет в ближайшее время), но все же при таком раскладе я чувствую себя словно " ни туда, ни сюда". Не могу сосредоточиться на чем-то одном. Как говорится, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Вообще-то если погнаться за этими двумя зайцами, можно в конечном итоге поймать третьего — работу технического писателя в соответствующей сфере. Собственно, для техписа нежная любовь к языкам возможно даже нужнее, чем для переводчика.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Вадим Витковский » Ср июн 27, 2012 12:39

sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает. Это тоже важно.
Это и есть самое важное. Говорю это как бывший программист, отработавший 15 лет в IT, лет 10 параллельно занимавшийся переводом, и ставший наконец переводчиком-фрилансером. Был период (года 4), когда я оставил перевод и занимался только программированием, но при этом чувствовал некую неудовлетворенность. Сейчас такого нет, и оглядываясь назад, я немного жалею, что полностью не ушел в перевод раньше. Слушайте себя и занимайтесь тем, что больше нравится. В конечном счете это важнее денег, карьеры и прочих плюшек.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: web-programming vs. translation

Сообщение L.B. » Ср июн 27, 2012 15:16

sbulkina писал(а):занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает


A почему бы не ...?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: web-programming vs. translation

Сообщение tatul » Ср июн 27, 2012 20:04

sbulkina писал(а):Слушая саму себя, все-таки ощущаю, что , занимаясь языками, чувствую какую-то удовлетворенность, а айти такого не вызывает. Это тоже важно.


Бросайте этого Айти как можно скорее!
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: web-programming vs. translation

Сообщение sbulkina » Ср июн 27, 2012 20:52

Это у вас в сознании


Да, об этом я тоже хотела упомянуть). В моем сознании все пока ещё довольно размыто. Мало того, что возраст небольшой ( первый курс универа), к тому же ещё по сути дела нет представления о работе ни переводческой, ни айтишной. Пока не поварилась в котле:)
не требуя от них быть источником пропитания

Мне просто хочется, чтобы в будущем моим источником пропитания была та деятельность, заниматься которой доставляет удовольствие. И сейчас происходят попытки почувствовать, что же это такое:)
а с неинтересными документами

почему же сразу так? Я, конечно, мало понимаю в этой сфере, но когда выполняла тестовые задания для БП, видела много-много разных интересных тематик( химия, машиностроение, общая тематика, агрономия, нефтяная, геология, общая и т.д. и т.п.). И ведь документы тоже интересны по-своему=) А технические статьи тоже. А ещё интересен сам процесс "толкования", своеобразного разгадывания текста). Мне очень нравится такое ощущение, что ты можешь приобщаться и к геологии, и к химии, и к политике ( геологию я люблю особенно), просто при помощи перевода. Можно, в конце концов, пробовать переводить худ. литературу. Я очень люблю читать.
для техписа нежная любовь к языкам возможно даже нужнее

А почему?
Вадим, в вашем ответе чувствуется понимание больше всех:) Спасибо за советы, запало в душу.
A почему бы не ...?

да я даже пыталась в свое время подавать документы на "теоретическую и прикладную лингвистику" (компьютер+язык) в МГЛУ или в МГУ, но после школы кроме хороших математики,физики,информатики и русского(он от природы) у меня больше ничего не было. Да и в виду того, какая была школа, сложно было бы готовиться не в тех. вуз, а в гум.
А потом, почитав Хабрахабр, я согласилась с мнением о том, что в принципе с задачами такого компьютерного лингвиста справится хороший программист.
И я не ошиблась, потому что девочка, которая училась в МГЛУ им. Тореза на этой специальности, рассказала мне о том, как будущие прикладные лингвисты учили qbasic на втором курсе, так что я не потеряла ничего.
В паблике "филологическая дева" вконтакте даже как-то юморили на тему прикладных лингвистов=) Мол, ни туда, ни сюда.
И не стоит забывать конечно, что на ТИПЛ идут, как правило, гуманитарии, которых все-таки(не всех) тяжело обучить такому программированию, которого требуют жизненные реалии.

Ещё также от себя хочется добавить: Чувствую, что во мне живет желание говорить на нескольких языках. Мне нравится ощущать, как мой мозг работает при переходе с одного языка на другой, нравится само ощущение проникновения в иную культуру и менталитет.
Представляя, что я получаю много денег и работаю в ИТ, чувствую, что радости не возникает. Вообще, никогда не хотела и не хочу получать слишком много денег ( вот на эту фразу все окружающие говорят, что я ещё маленькая) - хочу заниматься любимым делом и самореализоваться, а денег - чтобы на жизнь хватало. Но если у меня когда-нибудь получится хорошо зарабатывать переводами, и будет четкое ощущение, что это мое, то, конечно, буду очень рада:)
Бросайте этого Айти как можно скорее!

не встречайтесь с ним больше:)
sbulkina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 15:32

Re: web-programming vs. translation

Сообщение L.B. » Ср июн 27, 2012 21:33

sbulkina писал(а):потому что девочка, которая училась в МГЛУ им. Тореза на этой специальности, рассказала мне


Против такого аргумента не попрешь...

Но... на всякий случай...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Drunya » Ср июн 27, 2012 22:43

sbulkina писал(а):Мне просто хочется, чтобы в будущем моим источником пропитания была та деятельность, заниматься которой доставляет удовольствие.

Это очень понятно. Только, пока вы "ещё маленькая", очень сложно себе представить, сколько времени эта деятельность еще будет доставлять удовольствие, если постоянно и интенсивно ею заниматься. Близкий пример. Вот вы, говорите, любите читать. Многие любят. Студенты-филологи, только-только поступившие, тоже любят. Но когда им приходится готовиться к экзаменам по какой-нибудь литературе - родной или зарубежной, того периода или иного, - многих от обильного чтения начинает тошнить. И многие, выпускаясь, радуются, что теперь уже, наконец, можно будет читать столько, сколько хочется, а не сколько надо. А не захочется - так и вообще не читать :-)
видела много-много разных интересных тематик( химия, машиностроение, общая тематика, агрономия, нефтяная, геология, общая и т.д. и т.п.). И ведь документы тоже интересны по-своему=) А технические статьи тоже. А ещё интересен сам процесс "толкования", своеобразного разгадывания текста). Мне очень нравится такое ощущение, что ты можешь приобщаться и к геологии, и к химии, и к политике ( геологию я люблю особенно), просто при помощи перевода.

Химия, нефтянка или документы интересны? Ух!
Тут возникает еще одна типичная проблема: работа с многими разными темами обычно означает дилетантизм в каждой из них. Насколько в силах (и вправе) вы будете себя чувствовать переводить специальные тексты для специалистов же, будучи при этом неспециалистом?
sbulkina писал(а):Вообще, никогда не хотела и не хочу получать слишком много денег

"Глупое животное! Денег не бывает много" (с) :-)

Это все тоже понятно и типично, только тут вот какая закавыка. Допустим, вы прилично ограничиваете свои потребности и даете себе зарок, что и в будущем они у вас не повысятся - была бы работа интересной. Прекрасно. Становитесь вы переводчиком и начинаете удовлетворять свой интерес. Переводите год. Переводите два. Переводите пять. Пробуете себя в разных темах и жанрах. Чему-то обучаетесь, глубже узнаете свои возможности, нащупываете, может быть, и их границы. Спрашивается, что будет мотивировать вашу работу лет через пять, когда столько всего уже будет перепробовано? Сохранится ли в вас тот бескорыстный интерес к самому процессу перевода, не насытится ли он? Не захочется ли дополнительного, хорошего денежного стимула своего труда?

Ну и дополнительное соображение: чем меньше оплата труда, тем больше приходится работать для получения комфортабельной суммы и тем выше вероятность истощения, утраты интереса, перегорания.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Zummer » Чт июн 28, 2012 02:49

Расскажу я вам историю, девочки и мальчики…

В детстве я случайно попал в старших классах в физмат. Выпустившись из него с серебряной медалью и долгие годы имея перед глазами родителей-технарей (мама – химик, папа - электроприводчик), при поступлении в вуз я не мыслил себе иного пути – только технический. Первые 2 курса по специальности «Промышленная электроника» летели легко и свободно, всё давалось легко и непринужденно. Однако на исходе второго курса и в течение последующих во мне нарастало сначала ощущение, а потом и осознание того, что я не технарь, что мне это мало того неинтересно, с каждым семестром всё более неуместно. К моменту выхода на инженерский диплом меня по-настоящему отворотило от промышленной электроники на всех уровнях, но «я зашел чересчур далеко», поэтому довершить начатое требовала натура.

Отдушиной в учебной составляющей тогдашней студенческой жизни для меня стало совершенно случайное и нелогичное поступление на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая только-только открылась в нашем вузе. Таким образом, на втором семестре обучения «промышленной электронике» я поступил на языковую специальность, принеся в жертву военную кафедру. Примечательно, что в школе я вообще не изучал иностранный язык, он меня не интересовал совершенно и никакой склонности к нему у меня не было даже близко. А в физмате был такой неимоверный крен на физику и математику, что от уроков английского нас, подающих особые надежды, просто «освобождали».

Когда же в институте я стал упираться на английский язык, то ощутил в себе необычайный подъем сил, желания, старания, интереса и т.п. – всё то, что напрочь отсутствовало касательно инженерной специальности.

И вот, к 5-му курсу «Промэлектроники» я подошел в странном состоянии. Когда я замер в полушаге от диплома по технической специальности и диплома по языковой специальности, мне предложили остаться в аспирантуре и окунуться в глубины станкостроительной тематики. А поскольку возраст у меня был самый что ни на есть призывной, я смело шагнул навстречу распростертым объятиям кафедры «Промэлектроники», чтобы продолжить там учебу и ужЕ работу в инженерной сфере.

В инженерной сфере и научно-исследовательской области я проработал 8 лет. За эти годы я получил обширный опыт проектной, исследовательской, научной, преподавательской, пусконаладочной, испытательной и прочей деятельности, характерной для специалиста формата НИИ, защитил диссертацию, стал кандидатом ТЕХНИЧЕСКИХ наук… передо мной уж пару лет как были открыты двери промышленных предприятий и родного вуза, готового перевести меня из старших преподавателей куда повыше. Всё это время переводил, ну может, 2 % (всего два!) от своего рабочего времени, постепенно закапывая себя и в себе стремление/способности переводчика.

И что бы вы думали… Спустя эти 8 лет я ушел из инженерной сферы и стал удаленным переводчиком.

Такое решение не далось легко. Ему предшествовали годы настоящей, пелевинской, «диалектики переходного периода из ниоткуда в никуда». Как я упоминал, еще будучи студентом во мне стало расти нежелание и неприятие заниматься инженерно-технической деятельностью. Временами это приглушалось, но никогда не исчезало. А с какого-то момента (где-то после второго года аспирантуры) дисгармония стала только нарастать. Притом нельзя сказать, что меня преследовали неудачи, наоборот, дела двигались по всем инженерно-техническим и научно-исследовательским фронтам. Но с каждым месяцем, а потом и днем я все с б0льшим и б0льшим трудом заставлял себя заниматься всем этим.

Таким образом, смотрите, 3 года физмата в школе + 5 лет обучения технической специальности + 3 года аспирантуры + 3 года до защиты диссертации + 2 года после защиты = 16 лет планомерного восхождения к инженерно-техническому пику «карьеры»… Дойдя до «верхушки», я сел, осмотрелся и прыгнул.

Поняв, что всё, дальше идти я не могу, что это не мой путь, я единовременно уволился с работы инженерной, уволился с работы научно-исследовательской и уволился с работы преподавательской. К тому моменту я понял, что вся эта работа мне не дает времени/сил/энергии даже подумать, как мне жить и чем зарабатывать на жизнь, если не этим.

Фактически, это был классический уход в никуда. А где у нас никуда? Правильно, в столице. В культурной нашей столице. Я взял жену, вещи первой необходимости, и мы поехали в Питер. Просто чтобы там пожить некоторое время и просветлить голову.

УжЕ через неделю я принялся активно шерстить сайты работодателей, резюмировать свои заслуги на прежних работах. По инерции я штудировал и рассылался снова на инженерные специальности. Мне казалось, что это конкретное место и конкретная деятельность меня так придушила. И если я начну что-то другое инженерное, мне станет лучше. Оказалось, нет, походив по собеседованиям, я сразу стал ощущать всё то же самое, что было, даже хуже.

И вот только тогда я в какой-то момент всерьез задумался о техническом переводе как некоей смежности или даже трансценденции… К тому моменту у меня был только тот самый, двухпроцентный, опыт разовых переводов для пары-тройки переводческих агентств, все остальные переводы уходили во внутреннее пользование моей инженерной работы.

Опущу подробности того, как я искал заказчиков перевода в Питере. Могу сказать, что ушло у меня на это 3 месяца бесплодных усилий, по истечение которых «процесс пошел».

И вот, по прошествии еще двух лет, в течение которых я 98 % рабочего времени занимался фриланс-переводом, читаю периодически форум Города переводчиков и неопределенно вздыхаю над чьими-нибудь строками, вроде «какой нормальный инженер или программист добровольно пойдет в переводчики?!»

Подводя промежуточный итог вышесказанному, могу заметить, что да, на данном жизненном этапе заниматься переводом мне ГОРАЗДО комфортнее, чем инженерной деятельностью. К переводу (в частности, фриланс) у меня лежит душа, а к инженерному делу нет. При этом я не чувствую, что переводы – это однозначное моё попадание в яблочко, нет, просто этот вид деятельности в удаленном формате на порядок лучше (для меня), чем то, во что превратилась моя инженерная стезя.

Совершенно точно, что я до сих пор не нашел свою оптимальную сферу деятельности. Но я не перестаю искать ее с тех самых пор, с конца второго курса универа. Могу сказать однозначно – если речь не идет о черте бедности и непреодолимых жизненных трудностях, целесообразно пробовать заниматься тем, чем хочется, а не тем, что «потенциально» видится более высокооплачиваемым. Если, конечно, материальные ценности не попадают в сферу вашего однозначного и/или высокоприоритетного интереса.

Вообще, на эту тему у меня много мыслей, но я и так занял здесь слишком много пространства для одного ответа. :183:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Вадим Витковский » Чт июн 28, 2012 08:35

sbulkina писал(а):когда выполняла тестовые задания для БП, видела много-много разных интересных тематик( химия, машиностроение, общая тематика, агрономия, нефтяная, геология, общая и т.д. и т.п.). И ведь документы тоже интересны по-своему=)
Поддержу, мне лично очень нравится переводить тексты по автотематике, электронике, IT. От тех, которые не нравятся, я всегда могу отказаться. А еще очень нравится узнавать о выходе новинок Sony, ASUS или HTC за месяц до их анонса 8-)
sbulkina писал(а):Представляя, что я получаю много денег и работаю в ИТ, чувствую, что радости не возникает.
Одну мою знакомую родители "сдали" в медицину - выучили, нашли неплохое место и т.д. В итоге девочка хочет сбежать в другой город и найти там любою другую работу. А пока постепенно начинает выпивать с горя. Вам это надо?
sbulkina писал(а):Но если у меня когда-нибудь получится хорошо зарабатывать переводами, и будет четкое ощущение, что это мое, то, конечно, буду очень рада:)
У вас широкие возможности - можно работать с несколькими языками, устником, синхронистом, работать за рубежом. Все это неплохо оплачивается.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт июн 28, 2012 13:07

sbulkina писал(а):Училась программированию два года( в технической школе), дали хорошую базу, но потом что-то меня словно заклинило и в университет по компьютерной (или околокомпьютерной ) специальности я учиться не пошла, выбрала смешанную под названием "художественная обработка материалов". В основном преподают технические науки, плюс ещё блок художественных дисциплин. В целом, мне нравится.

Я вижу тут еще парочку вариантов выбора профессии :-) Может быть пройти какое-нибудь тестирование, которое поможет определиться с выбором профессии? А так, наверное, не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.
я целый год изучала китайский язык. Учеба у меня была в основном вечером, на межвузе ИСАА МГУ (попала я туда тоже благодаря сложившимся обстоятельствам, а главное - то, что я студент очного отделения вуза, дает мне право заниматься в ИСАА бесплатно). Так и проходил целый год. Каждый день иероглифы, веселые дни в универе (мне все по учебе дается легко из-за "накачанных" математикой мозгов после школы).

А как китайский "связать" с техническим переводами? Или я что-то упустила из виду?
По поводу переводческой сферы. Больше всего меня привлекает многогранность профессии, возможность работать с разными тематиками, отличная память, которая развивается в процессе работы, возможность поддерживать свои коммуникативные навыки на должном уровне, общаться с интересными людьми, расширять свой кругозор.

Ни в коем случае не отговаривая и не навязывая свое мнение, приходят мысли о некоем "романтическом" представлении переводческой деятельности по аналогии с профессией актера или писателя.
В айти меня привлекает только большое количество вакансий, разные плюшки, которые достаются сотрудникам, большая вероятность хорошей зарплаты и , по большому счету, ненужность диплома, но , конечно же, необходимость иметь голову:) Плюс, ещё много мужчин, хороших и разных:))

В переводческой деятельности, наверное, тем более по первости, только плюхи...
Можно отметить, что ничто не мешает мне заниматься и веб-программированием и языками (так, наверное, и будет в ближайшее время), но все же при таком раскладе я чувствую себя словно " ни туда, ни сюда". Не могу сосредоточиться на чем-то одном. Как говорится, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Так может быть вэб-программирование и языки = хобби?
Ещё, уже чувствую, что у вас будет желание написать, что выбор нужно, как ни крути, делать все же мне, а не кому-то другому. Я это понимаю. Но все же прошу совета:)

Интересно, чтобы Вам посоветовали на каком-нибудь форуме программистов?!
В любом случае желаю Вам определиться с выбором и удачи! :wink:
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: web-programming vs. translation

Сообщение hawkwind » Чт июн 28, 2012 14:18

Zummer писал(а):Опущу подробности того, как я искал заказчиков перевода в Питере. Могу сказать, что ушло у меня на это 3 месяца бесплодных усилий, по истечение которых «процесс пошел».

И это в Питере. А в деревне и за три года не найти.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: web-programming vs. translation

Сообщение sbulkina » Чт июн 28, 2012 14:36

очень сложно себе представить

Я думаю, что вообще что-либо представлять очень сложно. Как говорится, расскажи о своих планах Богу, и он посмеется. Но ,в любом случае, спасибо за развернутый обстоятельный ответ, многое заставляет подумать.
многие, выпускаясь, радуются, что теперь уже, наконец

а это почти все студенты, которым приходится все-таки учиться в серьезных вузах, а не развлекаться (как мне), от души радуются, что не придется решать дикий матан (технари), читать(филологи) и т.д. и т.п.
Химия, нефтянка или документы интересны? Ух!

Конечно же, в моих устах это пока всего лишь лепет младенца:)
работа с многими разными темами обычно означает дилетантизм

да, интересный момент, но все же можно работать не с многими, скажем так, а с несколькими темами, а какие лучше даются - это уже в процессе станет известно. Надо пробовать и искать. Я иногда задумываюсь о том, как переводчик, будучи все же неспециалистом, умудряется переводить технические статьи? Возможно, я не права, но мне кажется(да, пока только кажется) , что тут не самое важное быть специалистом по той тематике, по которой переводишь.
Главное - умение осваивать терминологическую лексику, понимать смысл написанного, искать информацию, уметь её анализировать и обрабатывать, языковое чутье.
Насколько в силах (и вправе) вы будете себя чувствовать переводить

это уже только время покажет, что я могу вообще.
Чему-то обучаетесь, глубже узнаете свои возможности, нащупываете, может быть, и их границы. Спрашивается, что будет мотивировать вашу работу лет через пять, когда столько всего уже будет перепробовано? Сохранится ли в вас тот бескорыстный интерес к самому процессу перевода, не насытится ли он?

А почему нужно именно нащупывать границы? Чем больше опыта, тем более оплачиваема работа, разве нет? Как уже было отмечено Вадимом Витковским, можно попробовать себя во многом. Может, лет за десять(на самом деле, не знаю, за сколько) и удастся вырасти.


В детстве я случайно попал в старших классах в физмат

как у меня:)
Zummer, Очень интересный опыт, спасибо, что описали все это. До университета наши с вами истории очень похожи. Мне очень хорошо знакомо все то, что описано вами (Уроки английского в физмате чего стоят:)
во мне нарастало сначала ощущение, а потом и осознание того, что я не технарь, что мне это мало того неинтересно

вот у меня так прошел весь 11-ый класс. Сидя на уроках информатики, которых было 5 часов в неделю, я все четче понимала, что блеска в глазах от очередной программы/проекта и тому подобного нет.
Отдушиной в учебной составляющей тогдашней студенческой жизни для меня стало совершенно случайное и нелогичное поступление на дополнительную специальность

да, для меня сейчас отдушина -китайский. Уже жду, когда начнется 2 курс:)

Вообще, пост очень нужный и интересный, спасибо огромное за такой развернутый и полезный ответ.

переводить тексты по
...
мне ещё нравится, что в принципе можно переводить какие угодно тексты. таким образом, профессия переводчика дает некую возможность "перевоплощения". Переводя ИТ (ещё и разбираясь в этом), можно чувствовать что ты в некоторой степени ( самое приятное, что нет от макушки до пяток) айтишник. Аналогично и с другими тематиками.
родители "сдали"

А вот от этого ощущения я по окончании школы и убегала. Чувствовалось ещё с момента поступления в школу, кого "сдали", кто "сам себя сдал" (думает, что перспективно, но самому неинтересно), кто будет "получать корочку", кто будет тренировать навыки выживания в экстремальной среде(курсовик за ночь и прочие радости) , а кто просто студент на чужой планете:). Поток абитуриентов огромен, все сейчас считают, что нужно получать в/о, и к тем, кто идет за интерес, примешиваются те, кто идет за ярлычками.
Мне повезло, что меня родители никуда не "двигают", я в этом плане сама себе хозяин. Может, и проиграла, что не пошла в "крутой" вуз, а может и выиграла. В любом случае, мое сердце четко говорит мне, что первый курс был крайне счастливым:). И я там, где должна быть. Мне сейчас так круто, как за 2 года не было в моем рейтинговом распиаренном физмате.
У вас широкие возможности - можно работать с несколькими языками, устником, синхронистом, работать за рубежом. Все это неплохо оплачивается.

это прямо моя мечта.
sbulkina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 15:32

Re: web-programming vs. translation

Сообщение sbulkina » Чт июн 28, 2012 15:27

Я вижу тут еще парочку вариантов выбора профессии :-)

да? а я вот не вижу:) то, что мне преподают что-то "художественное" и что это было мной выбрано, не значит, что это у меня очень хорошо получается. Это для меня нечто общеразвивающее, не более того:). Полезно в жизни узнать что-то о композиции/цветовосприятии/свойствах камней, а пошла я туда от некоей безысходности. А все бегут-бегут-бегут-бегут, и я бегу. (после школы надо было куда-то побежать))
Может быть пройти какое-нибудь тестирование, которое поможет определиться с выбором профессии?

может быть:)
не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.

заметьте: целью этого топика не было призвать кого-то за меня "угадать". Я об этом сказала в начале. Люди поняли, и у кого есть соображения и советы, те и отписались, за что им спасибо. И кстати, у вас в этом предложении как-то одна часть с другой не очень связана.
"не попробовав поработать в какой-то области" - это, должно быть, про меня, а "тем более другого человека" - это про кого? Или вы о том, что вам, не попробовав поработать, сложно про меня угадать?)
А как китайский "связать" с техническим переводами? Или я что-то упустила из виду?

точно, упустили:) никто и не собирается пока китайский с техническими переводами
вязать.
Ни в коем случае не отговаривая и не навязывая свое мнение, приходят мысли

а ко мне приходят мысли, что у вас плохо с деепричастными оборотами.
В переводческой деятельности, наверное, тем более по первости, только плюхи...

какие плюхи у переводчиков-то, да тем более "по первости"?. разъясните свою мысль:). Вот у ИТшников часто бывают удобные коворкинги, бесплатная еда, скидки на фитнес/врачей и тому подобное. Я это имела ввиду.
Так может быть вэб-программирование и языки = хобби?

кто знает, кто знает:)
Интересно, чтобы Вам посоветовали на каком-нибудь форуме программистов?!

ничего хорошего:) У них плохо обычно с такими вещами.
и удачи! :wink:

и вам:)
sbulkina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 15:32

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Вадим Витковский » Чт июн 28, 2012 18:11

sbulkina писал(а):Сидя на уроках информатики, которых было 5 часов в неделю, я все четче понимала, что блеска в глазах от очередной программы/проекта и тому подобного нет.
Гм. А у меня ведь был. Да как-то весь вышел.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Zummer » Чт июн 28, 2012 19:44

hawkwind писал(а):И это в Питере. А в деревне и за три года не найти.

Это вы напрасно! Место нахождения, фактически, никак не влияло на эффективность поиска удаленной работы. Главное, чтобы интернет был. А Питер - это для меня просто вдохновляющее место. Со всеми моими прямыми заказчиками я не то что лично не виделся - даже по телефону ни разу не разговариал. Звонят только из БП, и только из российских, но и на их территории ни разу бывать не доводилось.

Так что если в деревне имеется надежный Интернет, то приятное место на лоне природы должно лишь одухотворять и способствовать эффективной работе и ее поиску. Главное, не разнежиться! :grin:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: web-programming vs. translation

Сообщение hawkwind » Пт июн 29, 2012 02:18

В нашей деревне на 2 БП - полмиллиона авто.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: web-programming vs. translation

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 29, 2012 08:25

Natalia Druzhinina писал(а): не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.

sbulkina писал(а): заметьте: целью этого топика не было призвать кого-то за меня "угадать". Я об этом сказала в начале. Люди поняли, и у кого есть соображения и советы, те и отписались, за что им спасибо.

sbulkina, видимо я не поняла, извините.
Natalia Druzhinina писал(а): Может быть пройти какое-нибудь тестирование, которое поможет определиться с выбором профессии? А так, наверное, не попробовав поработать в какой-то области, сложно точно угадать, где призвание, тем более другого человека.

sbulkina писал(а):"не попробовав поработать в какой-то области" - это, должно быть, про меня, а "тем более другого человека" - это про кого? Или вы о том, что вам, не попробовав поработать, сложно про меня угадать?)

Я имела в виду, что когда человеку сложно определиться с выбором, возможно ему стоит попробовать это сделать на практике, то есть в Вашем случае, попрактиковаться в переводе или программировании. Многим людям сложно точно решить (угадать) какую профессию для себя выбрать, не говоря уже о том, чтобы посоветовать какую-то профессию кому-то другому - близкому или не родному (чужому) человеку. Что касается меня, у меня есть работа.
Natalia Druzhinina писал(а):В переводческой деятельности, наверное, тем более по первости, только плюхи...

sbulkina писал(а):какие плюхи у переводчиков-то, да тем более "по первости"?. разъясните свою мысль:). Вот у ИТшников часто бывают удобные коворкинги, бесплатная еда, скидки на фитнес/врачей и тому подобное. Я это имела ввиду.

Я имела ввиду испытания, которые нужно пройти, чтобы стать действительно специалистом, хотя бы в какой-нибудь одной области перевода, найти хорошее место работы и т.д..
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: web-programming vs. translation

Сообщение L.B. » Пт июн 29, 2012 15:21

Natalia Druzhinina писал(а):попрактиковаться в переводе или программировании


Проблема в том, что если тривиально оглядеться (и практиковаться не надо), в программировании (в среднем по больнице :-)) и денег больше, и вот этого самого, о чем тоскует и печалуется переводческая общественность :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4