Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

а как бы вы перевели?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

а как бы вы перевели?

Сообщение Green Apple » Сб мар 17, 2012 13:19

Здравствуйте,
подскажите,плз, как лучше передать в переводе:
They feel, of a drizzly afternoon in Shoreditch, the mysterious tug of energy over beauty and of edge over elegance.
оригинал здесь: http://www.nytimes.com/2012/03/06/opini ... ef=opinion
Речь идет о сравнении жизни в Париже и Лондоне.

У меня получилось: Дождливым лондонским утром они чувствуют загадочное превосходство силы над красотой и (??????) над утонченностью.
И еще вопрос вдогонку: район Шордич несет в себе какой-нибудь дополнительный коннотативный смысл типа Брайтон Бич в Штатах, или это просто еще один район Лондона?
Green Apple

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб мар 17, 2012 13:15





Re: а как бы вы перевели?

Сообщение Ралина » Пт май 04, 2012 20:07

and of edge over elegance
и стойкости над изяществом
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: а как бы вы перевели?

Сообщение L.B. » Сб май 05, 2012 03:18

Green Apple писал(а):и (??????) над утонченностью.


edge = edginess (m-w: having a bold, provocative, or unconventional quality <an edgy film>), on the bleeding/cutting edge, etc.
моды: в Париже - элегантность, в Лондоне - "я с детства не любил овал, я детства угол рисовал..."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: а как бы вы перевели?

Сообщение osoka » Сб май 05, 2012 06:50

Вот что пишут про Шордитч в "Википедии":

Formerly a predominantly working class area, Shoreditch and Hoxton have, in recent years, been gentrified by the creative industries and those who work in them. Former industrial buildings have been converted to offices and flats, while Curtain Road and Old Street are notable for their clubs and pubs which offer a variety of venues to rival those of the West End. Art galleries, bars, restaurants, media businesses and the building of the Hackney Community College campus are further features of this transformation. However, to the north, east and south, poor quality housing and urban decay is still prevalent. Other traditions of working class entertainment survive on Shoreditch High Street where the music halls of yesteryear have been replaced by the greatest concentration of striptease venues in London (Clifton 2002).


И слово элегантность в современном русском языке существует, как и энергия. :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: а как бы вы перевели?

Сообщение Alter Ego » Сб май 05, 2012 23:28

osoka писал(а):И слово элегантность в современном русском языке существует, как и энергия. :lol:

Ну да. Правда, elegance - не всегда и не совсем "элегантность". А у "энергии" есть довольно противный пароним "энергичность"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: а как бы вы перевели?

Сообщение Tanka » Вс май 06, 2012 09:32

Green Apple писал(а):edge over elegance

Экспрессия, остромодность, смелость, эпатаж (но это уже вряд ли)?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: а как бы вы перевели?

Сообщение L.B. » Вс май 06, 2012 19:34

Green Apple писал(а):the mysterious tug of ...
загадочное превосходство


Думается, "tug" здесь не "превосходство", а одновременно "притяжение" и "борьба", что, как и "edge", одним словом не передать (и кстати "over" далеко не всегда "над")...

Забавы ради, разные примеры...

There was no greater threat to my undergraduate education than the inertial tug of warm bed over cold campus. (см.)
Who hasn't felt the strong tug of anger, even rage, over some perceived wrong or loss in life that was seen as unfair and unjust? (см.)
While I chose a life devoted to teaching Torah, I always felt the inner tug of artistic expression. (см.)
There’s an upside though: geoloc nixed and going dark, the rasp of newly laundered towel on my back, the snap of snaps, the heft of hand woven broadcloth on my shoulders, the first stubborn tug of denim over my hips. (см.)
But that "spark" if it was never there, never will be. The question is: how grown up does one have to get -- to ignore the tug of "spark" over all those other practical things that grow? (см.)
In comparisons of enriched academia city wide community life, the creative force of both populations, and the establishment of several viable cultural organizations, roaming deer populations, population differentials - diversities, along with turf issues concerning tax structuring (the traditional tug of arguments over loss of tax base due to intrusions of Non-for-profit organizations) make both communities a perfect fit. (см.)
That tug of guilt over sin is yet another assurance that you have placed yourself in God’s grip. (см.)
Her words threw Terry into further animation. He held her body tight ... and let himself go. ... His eyes rolled into the back of his head and he felt the tug of his cum boiling over. (см.)

В целом, это предложение, выделенное в параграф, следует переводить как вставной прозопоэтический (риторический) кусок...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5