Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Murena » Вс фев 12, 2012 17:22

Simon писал(а): на изучение языков уходит буквально все свободное время (причем часто еще и за счет нескольких часов сна).

Слушайте, как это вы умудряетесь: :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Murena » Вс фев 12, 2012 17:34

Simon писал(а): в среднем я занимаюсь приблизительно с семи часов утра до двух-трех часов ночи. Практически без перерыва.

1. Прекратите немедленно. :grin: Так у вас мозги "выгорят" и толку все равно не будет.
2. Задумайтесь и проанализируйте, что не так в методике ваших занятий.
(Ибо и как бывший студент, и как в свое время преподаватель я искренне не могу понять, что с обычной ин-язовской программой можно делать, чтобы убить на нее столько времени.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение ElenaLetnyaya » Чт мар 15, 2012 10:38

Murena
Присоединяюсь к вопросу Murena. Что именно вы учите с утра до ночи? Историю языка? В принципе, работа переводчиком действительно подразумевает постоянное совершенствование и изучение языка/ов, но это не должно занимать ВСЕ время. Может быть, уровень Вашей языковой подготовки не достаточен для учебы на Вашем факультете? Но при таком усердии можно запросто значительно "подтянуть" уровень языка или знаний/умений за пару лет. Подумайте, в чем дело.
ElenaLetnyaya

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Ср окт 14, 2009 16:40
Откуда: Novosibirsk
Язык(-и): EN-RU;RU-EN

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Fjellfiol » Чт мар 15, 2012 13:30

Murena писал(а): что с обычной ин-язовской программой можно делать, чтобы убить на нее столько времени.)

На самом деле, инязовская программа настолько насыщена, что я могу понять, почему автор ветки учится с 7 утра до 2 ночи. Другой вопрос - стоит ли так расходовать здоровье? С одной стороны, а как же без этого? С другой - практика показывать, что, наверное, не стоит. Максималистам сложно. :-)
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение AlexL » Чт мар 15, 2012 14:30

Murena писал(а):(Ибо и как бывший студент, и как в свое время преподаватель я искренне не могу понять, что с обычной инязовской программой можно делать, чтобы убить на нее столько времени.)

Правда, чего там делать-то? Ну, кроме первого курса на курсе молодого бойца "фонетическом месячнике" (не смейтесь, у нас правда это дело так называли). Вот тогда я рыдала, зачем не пошла в Политех или в ЛЭТИ :mrgreen: (кстати, иногда жалею, что не пошла).
Впрочем, следует признаться, что первый язык был выучен в спецшколе плюс немножко дополнительных занятий, но без ущерба для здоровья и культурного досуга). Второй всё равно недоучила, да и преподавали не очень. А третьим позанималась уже в стране языка на вечерних курсах, а потом "взяла из воздуха", как пошла работать и учиться, так и прилип. И не отлипает.
Но немножко жалею, что отказалась изучать греческий (сначала ново-, потом новозаветный) - лень было. Впрочем, читать научилась и за литургией следить.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Fjellfiol » Чт мар 15, 2012 15:29

*так что...
*практика показывает...
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Fjellfiol » Чт мар 15, 2012 15:32

AlexL писал(а):Правда, чего там делать-то? .

Учиться. :roll: Неплохую языковую базу, вроде как, дают.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 15, 2012 16:09

Fjellfiol писал(а):На самом деле, инязовская программа настолько насыщена, что я могу понять, почему автор ветки учится с 7 утра до 2 ночи.

На самом деле, процесс обучения надо срочно рационализировать.
Хотя бы потому, что при недосыпе эффективность будет снижаться и программу все равно не удастся усвоить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Fjellfiol » Чт мар 15, 2012 16:39

Elena Iarochenko писал(а):На самом деле, процесс обучения надо срочно рационализировать.
Хотя бы потому, что при недосыпе эффективность будет снижаться и программу все равно не удастся усвоить.

Я не вижу причин "рационализировать" программу. Мне кажется, что программа в целом хорошая. Мотивирует студентов учиться, а не бить баклуши. И потом, не все же до 2 ночи учатся, как автор ветки. :-)
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 15, 2012 21:34

Процесс обучения надо рационализировать. А не программу.
Это совершенно разные вещи.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Ралина » Чт май 03, 2012 21:23

Здравствуйте! Я - студент, специальность - переводчик. Изучаю стандартно два языка - английский и немецкий. При этом столкнулся с такой проблемой - на изучение языков уходит буквально все свободное время (причем часто еще и за счет нескольких часов сна). Пока слова новые выучишь, пока аудирование потренируешь и тд... При этом в выходные и на каникулах тоже приходится постоянно заниматься - боюсь забыть язык. Скажите пожалуйста, работая переводчиком, занимаетесь ли вы дополнительно языками после работы и/или в отпуске? И, если да, насколько интенсивно? Потому что мне это видится на данный момент как просто вычеркивание всей своей жизни в силу постоянного изучения и совершенствования языка... Большое спасибо за внимание.
Simon, как я тебя понимаю. Действительно изучение языков занимает очень много времени. И не важно, любит ли человек языки или нет, исход один- дикая усталость, кислородное голодание, головные боли, кривая спина.
Я на 3 курсе до посинения сидела дома. Пока статью прочту, пока оттуда новые слова выпишу, да ещё домашка. В итоге вообще перестала на улицу выходить. Память портиться стала. Немели пальцы на руках, ступни судорогой сводило.

Человек ( не важно какой профессии) обязан гулять не менее 2 часов в сутки, делать перерывы каждые полчаса, разминаться. Иначе здоровья не будет. Ни психического, ни физического...
Я учусь теперь во 2 смену. Приходится вставать и ложиться рано, чтобы сон длился не менее 8 часов. В будни успеваю только пособие читать и учить новые слова, а газеты, худлит и радио только по выходным. В выходной встаю в 6, чтобы успеть и подучить и погулять.
Советую Вам тоже приучиться вставать и ложиться рано, написать план что и когда вы будете учить-читать.
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение borysich » Чт май 03, 2012 22:59

удалено
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5