Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Simon » Чт янв 05, 2012 19:04

Здравствуйте! Я - студент, специальность - переводчик. Изучаю стандартно два языка - английский и немецкий. При этом столкнулся с такой проблемой - на изучение языков уходит буквально все свободное время (причем часто еще и за счет нескольких часов сна). Пока слова новые выучишь, пока аудирование потренируешь и тд... При этом в выходные и на каникулах тоже приходится постоянно заниматься - боюсь забыть язык. Скажите пожалуйста, работая переводчиком, занимаетесь ли вы дополнительно языками после работы и/или в отпуске? И, если да, насколько интенсивно? Потому что мне это видится на данный момент как просто вычеркивание всей своей жизни в силу постоянного изучения и совершенствования языка... Большое спасибо за внимание.
Simon

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт янв 05, 2012 18:56





Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 05, 2012 21:40

Если вас это может утешить: когда я училась на инязе, то учеба занимала все время, с 7 утра до 22.30. Свободное время у меня было 3 часа в воскресенье после обеда для прогулок и прочих дел.
В каникулы я по большей части занималась.
Когда начала работать, то приходилось учить терминологию и заниматься вторым языком в свободное время. И так первые 3-4 года. А когда более-менее с терминологией наладилось, появилось много сверхурочной работы. Правда, я все равно три раза в неделю ходила заниматься танцами, а то совсем можно рехнуться.
Когда с работой все устаканилось, родился ребенок. И опять свистопляска.
Правда, мне это нравилось. Работа доставляла много удовольствия. Ребенок тоже.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Сб янв 07, 2012 22:06

Simon писал(а):Потому что мне это видится на данный момент как просто вычеркивание всей своей жизни в силу постоянного изучения и совершенствования языка...


Простите, правильно ли я понимаю, что Вы выбрали специальность не по душе?
Может быть, не поздно еще "переквалифицироваться в управдомы"? :mrgreen:
Если изучение языков не приносит удовольствия и не ощущается как полноценная часть жизни, зачем их изучать? :roll:
У меня вот, к примеру, техническое образование, но языками (и не одним) я самостоятельно занимался еще со школы и не прекращал этого и в университете. Сейчас изучаю еще два новых языка (португальский и нидерландский). И никогда у меня не было ощущения, что я "теряю жизнь" на языки. Наоборот, я всегда ощущал это как одну из самых интересных сторон своей жизни.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Simon » Вс янв 08, 2012 07:44

Elena Iarochenko, большое спасибо за Ваш ответ)

Dammy, Вы меня не правильно поняли. Я не имею ничего против языков, напротив, их изучение приносит мне удовольствие, но, все-таки, хотелось бы видеть в жизни еще что-нибудь, кроме постоянной "зубрежки". Хочется ведь и с друзьями побыть, и на турбазу (к примеру) съездить...
Simon

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт янв 05, 2012 18:56

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 12:17

Simon писал(а):Dammy, Вы меня не правильно поняли. Я не имею ничего против языков, напротив, их изучение приносит мне удовольствие, но, все-таки, хотелось бы видеть в жизни еще что-нибудь, кроме постоянной "зубрежки". Хочется ведь и с друзьями побыть, и на турбазу (к примеру) съездить...


Да мне-то что? :mrgreen: Ваше дело. C'est vous qui decidez.
Просто сомневаюсь, что турбазы и друзья способствуют повышению грамотности, в том числе и в своем родном языке.
А без грамотности переводчиком не стать... :-(
Замкнутый круг. :uhaha:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение hawkwind » Вс янв 08, 2012 15:51

"Грамотность делает свободным" (на воротах турбазы)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение hawkwind » Вс янв 08, 2012 16:28

Simon писал(а):И, если да, насколько интенсивно?

Записать на МР3-плейер какой-нибудь аудиокурс немецкого для англичан. Слушать в качестве фона на турбазе. Через полгода сменить его на курс английского для немцев.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение ellet » Вс янв 08, 2012 20:23

Dammy писал(а):
Simon писал(а):но, все-таки, хотелось бы

:shock: :shock: :shock:
Dammy писал(а):Просто сомневаюсь, что турбазы и друзья способствуют повышению грамотности, в том числе и в своем родном языке.
А без грамотности переводчиком не стать... :-(
Замкнутый круг. :uhaha:

Непосещение турбаз и отсутствие друзей, как видно, повышению грамотности тоже не способствуют.

Simon, мне нечего добавить к написанному Еленой Ярошенко.
Разве что могу Вас утешить совсем немного: чем больше сил вкладываете в учение, тем быстрее наступает момент "перехода количества в качество", перехода на новый уровень, на котором начинают казаться незначительными прежние трудности, зато появляются новые. Если не переставать биться над поставленной задачей, лет через десять должно немного полегчать :grin:
Переводчики в основной массе не занимаются языком дополнительно. Им некогда. Надо работать. Примерно так же, как Вам сейчас надо учиться. И так же трудно выкроить время на отдых. Трудно, но необходимо. Для здоровья, потеряв которое, не сможешь уже ни работать, ни учиться, ни отдыхать. Это я к тому, что иногда (не часто) надо все бросить - и срочно на турбазу!
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Profinterprete » Вс янв 08, 2012 21:04

Да, уважаемая эллет (простите, не работает сейчас латиница), "всё-таки" обособляется запятыми.
А ещё запятыми обособляются "вот" и "ведь".
Симон не обособил запятыми также "ведь".
Примеры:
"А, вот, например, Вася вчера занимался целый день!"
и
"Правда, ведь, это прекрасно?" "Как же, всё-таки, это прекрасно!"

Добавление: на турбазе и с друзьями (чем Вы занимаетесь с друзьями? В кино ходите? В футбол играете?) можно изучать терминологию.
Profinterprete

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2011 09:39

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 08, 2012 21:24

Profinterprete писал(а):Да, уважаемая эллет (простите, не работает сейчас латиница), "всё-таки" обособляется запятыми.

Хочется еще раз напомнить, что для подобных разговоров есть специальная тема "Работа над ошибками" и все подобные комментарии лучше сопровождать ссылками. Например, так:
Примечание. Не являются вводными и не выделяются запятыми слова и словосочетания: авось, буквально, будто, вдобавок, в довершение, вдруг, ведь, в конечном счете, вот, вряд ли, все-таки, далее, едва ли, исключительно, именно, как будто, как бы, как раз, к тому же, между тем, небось, по предложению, по постановлению, по решению, приблизительно, примерно, притом, почти, поэтому, просто, решительно, словно, якобы и др.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Profinterprete » Вс янв 08, 2012 21:32

Исправлять ошибки начала не я. Делать ссылки я не умею, простите :13: , я - технический идиот.
Во всех книжках по русскому языку пишут, что некоторые из этих слов обособляются запятыми.
Profinterprete

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2011 09:39

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 08, 2012 22:13

Я дала ссылку на Розенталя, а вы можете дать ссылку на одну из "всех книжек по русскому языку".
Ссылка необязательно должна быть скрытой, важно только, чтоб она работала. И лучше всего для подобных разговоров переходить в ветку "Работа над ошибками", иначе все темы окажутся заполненными обсуждением русской грамматики.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 22:32

ellet писал(а):
Dammy писал(а):
Simon писал(а):но, все-таки, хотелось бы

:shock: :shock: :shock:
Dammy писал(а):Просто сомневаюсь, что турбазы и друзья способствуют повышению грамотности, в том числе и в своем родном языке.
А без грамотности переводчиком не стать... :-(
Замкнутый круг. :uhaha:

Непосещение турбаз и отсутствие друзей, как видно, повышению грамотности тоже не способствуют.


Есть и посещения турбаз в Академгородке, и друзья имеются в достаточном количестве, в основном из среды ученых. :mrgreen:
И грамотность тоже в наличии. :uhaha:
Спасибо Наталье Шаховой за выдержку из Розенталя в подтверждение моих слов.
В ближайшее время приведу ей выдержку оттуда же насчет словосочетания "в основном" (по ее просьбе).
А вообще есть чудесный сайт gramota.ru, там это все уже тысячу раз обсуждалось.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 22:34

Profinterprete писал(а):"Правда, ведь, это прекрасно?" "Как же, всё-таки, это прекрасно!"


Из какой книги эти примеры? :shock:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 22:42

Наталья Шахова писал(а):Не являются вводными и не выделяются запятыми слова и словосочетания: авось, буквально, будто, вдобавок, в довершение, вдруг, ведь, в конечном счете, вот, вряд ли, все-таки, далее, едва ли, исключительно, именно, как будто, как бы, как раз, к тому же, между тем, небось, по предложению, по постановлению, по решению, приблизительно, примерно, притом, почти, поэтому, просто, решительно, словно, якобы и др.


Это специально для ellet. "Век живи - век учись". :mrgreen: И не следует делать поспешных выводов, за которые потом будет стыдно.
Кстати, аскер сделал еще одну ошибку в своем сообщении - орфографическую.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Вадим Витковский » Вс янв 08, 2012 22:50

Simon писал(а):работая переводчиком, занимаетесь ли вы дополнительно языками после работы и/или в отпуске? И, если да, насколько интенсивно?
Иногда, устав от работы, могу включить какой-нибудь фильм (сериал, Top Gear) в оригинале. Общаться с друзьями? Без проблем - у меня их в Канаде, Италии, Германии и других странах хватает. Включаем скайп - и вперед, общаться. Опять же - книжку интересную могу на иностранном почитать. А уж какие турбазы интересные за границу манят... В общем, можно все это считать унылым изучением языка, а можно просто жизнью.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 23:01

Вадим Витковский писал(а):В общем, можно все это считать унылым изучением языка, а можно просто жизнью.


ППКС.
Я об этом и говорил. :wink:
Но ведь если у человека возникли такие вопросы, значит, что-то неладное с мотивацией.
Может быть, ему еще не поздно сменить специальность?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение L.B. » Вс янв 08, 2012 23:55

До чего ж мы не любим Розенталя читать. Его прескриптивизм гораздо менее дуболомен, если вчитываться. Напр., продолжим цитату от "и др.": "и др. Встречающийся применительно к этим словам пунктуационный разнобой связан с различными причинами: в одних случаях сказывается то обстоятельство, что некоторые из перечисленных слов относятся к так называемым модальным частицам, которые могут употребляться и как частицы и как вводные слова; в других играют роль смысловые оттенки, присущие отдельным словам и допускающие их обособление; наконец, возможно влияние прежних правил или индивидуальной авторской пунктуации."

К сведению Simon'a. Переводчики языками не занимаются (им это не занимательно). Переводчики языки заучивают.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Пн янв 09, 2012 00:23

L.B. писал(а):До чего ж мы не любим Розенталя читать. Его прескриптивизм гораздо менее дуболомен, если вчитываться. Напр., продолжим цитату от "и др.": "и др. Встречающийся применительно к этим словам пунктуационный разнобой связан с различными причинами: в одних случаях сказывается то обстоятельство, что некоторые из перечисленных слов относятся к так называемым модальным частицам, которые могут употребляться и как частицы и как вводные слова; в других играют роль смысловые оттенки, присущие отдельным словам и допускающие их обособление; наконец, возможно влияние прежних правил или индивидуальной авторской пунктуации."


В данном конкретном случае запятые не нужны.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение L.B. » Пн янв 09, 2012 00:39

Dammy писал(а):В данном конкретном случае запятые не нужны.


Вам не нужны. Profinterprete нужны. Объяснение Розенталя со товарищи открывает вам об(е/о)им дорогу к мирному сосуществованию.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron