Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Сб фев 04, 2012 20:41

Не могу не присоединиться к словам Fjellfiol. Добавлю от себя, как человека, участвующего как в обучении переводчиков в вузе, так и в "обучении" их же "на месте", вот какую мысль: делайте, простите за банальность, вещи здравые, а глупых вещей не делайте. Те же теор.дисциплины учите не как некую оторванную от жизни абстракцию, а как некое "обобщение практики". Практика языка в вузе, это безусловно хорошо, но сдайте ещё и международный экзамен по своему языку (будь то линейка экзаменов Cambridge ESOL или экзамены DaF или же французские DELF/DALF). Для того, чтобы уверенно чувствовать себя в языке ваш уровень должен быть уверенный С2 (по CEF). Сделали это - определитесь с предполагаемой предметной областью и уже профильный языковой экзамен. Освойте какую-нибудь CAT, лучше не одну. Я своих студентов заставлял делать учебные переводы в CAT системах. (Да, ТМ ничего не подсказывает, но навык работы в среде появляется, хотя бы базовый.) Банально, но занимайтесь русским языком. Опять же есть замечательные книжки по подготовке к экзамену по русскому как иностранному.
Друзья - это конечно хорошо, но... в конечном итоге кто будет переводить, вы или друзья? Чем больше вложите в себя сейчас, тем меньше придётся вложить потом, когда желания учится уже не будет, а будет желание зарабатывать. Ну и начинайте фрилансить потихонечку. Опыт, который сын ошибок трудный, набирать. Тему дипломной выбирайте максимально приближенную к реальности (не "перевод мультфильмов" или Гарри Поттера, как показывает практика, переводы всяких end of well report'ов приносят финансовых радостей больше.) Правда, это уже тонкости построения отношений с вашими педагогами. ))
Вот.
Извиняюсь, если повторился. Это, что называется, общие соображения.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 04, 2012 21:09

John Gower писал(а):Добавлю от себя, как человека, участвующего как в обучении переводчиков в вузе


Интересно было бы узнать, в качестве кого вы в этом участвуете...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Сб фев 04, 2012 21:25

В качестве препода)))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 04, 2012 22:54

Не удивлюсь, если у ваших студентов
John Gower писал(а):желания учится уже не будет
.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Сб фев 04, 2012 23:31

У них оно есть. А у тех, у кого оно пропадает, его, как часто оказывается, было мало изначально. А про нежелание учится после окончания вуза... Поставьте себя на место БП. Готовы ли вы ждать, пока ваш сотрудник разовьёт профессиональные навыки, которые он не развил в до вуза и в вузе? Например, работать много и хорошо? Меня всегда ставили в очень жёсткие рамки и требовали делать работу хорошо и делать этой работы много (и получать много, хотя сначала было мало :grin: ). Из пяти лет вуза надо выжать максимум, потом уже такого количества свободного времени не будет.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Вс фев 05, 2012 17:51

John Gower, вы прикалываетесь? Наталья просто хотела сказать, что у "препода", пропускающего мягкий знак в слове " учитЬся" вряд ли есть большое желание учиться. Так это вы балбесов выпускаете?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс фев 05, 2012 18:00

John Gower писал(а):...которые он не развил в до вуза и в вузе...


Может быть, лучше сказать "в довузовский период"? :roll:

Друзья - это конечно хорошо, но... в конечном итоге кто будет переводить, вы или друзья? Чем больше вложите в себя сейчас, тем меньше придётся вложить потом, когда желания учится уже не будет, а будет желание зарабатывать.


Это ровно та самая мысль, которую я пытался донести до сознания аскера. :mrgreen:
Пожалуйста, будьте внимательнее к ошибкам (лично мне совершенно очевидно, что в слове "учится" это описка, а не по незнанию).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Вс фев 05, 2012 18:06

Несколько раз?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Dammy » Вс фев 05, 2012 18:08

Шубин писал(а):Несколько раз?


Да, действительно, не посмотрел следующий пост. :-(
Неужели по незнанию?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение L.B. » Вс фев 05, 2012 18:12

Шубин писал(а):Наталья просто хотела сказать, что у "препода", пропускающего мягкий знак в слове " учитЬся" ... Так это вы балбесов выпускаете?


Как всегда... Начнем по существу, кончим придирастической склокой из-за ерунды...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Вс фев 05, 2012 18:21

Ну, все ж таки...
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Пн фев 06, 2012 11:42

я знаю про учитЬся. Я, разумеется, могу выверять каждый пост на предмет опечаток (своих, разумеется). Простите, что оскорбил вас своим орфографическим небрежением. Выучу все труды Дитмара Эльяшевича наизусть. =). "Ь" действительно опечатка, и, да, два раза. Если вам так неприятно, ЧТО и КАК написано, попросите администрацию форума удалить пост. :|
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Пн фев 06, 2012 13:32

Да что вы, что вы! Не стоит извиняться. Продолжайте в том же духе.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Пн фев 06, 2012 14:06

Большое спасибо, что разрешаете.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Jewelia » Пн фев 06, 2012 16:30

John Gower вэлкам, как говорится.
А давно преподаете? С некоторых пок задумываюсь, не понести ли чего в студенческие массы, что-то вроде практикумов. Пойду поищу ветку про преподавание.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Пн фев 06, 2012 16:48

John Gower писал(а):Большое спасибо, что разрешаете

Та на здоровье. Есть только большая просьба: откройте секрет, где именно вы преподаете. Ну, так, чтоб знать какие вузы нерекомендовать знакомым.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Uncle A » Пн фев 06, 2012 16:59

Олег, я могу открыть страшную тайну: мой старый друг - профессор, зав. кафедрой, президент какого-то международного хирургического общества, член-корреспондент нескольких иностранных академий - делает при письме ничуть не меньше ошибок, чем в восьмом классе, где у него по русскому было твердое три с плюсом. (Только никому ни слова!!!).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Пн фев 06, 2012 17:18

Дядюшка, ты не путай хирургов и взрывотехников с преподавателями лингвистических вузов. Меня вот тоже за АшиПки не расстреляют, а вот если бы я в свое время сам неправильно монтировал взрывную цепь, да еще и других бы этому учил - имело бы смысл.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение John Gower » Пн фев 06, 2012 18:49

Шубин
А вы всегда делаете вывод о грамотности человека на основании нескольких записей в форуме? Мне кажется, что вопрос мой грамотности себя исчерпал.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопрос ко "взрослым" переводчикам

Сообщение Шубин » Пн фев 06, 2012 19:04

Точно, исчерпал.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3