Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Ashtray_heart » Чт май 05, 2011 12:38

Здравствуйте! Тема диплома попалась интересная, но я не могу найти примеры, чтобы проиллюстрировать теорию. Такое ощущение,что в интернете переводчики фильмов не сидят и делиться Знанием не хотят, или я плохо ищу?

Помогите, пожалуйста, примерами по переводу фильмов - касаемо безэквивалентной лексики, культурного аспекта, прагматической адаптации....

И какой, на ваш взгляд, лучше фильм взять для практической части? Я взяла вроде "Трудности перевода", но там, как мне кажется, всяких интересностей маловато.
А где много?
Ashtray_heart

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 05, 2011 12:31





Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Murena » Вт май 10, 2011 05:39

Вот ведь интересно: теорию вы уже написали, может, и выводы уже сделали, и только теперь ищете "примеры, чтобы проиллюстрировать"?
По логике, должно быть наоборот. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Ashtray_heart » Вт май 10, 2011 10:57

теория еще не вся готова :)
не знаю,как должно быть... но вот,например,у меня есть пункт "безэквивалентная лексика". теория есть,а руководитель требует примеров.
Ashtray_heart

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 05, 2011 12:31

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Murena » Вт май 10, 2011 12:01

Должен быть анализ материалов.
То есть берете фильм, отсматриваете, помечаете себе интересные с вашей точки зрения моменты. Далее смотрите имеющийся перевод (еще лучше - если их несколько) и анализируете.
:-)

Касаемо же "безыквивалентной" - если вы в приципе уяснили себе, о чем речь, то уж тут найти примеры будет несложно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Ashtray_heart » Вт май 10, 2011 12:13

ну насчет анализа материала я понимаю,у меня и фильм есть,и переводов несколько.

а где искать примеры безэквив. лексики? просто нет времени еще десяток фильмов смотреть для этого
Ashtray_heart

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 05, 2011 12:31

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Murena » Вт май 10, 2011 13:03

Ashtray_heart писал(а):а где искать примеры безэквив. лексики?

Ну, вообще-то везде. Без нее не обходится. :-)
Или - что вы, собственно, понимаете под безэквивалентной лексикой, раз такой вопрос возник?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Ashtray_heart » Вт май 10, 2011 17:23

везде - это то же самое,что и нигде)))
это непереводимая лексика,реалии и все такое...
Ashtray_heart

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 05, 2011 12:31

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Murena » Ср май 11, 2011 01:18

Ashtray_heart писал(а): и все такое...

Вот именно что "все такое"... :-)
Ну так что: берете фильм - естественно, не по Шекспиру и не по Гомеру, а на современный сюжет и из жизни конкретной страны. Смотрите и вылавливаете подходящее, причем в большом количестве.

По мне так, примеру, хорошо подошли бы английские детективные сериалы. И переводы - на ТВ - есть, и внутренних бытовых и прочих деталей масса.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Alter Ego » Ср май 11, 2011 01:32

...а там всякие культурно-темпоральные дистанции... явные (они иногда есть - и при известных усилиях находимы) или подразумеваемые (тут стоит посмотреть на прослеживаемую традицию телеканала/издателя/БП/переводчика/времени публикации и т.д.) инструкции переводчику по поводу этой самой доместикации-форейнизации... конкретные способы публикации материала (предполагаемые и фактические) и его целевая или случившаяся (не без причин) аудитория... (очевидные, кажется) сдвиги в терпимости русскоязычной аудитории к форейнизации и т.п. процессам/приемам за последние 20+ лет... позиция и критерии наблюдателя (что там без- или вполне уже эквивалентно, и почему)... а еще: что думали про все это Чуковский-Федоров-Галь-Бархударов-Рецкер-Швейцер-Комиссаров-Миньяр-Белоручев-Влахов-Флорин-Гак-Латышев-Брандес-Провоторов-Львова-Горбовский-Казакова-Чужакин-Палажченко-Паршин... уфф... и др. :wink:

Скука какая... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение L.B. » Ср май 11, 2011 02:49

Alter, Murena, пора вам бабки стричь за репетиторство... Хоть шерсти клок...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Ashtray_heart » Ср май 11, 2011 08:39

L.B. писал(а):Alter, Murena, пора вам бабки стричь за репетиторство... Хоть шерсти клок...

:grin:
Ashtray_heart

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 05, 2011 12:31

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение annshap » Вс дек 04, 2011 23:01

у меня такая же тема)и я встала в тупик уже с теорией!(((((((((((
annshap

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2011 20:47
Откуда: РГГУ
Язык(-и): французский,английский

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Alter Ego » Вс дек 04, 2011 23:15

А что Вы уже читали эдакого теоретического про киноперевод. Хотя бы кратенько? Просто чтобы не в стенку горох потом не разбрасывать камни с острыми краями не по адресу, извините... :wink:

P.S. Очевидный вопрос о том, что именно Вам исходно посоветовали научные руководители, сам собой разумеется, впрочем.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение annshap » Вс мар 11, 2012 21:14

я не знаю как построить свою работу(
я начала ваабще с определения и понятия кинотекста,истории К.,провела параллель К. с текстом,сделала выводы
со след главой проблемы..начинать с лингвистического моделирования процесса перевода кинотекстов?или начать с прагматических аспектов перевода....
3-ья гл будет посвящена одомашниванию,то есть адаптированию..понятие,проблемы и .........тупик
У меня нет самого скелета..я не знаю как правильно выстроить все логично
Научный руководитель предложил мне в помощь интернет))))вот так.......)без его помощи приходится все делать)Просто привыкла доводить все до конца сама)потому покоя прям не дает работа))
помогите плиз)))))
annshap

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2011 20:47
Откуда: РГГУ
Язык(-и): французский,английский

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Fjellfiol » Пн мар 12, 2012 18:05

annshap, выберите несколько интересных моментов в переводе, тогда и структура сразу появится. Например, перевод реалий/фразеологических единиц и т.д.
Первая часть - теоретическая. Разбивается на главы. Сначала пишите о том, что, как уже написал выше Alter Ego, о данной проблеме думают великие умы (то бишь, о реалиях и их переводе, с примерами из учебников):-) После каждой главы выводы.
Вторая часть - практическая. Берете какой-то кусок из фильма (всю эту лавочку вставляете в приложение, вместе по своим переводом) и анализируете свой перевод (теперь уже от себя, ссылаясь на великие умы, о которых вы писали в 1 части). :-) Опять же, разбиваете практическую часть на главы. Выводы после каждой главы.
В конце пишите общие выводы. Не забудьте про список литературы, который должен содержать не менее 30 книг/работ.
Возьмите книгу С.И. Влахова, С.П. Флорина "Непереводимое в переводе" :-) Удачи.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Fjellfiol » Пн мар 12, 2012 18:15

У вас там про "одомашнивание", правда, но все равно можно "подогнать" предложенные структуры под свою тему.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение natalia rostovskaya » Пн мар 12, 2012 19:06

Еще один полезный источник: А.О. Иванов. Безэквивалентная лексика. Издательство СПбГУ, 2006.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение Alter Ego » Пн мар 12, 2012 22:22

annshap писал(а):Научный руководитель предложил мне в помощь интернет)))

Материал - ладно. Источники/литература - тоже ничего. Но цели/задачи/структура/логика всей работы?... Дурень (или халявщик), однако... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение annshap » Вт мар 13, 2012 22:31

СПАСИБО за помощь)
:-)
annshap

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2011 20:47
Откуда: РГГУ
Язык(-и): французский,английский

Re: HELP! по диплому "Одомашнивание кинотекста при переводе"

Сообщение annshap » Вт мар 13, 2012 22:31

Alter Ego писал(а):
annshap писал(а):Научный руководитель предложил мне в помощь интернет)))

Материал - ладно. Источники/литература - тоже ничего. Но цели/задачи/структура/логика всей работы?... Дурень (или халявщик), однако... :-(

просто надеялись что я диплом куплю)))))))))))
annshap

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2011 20:47
Откуда: РГГУ
Язык(-и): французский,английский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5