Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Точность перевод vs общий смысл

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Что важнее? Точность перевод или общий смысл.

Точность перевода
7
37%
Общий смысл
12
63%
 
Всего голосов : 19

Точность перевод vs общий смысл

Сообщение v.braginsky » Сб окт 09, 2010 08:08

Дорогие коллеги-переводчики :grin: :grin:

Меня интересует такой вот пункт нашей профессии (или хобби у кого-то).
Вы при переводе текста стараетесь дать скорее точный перевод (слово в слово), или общий смысл? Понятно что оба этих пункта можно довести до абсурда, но все таки.
Ваш конечный перевод "похож" на оригинал (примерно одинаковое количество слов), или вы делаете новые формулировки?


P.S.: Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.
v.braginsky

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 16:42
Язык(-и): нем-рус





Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Mikhail » Сб окт 09, 2010 13:00

v.braginsky писал(а):Дорогие коллеги-переводчики :grin: :grin:

Меня интересует такой вот пункт нашей профессии (или хобби у кого-то).
Вы при переводе текста стараетесь дать скорее точный перевод (слово в слово), или общий смысл? Понятно что оба этих пункта можно довести до абсурда, но все таки.
Ваш конечный перевод "похож" на оригинал (примерно одинаковое количество слов), или вы делаете новые формулировки?


P.S.: Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.

Уважаемый, "точный перевод" не равно "слово в слово" а даже скорее наоборот.
А пассаж про "примерно одинаковое количество слов" вообще доставил...

UPD. В силу бессмысленности и даже вредности, призываю коллег не участвовать в опросе!
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Sluníčko » Сб окт 09, 2010 13:14

P.S.: Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.

Это нормально.
Удивительно - если получается слово в слово. :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение nata-lee » Сб окт 09, 2010 13:18

Ну так слово в слово - это бред. По такому принципу электронные переводчики работают, наверное.
Аватара пользователя
nata-lee

 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2010 12:18
Откуда: Украина, Ровно
Язык(-и): Польский, русский, украинский

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Tanka » Сб окт 09, 2010 13:36

Mikhail писал(а):UPD. В силу бессмысленности и даже вредности...

Угу. А принять участие в опросе просто невозможно - выбирать-то не из чего.

v.braginsky, подобный опрос свидетельствует только об одном: автор темы не имеет ни малейшего представления о переводе. То есть совсем.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Marko » Сб окт 09, 2010 13:47

nata-lee писал(а):По такому принципу электронные переводчики работают, наверное.

Даже электронные переводчики так не работают. Разве что худшие из них.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Sluníčko » Сб окт 09, 2010 13:59

Ваш конечный перевод "похож" на оригинал (примерно одинаковое количество слов

Идеальнее было бы "одинаковое количество букв". :jok:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Mara » Сб окт 09, 2010 14:03

Tanka писал(а):подобный опрос свидетельствует только об одном: автор темы не имеет ни малейшего представления о переводе. То есть совсем



В опрос доооолго всматривалась... думала, может к г-ну Гуглю послать, может форум читать послать... может еще куда послать... тем временем автор еще и свой "тестовый" перевод разместил (модераторы убрали... а не убрали бы, если бы автор попросил оценить уровень его перевода, а не тестом швырялся).
Танкин вывод верный. Так куда же автора послать?! На переводчика учиться?
Но ведь самородки тоже случаются...
Пусть идет прямиком шишки набивать! :mrgreen: Ему срочно бабки нужны, на мороженое и кино, и... Как набьет, либо расхочет либо поумнеет.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Tanka » Сб окт 09, 2010 14:08

Mara писал(а):тем временем автор еще и свой "тестовый" перевод разместил (модераторы убрали... а не убрали бы, если бы автор попросил оценить уровень его перевода, а не тестом швырялся).

Так может, автор просто не понимает разницы между тестовым переводом и переводом "на форуме повесить - попросить уровень оценить"?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Mara » Сб окт 09, 2010 14:18

Tanka писал(а):Так может, автор просто не понимает разницы между тестовым переводом и переводом "на форуме повесить - попросить уровень оценить"?


Так оно и есть, без сомнений.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Andrew » Сб окт 09, 2010 15:52

Перевод "слово в слово" называется подстрочником и считается самым примитивным, черновым вариантом перевода. Обычно же переводится смысл текста, а не отдельные слова или фразы. Но есть и нюанс - там, где используется специальная, профессиональная терминология, переводить нужно не общий смысл, а узкоспециальное значение, которому соответствуют определенные термины в языке перевода. Так и получается, что выбрать 1 вариант в опросе с такой формулировкой задачи невозможно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение McCantie » Сб окт 09, 2010 16:31

По-моему, если не читать комментариев к опросу, то выбор сделать нетрудно. Конечно, перевод должен быть точным - т.е. адекватными средствами передавать, по возможности, точный (а не какой-то "общий") смысл и стилистику оригинала. Количество слов и сходство грамматических конструкций тут, разумеется, не при чем.
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Что лучше: теплое или мягкое?

Сообщение Di-Metra » Сб окт 09, 2010 17:52

McCantie, это ведь все равно что сделать выбор между дыханием и питанием: что для вас важнее в жизни?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Mara » Сб окт 09, 2010 20:11

McCantie писал(а):По-моему, если не читать комментариев к опросу, то выбор сделать нетрудно.

Да, если не знаешь, что кипяток шпарит, то можно лезть смело!
Конечно, перевод должен быть точным - т.е. адекватными средствами передавать, по возможности, точный (а не какой-то "общий") смысл и стилистику оригинала. Количество слов и сходство грамматических конструкций тут, разумеется, не при чем.


Вот вы дали определение точного перевода. После прочтения других
постов/вопросов аскера, я знаю, что он точным называет дословный. Впрочем... основные тезисы ликбеза кратко формулировать у меня не получается, пожалуй, уже перестану.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение McCantie » Сб окт 09, 2010 21:11

Mara писал(а):я знаю, что он точным называет дословный.


Я тоже :-) Именно поэтому и попытался сформулировать, что такое на самом деле точный перевод. Может быть, не достаточно развернуто, но пересказывать учебник по переводу у меня тоже желания нет. Голосовать, заметьте, я никого не призывал.
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение v.braginsky » Вс окт 10, 2010 19:45

Дорогие коллеги-переводчики!

Я хотел бы сделать следующее заявления:

Как я понял этот форум не такой большой, что означает что переводчиков здесь не очень много. Поэтому каждый новый пост - это событие. Следовательно никто не хочет пропустить шанс показать себя крутым переводчиком на фоне новичка. В связи с этим я заявляю о том, чтобы вы перестали делать насильственные действия сексуального характера с моим мозгом!! То что вы делаете уходить далеко за рамки полезный критики и находиться где-то между собственными комплексами и банальным жлобством. Да, у меня нету диплома переводчика, но это не значит что все те, у которых он есть могут разговаривать со мной свысока. (относится не ко всем, но некоторые "дипломшики", именно так и делают)
v.braginsky

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 16:42
Язык(-и): нем-рус

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Andrew » Вс окт 10, 2010 20:20

Ув. v.braginsky, да, форум у нас небольшой, где-то тысяч 14 душ, и большинство на виду. Напоминаю на всякий случай, что Город - "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом". Как правило, это люди, посвятившие профессии десятки лет, и крайне болезненно относящиеся к ее профанации или хотя бы намеку на это. В связи с вышесказанным настоятельно рекомендую либо заняться повышением своей квалификации, либо воздержаться в дальнейшем от подобных заявлений - пока они свидетельствуют о том, что вы даже отдаленно не представляете себе мотивов тех, кто пытается вам рассказать о пути, который вы выбираете. Считайте это неофициальным модераторским предупреждением.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение v.braginsky » Вс окт 10, 2010 20:43

Andrew писал(а):Ув. v.braginsky, да, форум у нас небольшой, где-то тысяч 14 душ, и большинство на виду. Напоминаю на всякий случай, что Город - "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом". Как правило, это люди, посвятившие профессии десятки лет, и крайне болезненно относящиеся к ее профанации или хотя бы намеку на это. В связи с вышесказанным настоятельно рекомендую либо заняться повышением своей квалификации, либо воздержаться в дальнейшем от подобных заявлений - пока они свидетельствуют о том, что вы даже отдаленно не представляете себе мотивов тех, кто пытается вам рассказать о пути, который вы выбираете. Считайте это неофициальным модераторским предупреждением.


Прочитав ваш ответ у меня возникли некоторые вопросы:

1. Почему Вы выделили "профессиональных переводчиков" ? Хотите мне намекнуть, что я таковым не являюсь? Так я вроде сам об этом не раз сказал.

2. Если я не проработал десятки лет переводчиком, а только годик другой то я не могу участвовать в этом форуме?

3. Считаете ли вы, что этот опрос является попыткой повысить мою квалификацию или это попытка поиздеваться над остальными?

4.
Sluníčko писал(а): Идеальнее было бы "одинаковое количество букв". :jok:

Считаете ли вы, что Sluníčko действительно обменялась со мной своим опытом, или она проста попыталась показать меня дураком?
v.braginsky

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 16:42
Язык(-и): нем-рус

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение Andrew » Вс окт 10, 2010 21:11

v.braginsky писал(а):Почему Вы выделили "профессиональных переводчиков" ? Хотите мне намекнуть, что я таковым не являюсь? Так я вроде сам об этом не раз сказал.


Это не намек, а констатация факта - вы пока не принадлежите к целевой аудитории форума. А раз так, едва ли можете рассчитывать, что форум созданный не для вас, удовлетворит ваши ожидания. Кто здесь общается - сказано в первых строках декларации сайта, которые я процитировал.

v.braginsky писал(а):Если я не проработал десятки лет переводчиком, а только годик другой то я не могу участвовать в этом форуме?


Можете, на условиях форума. В частности, неукоснительно соблюдая пункты правил 1-3.

v.braginsky писал(а):Считаете ли вы, что этот опрос является попыткой повысить мою квалификацию или это попытка поиздеваться над остальными?


Считаю, что он возник в силу незнания ряда основополагающих постулатов профессии и поэтому внутренне нелогичен настолько, что граничит с троллингом. Квалификацию не повышают на форумах, здесь можно лишь узнать о каких-то нюансах. Для повышения квалификации служит систематическое образование и учебная литература. Так, чтобы абсурдность этого опроса стала очевидной, нужно примерно полгода обучения в вузе по соответствующей программе. Втиснуть все это в форумный формат в кратком изложении невозможно и не нужно.

v.braginsky писал(а):Считаете ли вы, что Sluníčko действительно обменялась со мной своим опытом, или она проста попыталась показать меня дураком?


Развитие высказанной мысли до крайности - один из способов выразить ироничное к ней отношение. Попробуйте задуматься, почему у специалистов такая трактовка вызвала такую реакцию. Собственно, результаты опроса показывают, что такая реакция возникла далеко не у одного человека, просто не все сочли нужным как-то это комментировать. Тем не менее, некоторые (видимо, Sluníčko в их числе) все же считают данный случай небезнадежным.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Точность перевод vs общий смысл

Сообщение hawkwind » Пн окт 11, 2010 03:13

v.braginsky писал(а):Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.

И это с немецкого. А уж если дело дойдёт до китайского...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6