|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
v.braginsky писал(а):Дорогие коллеги-переводчики
Меня интересует такой вот пункт нашей профессии (или хобби у кого-то).
Вы при переводе текста стараетесь дать скорее точный перевод (слово в слово), или общий смысл? Понятно что оба этих пункта можно довести до абсурда, но все таки.
Ваш конечный перевод "похож" на оригинал (примерно одинаковое количество слов), или вы делаете новые формулировки?
P.S.: Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.
P.S.: Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.
Mikhail писал(а):UPD. В силу бессмысленности и даже вредности...
nata-lee писал(а):По такому принципу электронные переводчики работают, наверное.
Ваш конечный перевод "похож" на оригинал (примерно одинаковое количество слов
Tanka писал(а):подобный опрос свидетельствует только об одном: автор темы не имеет ни малейшего представления о переводе. То есть совсем
Mara писал(а):тем временем автор еще и свой "тестовый" перевод разместил (модераторы убрали... а не убрали бы, если бы автор попросил оценить уровень его перевода, а не тестом швырялся).
Tanka писал(а):Так может, автор просто не понимает разницы между тестовым переводом и переводом "на форуме повесить - попросить уровень оценить"?
McCantie писал(а):По-моему, если не читать комментариев к опросу, то выбор сделать нетрудно.
Конечно, перевод должен быть точным - т.е. адекватными средствами передавать, по возможности, точный (а не какой-то "общий") смысл и стилистику оригинала. Количество слов и сходство грамматических конструкций тут, разумеется, не при чем.
Mara писал(а):я знаю, что он точным называет дословный.
Andrew писал(а):Ув. v.braginsky, да, форум у нас небольшой, где-то тысяч 14 душ, и большинство на виду. Напоминаю на всякий случай, что Город - "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом". Как правило, это люди, посвятившие профессии десятки лет, и крайне болезненно относящиеся к ее профанации или хотя бы намеку на это. В связи с вышесказанным настоятельно рекомендую либо заняться повышением своей квалификации, либо воздержаться в дальнейшем от подобных заявлений - пока они свидетельствуют о том, что вы даже отдаленно не представляете себе мотивов тех, кто пытается вам рассказать о пути, который вы выбираете. Считайте это неофициальным модераторским предупреждением.
Sluníčko писал(а): Идеальнее было бы "одинаковое количество букв".
v.braginsky писал(а):Почему Вы выделили "профессиональных переводчиков" ? Хотите мне намекнуть, что я таковым не являюсь? Так я вроде сам об этом не раз сказал.
v.braginsky писал(а):Если я не проработал десятки лет переводчиком, а только годик другой то я не могу участвовать в этом форуме?
v.braginsky писал(а):Считаете ли вы, что этот опрос является попыткой повысить мою квалификацию или это попытка поиздеваться над остальными?
v.braginsky писал(а):Считаете ли вы, что Sluníčko действительно обменялась со мной своим опытом, или она проста попыталась показать меня дураком?
v.braginsky писал(а):Я скорее "точный тип", и хочу всегда сделать точный перевод на все 100%, но это далеко не всегда получается.
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6