Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья в СПб Вестях о переводческом деле

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Статья в СПб Вестях о переводческом деле

Сообщение cztnj-nifug » Ср авг 11, 2004 10:15

лежит в разделе "Как стать переводчиком"

по адресу:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4256

Интересно, что все "немецкоговорящие" коллеги об этой статье думают.

Спасибо

cpun
cztnj-nifug

 





Сообщение Надежда » Ср авг 11, 2004 10:26

Действительно, работа переводчика (главным образом устного)предусматривает наличие ряда навыков, которые университет вырабатывать не помогает. Вещи это простые, вырабатываются тренировками, но их отсутствие позволяет сочинять мифы об устном переводе как о деле для избранных.

А письменников, по-моему, у нас готовят вполне прилично.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение greberl. » Ср авг 11, 2004 18:33

Подготовку русских специалистов не знаю, поэтому судить не могу. Но я знаю, что в Германии обязательно надо заниматься переводом специализированных текстов во время учебы.
У нас выбираешь специальность, т.е. технический, экономический, юридический или художественный перевод - это все наряду с "общим" переводом - и в этой специальности получаешь более глубокие знания, т.е. например по технике у тебя уроки у инженера, у которого учишь технику (т.е. без иностранного языка), тогда еще есть уроки по технике на двух языках (металлообработка, электроника, компьютер, автомобили, материаловедение... - это у опытного в этой области переводчика), письменный перевод технических текстов на/с русского и устный перевод переговоров и выступлений на технические темы.
Главное, что при этом узнаешь - это как разобраться в новой области, как найти материал и т.д. и т.п.
Переводчик после этого вполне в состоянии сделать нормальные переводы специализированных текстов - по крайней мере их уже не боится. Но "готовых" переводчиков и у нас не выращивают. Кроме того, многое, конечно, зависит от индивидуальных способностей - как везде и всегда...
greberl.

 

Сообщение Макс » Ср авг 11, 2004 18:57

Надежда писал(а):А письменников, по-моему, у нас готовят вполне прилично.

Как ни странно, но того, как готовили переводчиков в нашем московском ин.язе я практически не помню. Хотя проучился на переводческом факультете 4 года.
Зато хорошо помню, что, когда я пришёл через год после окончания ин.яза на работу в бюро переводов, мне пришлось работать с языком, и при переводе каждого текста вспоминать языковую подготовку, а не подготовку переводческую. Я лично полагаю, что то, что преподавали нам упомянутые господа (М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров - кстати, первый из них после трёх лекций исправился, стал давать больше практического материала) - для переводчика не более чем фоновые знания. Вот какое мнение сложилось...
Что же касается устников - возможно, у них всё было и есть по-другому...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Надежда » Чт авг 12, 2004 08:43

Я тут припомнила боевую юность, и обнаружила, что эксперт по подготовке письменных переводчиков я никакой - сама-то переводила со второго курса, а приемы "запри спеца в углу и не отпускай, пока все не выложит" отрабатывала на родителях - инженерах. :grin: Что дал университет, а что практика - уже не определить.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Гость » Чт авг 12, 2004 15:34

Надежда писал(а):Я тут припомнила боевую юность, и обнаружила, что эксперт по подготовке письменных переводчиков я никакой - сама-то переводила со второго курса, а приемы "запри спеца в углу и не отпускай, пока все не выложит" отрабатывала на родителях - инженерах. :grin: Что дал университет, а что практика - уже не определить.


Так Ваши родители инженеры!? А думалось, что гуманитарии!
А Вы по стопам родителей! :grin:
Гость

 

Сообщение Надежда » Чт авг 12, 2004 15:46

Как же вы, дражайший Гость, не можете отличить гуманитария в первом поколении от гуманитария во втором поколении? Между ними существует явная и очевидная внимательному наблюдателю разница! Гуманитарий во втором поколении или, хуже того, в более поздних поколениях, он совсем другое дело!
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4