Надежда писал(а):А письменников, по-моему, у нас готовят вполне прилично.
Как ни странно, но того, как готовили переводчиков в нашем московском ин.язе я практически не помню. Хотя проучился на переводческом факультете 4 года.
Зато хорошо помню, что, когда я пришёл через год после окончания ин.яза на работу в бюро переводов, мне пришлось работать с языком, и при переводе каждого текста вспоминать языковую подготовку, а не подготовку переводческую. Я лично полагаю, что то, что преподавали нам упомянутые господа (М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров - кстати, первый из них после трёх лекций исправился, стал давать больше практического материала) - для переводчика не более чем фоновые знания. Вот какое мнение сложилось...
Что же касается устников - возможно, у них всё было и есть по-другому...