Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Диплом по диалектам английского

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср авг 20, 2008 10:17

Друня, мне именно такой вопрос (какова польза от вашего диплома) задали, когда я заканчивал магистратуру, с переводом никак не связанную. Диплом тот я посвятил проблеме 2000 года и действиям внешних аудиторов при проверке компаний, которые могли столкнуться с такой проблемой. Сама проблема потом оказалась гениальным разводом, но в 1998 году об этом еще никто не знал.

Аксакалы с кафедры бухучета и аудита (такие советского разлива профессорА) сидели со скучными физиономиями, и упомянутый выше вопрос был единственным. Цель оправдала средства снова: диплом я получил без приключений.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев





Сообщение Голландец » Ср авг 20, 2008 12:41

Alter Ego писал(а):но для диплома хватит и отдельных периодов в отдельных аспектах...


Есть сомнение, что сформулированная тема годится для квалификационной работы - среднестатистического диплома.

Ведь, если
Alter Ego писал(а):господа российские переводоведы ака лингвисты о таком думать не вполне привыкли,

то либо нет общепринятой модели и соответствующих методов, либо отсутствует практика их применения.

Я всегда считал, что для осмысленного сбора исходных данных и их предварительной обработки (и, возможно, категоризации) требуется гораздо больше опыта и знаний, чем для применения самых зубодробительных готовых методик к частному случаю. Вот если бы это была любимая тема руководителя... Но, увы, такое впечатление, что темы дипломных работ выбираются с помощью генератора случайных чисел из очень ограниченного количества вариантов.

Для автора вопроса добавлю на всякий случай, что все, что я наговорил в этой ветке, - сторонний взгляд человека далекого от лингвистики.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Drunya » Ср авг 20, 2008 14:29

Alter Ego писал(а):1. Какие именно типы медицинских текстов переводились на русский язык в исторической перспективе (периодизация и масштабы условные и должны уточняться):
- 17 век - 18 век - 19 век (по четвертям?) - 20 век (до 1917 года) - 1920-е - 1930-1945 гг. - 1945-1991 гг. (???) - 1990-е - 2000-е
2. В каких объемах (абсолютных и относительных по языкам и типам) и с каких языков?
3. Кто в разные периоды принимал решения о необходимости перевода и каких именно текстов (лица и институты)? Почему принимались такие решения (гипотезы)?
4. Как был организован процесс (требования к переводчикам и редакционному процессу, системы контроля качества, отдельные процедуры и т.п.)?
5. Кто именно переводил (квалификация, системы подготовки)?
6. Сколько это стоило (общий "объем рынка", конкретные ставки, факторы себестоимости...)?


Это интересно, да. Интересно, свежо и перспективно, если подойти с умом. Целое нераскрытое направление, ждущее своих пионеров. Но! Ряд вопросов, которые вы здесь задаете (о необходимости перевода, о выборе материалов для перевода, о квалификации и подготовке переводчиков) - скорее историко-медицинские. Взять хотя бы произвольный пример. Чарльз Дарвин переводился несколько раз: сначала по инициативе переводчиков (ученых-естественников) и издателей, потом, когда уже поняли, что мужик конкретно башковитый и близок по духу историческому материализму - по инициативе Академии наук. Одним из ранних переводчиков Дарвина был Иван Михайлович Сеченов. Физиолог, в честь которого назван московский первый мед, автор знаменитых "Рефлексов головного мозга" и так далее:

Изображение

Вопрос: какие, нафиг, требования предъявлялись к Иван-Михалычу, кто и как контролировал качество его работы, а если кто и предъявлял, и контролировал, то где теперь это узнаешь :?:

К чему я это? Набросанная вами схема исследований лежит на стыке переводоведения и истории медицины. От исследователя требуется большая голова, вместительные мозги и интимное знакомство с обеими дисциплинами. Кто потянет? :P

И еще. Очень много историко-публицистических материалов о работе тех или иных организаций носят - частично или полностью - очковтирательный характер (особенно если это не откровенные мемуары, а рекламные заметки). Это совершенно понятное и неизбежное свойство рекламы. Но как материал для научной работы такие заметки однобоки и малопригодны, поэтому однозначных ответов на вопрос о выборе материала, отборе переводчиков, контроле качества и проч. они не дадут. Простой пример: походите по интернет-страницам медицинских издательств и медицинских переводческих бюр и почитайте, что они о себе говорят. Что вы там увидите? Правильно, одну и ту же песню: "железный занавес", "нехватка информации", "все мы учились", "хлынули плохие переводы", "страшная цена ошибки", "мы понимаем", "мы обеспечим". Вот уж лет десять-пятнадцать, как эта песня поется под разный аккомпанемент. Открываются и закрываются издательства, растут и чахнут бюры, полки в книжных магазинах завалены медицинской литературой (часто макулатурой, но это ж поди пойми), а песня продолжается. Что сделает переводовед? Он послушает эту песню, да и запишет ее в социальную предпосылку. Мол из-за катастрофической нехватки (ссылки на песни раз-два-три-четыре-пять) было принято спасительное решение... и так далее. Хотя песня уже вырождается в фольклор, а выбором материалов для перевода движет не объективный информационный голод в той или иной сфере, а коммерческая выгода от перевода.

Ну и, конечно, расследовать вопрос "скока стоит", тем более в исторической перспективе, будет невыносимо трудно, если вообще возможно.

Не знаю, зачем я это все говорю. Наболело, наверное.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Chumadan » Ср авг 20, 2008 19:47

Друня, пользы от моего диплома никакого точно не было. И да, я считаю 99% дипломов никому не нужным интеллектуальным онанизмом и очковтирательством. Надеюсь, чем выше уровень (кандидатская и т.д.), тем польза больше. Хотя в сфере лингвистики опять же сомневаюсь.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Чт авг 21, 2008 07:56

Раньше, кажется, считалось, что кандидатская должна "открывать новое направление в дисциплине". Как рассказывал мой папа: "Приходит он ко мне с кандидатской. Я спрашиваю: "Новое направление в дисциплине открыто?", - а он мне: "Ты что-то против меня имеешь?""
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Throttlenator » Пн авг 25, 2008 09:44

Эх, настольгия-с...
Только ради этой темы зарегился на форуме.
Все правы, и по поводу невозможности, и по поводу полезности большинства дипломов для науки и потомков. Но... проблема-то была и есть, в свое время пытался ее решить в дипломной работе — "Возможности перевода английских территориальных диалектов на русский и французский языки на материале произведения Б. Шоу 'Пигмалион'", как-то так, по-моему она звучала.
Выводы были сделаны однозначные — проблема острая и актуальная, но на сегодняшний день решения не имеет, адекватных средств для передачи территориальных диалектов не найдено :)
Вот и вся полезность дипломной работы для общества, если рассматривать ее с этой точки зрения. Полезность для меня лично была самая что ни на есть полезнющая. Я получил колоссальное удовольствие от работы с текстами, от посещения зала публички, куда не всякого простого смертного пустят, от уважительных взглядов профессоров и академиков, сидящих с тоооненькими брошюрками, в то время как мне библиотекарь вывозил на тележке 5-томный словарь Райта 18-какого-то-там-года...
Что касается ирландских диалектов... Правильно кто-то ранее заметил, — Джеймс Джойс нас спасет. Их есть у него.
Throttlenator

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 09:09

Re: Диплом по диалектам английского

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2009 19:41

Throttlenator писал(а):проблема острая и актуальная, но на сегодняшний день решения не имеет, адекватных средств для передачи территориальных диалектов не найдено

Никто, часом, не знает - можа за минувший год таки родилося какое-нито теоретическое введение в имитацию диалектов, а? Смерть как хоца вкусить панацеюшки против этой хворюшки.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Диплом по диалектам английского

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2009 20:44

Uncle A писал(а):Никто, часом, не знает - можа за минувший год таки родилося какое-нито теоретическое введение в имитацию диалектов, а? Смерть как хоца вкусить панацеюшки против этой хворюшки.


Все разбросано по диссертациям и т.п. Вот, например:
http://www.translating-dialects.info/

Или по таким же форумам... Вот, кажется, полезная дискуссия:
http://brave-new-words.blogspot.com/200 ... lects.html
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом по диалектам английского

Сообщение osoka » Ср июл 29, 2009 21:13

Uncle A писал(а):
Throttlenator писал(а):проблема острая и актуальная, но на сегодняшний день решения не имеет, адекватных средств для передачи территориальных диалектов не найдено

Никто, часом, не знает - можа за минувший год таки родилося какое-нито теоретическое введение в имитацию диалектов, а? Смерть как хоца вкусить панацеюшки против этой хворюшки.


Сомневаюсь. Из прошлых периодов (до минувшего года): Чуковский, помнится, не рекомендовал с диалектами связываться, "Том Сойер" без конкретики диалектической переведен, а вот относительно недавно Немцов перевел новоорлеанские речения в "Конфедерации остолопов" одесско-еврейскими и подвергся за это жесткой критике Аделаиды Метелкиной.

В случае большинства диалектов лучше всего подпустить немного не очень регионально конкретного чего-нибудь, а скорей, и просторечия общеязыкового. Это и есть панацеюшка, похоже (если нет прямого соответствия диалектов).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron