Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Диплом по диалектам английского

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Сообщение Katrin » Пн авг 18, 2008 05:11

Как, однако, шатает вашего научного руководителя.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Сообщение Drunya » Пн авг 18, 2008 17:01

ННатальЯ писал(а):Теперь тема будет "Особенности перевода медицинских текстов".


Мнда. Теперь возникает традиционный вопрос: чем перевод медицинского текста отличается от перевода математического, технического, финансового и прочих текстов. Какие у него "особенности" такие? А также можно ли сопоставлять перевод инструкции, скажем, к рентгеновской установке, перевод статьи о клонировании нового гена, перевод протокола стоматологической операции, перевод рекомендаций по диагностике шизофрении и перевод оздоровительной брошюрки для обывателей? Все эти тексты в той или иной степени медицинские. Что их объединяет? Какие у них переводческие особенности?

Неужели все опять сводится к тупому (простите) обзору терминологии? Причем непонятно какой: объять всю медицинскую терминологию вам все равно не по силам.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение AnnieThin » Пн авг 18, 2008 18:50

Да ну эти дипломы, проку от их написания... Пмсм. :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Tanka » Пн авг 18, 2008 19:30

AnnieThin, нет, ну если тема интересная и опыт соответствующего перевода есть, то почему бы и нет. Например, можно толково разобрать перевод сериала "Доктор Хаус" разными студиями, благо материала в интернете - пруд пруди. Интересно же будет! Только я бы в этом случае сузила тему диплома (на нашем курсе кто-то, помнится, писал диплом "перевод синонимов и антонимов" :wink:).

И еще - ННатальЯ, будут ли в экзаменационной комиссии присутствовать люди (включая вашего научного руководителя), которые смогут по достоинству оценить эту работу?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Alter Ego » Пн авг 18, 2008 19:44

Drunya писал(а):...Все эти тексты в той или иной степени медицинские. Что их объединяет? Какие у них переводческие особенности?...


Вот-вот...

Хороший обзор всех мыслимых типов текстов, в не вполне профессиональном быту называемых "медицинскими", с достаточно полными характеристиками проблем их перевода (лингвистических, дискурсивных, тематических, технологических, социокультурных, исторических, рыночных, институциональных и т.д.) вполне потянет на достойную дипломную работу.

А если добыть адекватную информацию по истории вопроса во всех перечисленных аспектах (хотя бы только в русскоязычной принимающей культуре) и тщательно покопаться в проблеме различения подходов к переводу как к "теме" и как к "типу текста" (с учетом различия скопосов в синхронии и диахронии) - тут и до докторской рукой подать... :wink:

Annie Thin

Как минимум - из имеющих отношение к нашим скромным занятиям - Гумбольдт и Смирницкий, как считается, написали неплохие "дипломы"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Dmitrij Kornev » Пн авг 18, 2008 21:48

ИМХО, диплом лучше писать на тему, которой члены экзаменационной комиссии не знают. У меня были особенности перевода военно-морской лексики, и после доклада я получил аж один дополнительный вопрос. Другие отвечали на четыре-пять дополнительных вопросов.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Tanka » Пн авг 18, 2008 22:19

Большой смысл с такой темой выступать. Все равно что со стенкой на защите разговаривать :-(
Или Дмитрий иронизирует? :-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Chumadan » Пн авг 18, 2008 23:43

А зачем с ними разговаривать? Чем меньше дурацких вопросов задают, тем лучше. Поддерживаю Дмитрия :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Вт авг 19, 2008 06:32

Alter Ego писал(а):Хороший обзор всех мыслимых типов текстов, в не вполне профессиональном быту называемых "медицинскими", с достаточно полными характеристиками проблем их перевода (лингвистических, дискурсивных, тематических, технологических, социокультурных, исторических, рыночных, институциональных и т.д.) вполне потянет на достойную дипломную работу.


Да все равно ерунда получается. Даже без особо умных слов - возникает естественный вопрос, чем перевод этой всей массы текстов принципиально отличается от перевода любой другой сходной массы. Ну, чтобы можно было говорить об "особенностях" именно "медицинского" перевода. Чем перевод руководства по эксплуатации рентгеновского аппарата (медицина) будет принципиально отличаться от перевода руководства по эксплуатации аппарата, предназначенного для рентгеноструктурного анализа (физическая химия)? Чем перевод статьи о клонировании гена какого-нибудь бяка-кака-матоза у человека (медицина) будет отличаться от перевода статьи о клонировании нового гена у дрозофилы (биология)? Чем перевод труда о принципах распространения механических колебаний вдоль мембраны внутреннего уха человека (медицина) отличается от перевода какого-нибудь другого акустического труда (физика)? Да ничем! Разве что фоновыми знаниями автора и переводчика.

Существует два объективно разных подхода к письменному переводу: перевод с ориентацией на эстетическую ценность результата (назовем такой перевод художественным) и перевод с ориентацией на точность воспроизведения подлинника (назовем такой перевод нехудожественным). Приверженность к тому или иному подходу и будет определять "особенности" перевода, поэтому в "Докторе Хаусе" естественно ожидать иной результат, чем в научной статье.. А лексика и фразеология (которая будет постоянно меняться даже внутри "медицинского" перевода) - уже частности.

Так что тема "Особенности перевода медицинского текста" - общая, размытая, неконкретная. Предмет исследования- неочерчен. Материал для исследования - неясен. Методы - непонятны. Желаемый результат - не виден. То же самое, что и "особенности перевода диалектизмов", только под другим соусом.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Uncle A1 » Вт авг 19, 2008 10:12

Chumadan писал(а):А зачем с ними разговаривать? Чем меньше дурацких вопросов задают, тем лучше. Поддерживаю Дмитрия

Как бывший председатель экзаменационной госкомиссии, присоединяюсь третьим. Если диплом по хорошо знакомой теме, да еще и прилично сделан, так и подмывает помочь дипломнику блеснуть, а ведь иной раз и не угадаешь. К тому же, не все экзаменаторы такие добряки, как я. Меня-то приглашали со стороны, а преподаватели могут иметь на студентов о-го-го какие зубы...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Вт авг 19, 2008 11:55

Да. Только на их научных руководителей скорее.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Голландец » Вт авг 19, 2008 13:13

Drunya писал(а):перевод с ориентацией на эстетическую ценность результата


А можно расширить этот унарный критерий до функциональной (условно говоря, читательской) ценности, чтобы не ограничиваться только художественными произведениями?

Drunya писал(а):Приверженность к тому или иному подходу и будет определять "особенности" перевода


А почему не выбор весовых множителей? Тогда можно будет и о рекламе подумать. И о том, что такое жанр при современных возможностях копипэйста. Вот дают вам перевод РЭ, а потом оказывается, что этот же текст идет и на сайт, где его читать невозможно, и в информационные материалы, где технический гостовский канцелярит начинает спотыкаться о маркетинговые лозунги. Или такой гипотетический пример. Дали вам научно-популярную статью, а потом оказалось, что это Нобелевская лекция и можно послушать, как человек ее произносит. Неужели не захочется перевод подправить?

Drunya писал(а):Так что тема "Особенности перевода медицинского текста" - общая, размытая, неконкретная

Кто бы спорил!
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Drunya » Вт авг 19, 2008 14:43

Chumadan писал(а):А зачем с ними разговаривать? Чем меньше дурацких вопросов задают, тем лучше.

Uncle A писал(а):Как бывший председатель экзаменационной госкомиссии, присоединяюсь третьим.


То есть мы приходим к выводу, что курсовая работа, дипломная работа - куда дальше считать? - кандидатская диссертация, докторская диссертация (осталось еще место для "и так далее"?) - нафиг никому не впившаяся показуха? Тогда на кой этот из года в год повторяющийся бессмысленный интеллектуальный онан... виноват, труд?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Вт авг 19, 2008 14:53

Голландец писал(а):А можно расширить этот унарный критерий до функциональной (условно говоря, читательской) ценности


До функционально-читательской вряд ли. А то что ж получится: будут переводы, специально рассчитанные на легкое восприятие и специально же рассчитанные на трудное восприятие читателем? Много ли переводов или переводческих жанров попадет в последнюю группу?

Наверное, мое произвольное разграничение удобнее было бы свести к классическому противопоставлению вольного и буквального перевода. Все равно ведь всякое вольничанье обычно производится для повышения художественной ценности результата. Понятно, что вольничать можно и в научно-техническом переводе, равно как и буквальничать можно в художественном.

Голландец писал(а):И о том, что такое жанр при современных возможностях копипэйста.


Во! Вот это уже интересная тема для диплома :P

Голландец писал(а):
Drunya писал(а):Так что тема "Особенности перевода медицинского текста" - общая, размытая, неконкретная

Кто бы спорил!


И как тогда ее раскрывать?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Голландец » Вт авг 19, 2008 15:50

Drunya писал(а):Все равно ведь всякое вольничанье обычно производится для повышения художественной ценности результата.


Пример 1. На рекламной полосе мало места для полнозначного русского перевода. Кегль нельзя уменьшить из-за требований руководства по применению фирменного стиля. Кое-что приходится убрать.

Пример 2. Длиннющие предложения в подсказке презентации (немецкий английский). Доклад будет делать менеджер с недостатками устной речи (или зрения). Будем следовать Голышеву, сохраняя все точки, или порежем текст подсказки на мелкие предложения?

Пример 3. Окказиональное определение термина в исходнике.
Появление такого определения в РЭ - для читателя чушь полная.
Меняем на стандартное определение по ГОСТу.

Это все относится к художественной ценности результата? Если да, то я согласен забыть о своей "читательско-функциональной". :grin:

Сейчас мне, кажется, уже скажут, что все это не имеет отношения к переводу.

Drunya писал(а):И как тогда ее раскрывать?


Менять надо, однако. Тему или руководителя...
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Drunya » Вт авг 19, 2008 16:09

Голландец писал(а):Это все относится к художественной ценности результата? Если да, то я согласен забыть о своей "читательско-функциональной".


Хорошо, расширим "цель". Цель может быть - эстетическое удовлетворение переводчика или читателя, удобство размещения или усвоения текста. Но если рассуждать об "особенностях перевода", то цель не столь важна - важны средства. Неважно, стремишься ли ты потешить собственное самолюбие, угодить некоему абстрактному "образу читателя", сидящему в твоей голове, или облегчить задачу верстальщику - важно, вольничаешь ты или безропотно воспроизводишь написанное. Подходишь к тексту как соавтор и соперник автора, или как зеркало, незаметная тень, двуногий инструмент. Это и будет определять те технические приемы, которые использует в своей работе переводчик и которые суть предмет изучения переводоведов :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Голландец » Вт авг 19, 2008 16:30

Drunya писал(а):Это и будет определять те технические приемы

Но можно, ведь, выбрать другой масштаб и изучить что-нибудь разумное в деталях "на примере медицинского перевода". Не вдаваясь в "особенности".
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Murena » Вт авг 19, 2008 22:39

Голландец писал(а):"на примере медицинского перевода". Не вдаваясь в "особенности".


Собственно, это относится к любым лингвистическим исследованиям. Два возможных пути - либо берется некое общелингвистическое обстоятельство, которое рассматривается "на примере", либо автору приходится доказывать, что некий тип текстов обладает особыми "особенностями" ( :grin: ) и пытаться описать их.

Но, кстати говоря, порассуждать о намеченной выше "плюридисциплинарности" в ситуации условно "медицинских" текстов тоже можно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Alter Ego » Вт авг 19, 2008 23:33

Голландец писал(а):Но можно, ведь, выбрать другой масштаб...


Вот именно. И масштабы разные бывают.

Например (правда, господа российские переводоведы ака лингвисты о таком думать не вполне привыкли), можно посмотреть на "медицинский" перевод и с социокультурной стороны, типа:

1. Какие именно типы медицинских текстов переводились на русский язык в исторической перспективе (периодизация и масштабы условные и должны уточняться):
- 17 век - 18 век - 19 век (по четвертям?) - 20 век (до 1917 года) - 1920-е - 1930-1945 гг. - 1945-1991 гг. (???) - 1990-е - 2000-е
2. В каких объемах (абсолютных и относительных по языкам и типам) и с каких языков?
3. Кто в разные периоды принимал решения о необходимости перевода и каких именно текстов (лица и институты)? Почему принимались такие решения (гипотезы)?
4. Как был организован процесс (требования к переводчикам и редакционному процессу, системы контроля качества, отдельные процедуры и т.п.)?
5. Кто именно переводил (квалификация, системы подготовки)?
6. Сколько это стоило (общий "объем рынка", конкретные ставки, факторы себестоимости...)?

Ну и, само собой, выводы из наблюдаемых сдвигов и тенденций с оценкой относительных проблем самого разного порядка в разные периоды... А там и лингвистическое переводоведение вполне может пристроиться...

Всю эту информацию собрать немыслимо, :cry: но для диплома хватит и отдельных периодов в отдельных аспектах... :lol:

Было бы интересно почитать нечто такое же - по любой "тематике". Самые простые рассуждения Максима Осипова (изд. "Практика" и т.п. - в рекомендациях, кажется, не нуждается) мне, совсем никак не связанному с каким бы то ни было "медицинским" переводом, были, во всяком случае, небесполезны.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Uncle A1 » Ср авг 20, 2008 09:48

Drunya писал(а):приходим к выводу, что курсовая работа, дипломная работа - куда дальше считать? - кандидатская диссертация, докторская диссертация (осталось еще место для "и так далее"?) - нафиг никому не впившаяся показуха?

Рассуждения уже не для этой ветки, но... частенько так оно и бывает.
В идеальном случае, диплом это первая ступень научной работы, которая получит дальнейшее развитие в виде, скажем, кандидатской. Например, был такой физиолог А.С. Чечулин. Еще в институте он взялся за работу, которая должна была подтвердить правоту его отца, С.И.Чечулина, в споре с И.П. Павловым. Начал в дипломе, неопровержиамое доказательство оформил в кандидатской. Участие научных руководителей здесь было чисто формальным.
Другой вариант, более распространенный, когда толковый преподаватель, успешно работающий в науке, ведет студентов по своему направлению и поручает им разрабатывать частные элементы своего исследования. Подразумевается, что они хорошо понимают, в чем копаются, и им это достаточно интересно.
Но в общем случае ничего не понимающий в теории своего предмета преподаватель дает никому не нужную тему ничего не понимающему и ничем не интересующемуся студенту. Который не всегда знает, для чего предназначена институтская библиотека, и даже где она находится. Поскольку на доведение таких индивидуев до диплома затрачены большие деньги, каждая заваленная дипломная работа это большой скандал. (Мне, правда, дипломных работ, которые нельзя было счесть удовлетворительными, не попадалось. К счастью.)
В первом и втором случаях и дополнительные вопросы сами собой возникают, и студента они радуют, и он с удовольствием отвечает. Я же имел в виду третий, наиболее распространенный случай. Там тоже случаются приличные работы, но нужно каждый раз решать, мучать студента или отпустить с миром.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3