Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Диплом по диалектам английского

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Диплом по диалектам английского

Сообщение ННатальЯ » Пт авг 15, 2008 12:04

Всем привет! Вот пишу диплом по проблеме перевода диалектизмов. Информации в литературе, как неи странно, маловато. Хотелось бы объять и шотландские и ирландские диалекты. Каких авторов лучше взять? Бернс? Скотт? Кто-нибудь писал работы на схожие темы? Буду рада любой идее!
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00





Сообщение AlexL » Пт авг 15, 2008 15:48

Уважаемая ННатальЯ, специально для Вас ссылка:

http://www.trworkshop.net/statement.shtml
Особый интерес в Вашем случае представляет п. 17.
Удачи!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Codeater » Пт авг 15, 2008 20:02

Так то, все правильно. Не место. И все же, ну а в чем проблема "перевода" диалекта? Передачи диалекта в переводе художественной литературы, что ли?
Codeater

 
Сообщения: 202
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2005 12:23
Откуда: Архангельск

Сообщение ННатальЯ » Сб авг 16, 2008 21:52

Да-да, именно, проблема передачи диалекта в переводе. Ну раз нельзя это тут обсуждать - не будем. Не знала. Sorry! :o
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00

Сообщение L.B. » Сб авг 16, 2008 22:40

ННатальЯ писал(а):Ну раз нельзя это тут обсуждать


Нельзя, если формулируете под диплом. Сформулируйте иначе, перейдите в раздел "Теоретический тупик" или "Центральный дом литературного переводчика", и... сразу станет можно. Местные законы обойти нетрудно, если их знать :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Сб авг 16, 2008 23:41

ННатальЯ писал(а):Информации в литературе, как неи странно, маловато.


Потому что не знает никто, как передавать диалект в переводе. Как не переводить - пожалуйста, расскажут, а как переводить - фигушки.

ННатальЯ писал(а):Хотелось бы объять и шотландские и ирландские диалекты.


Как вы это себе представляете? Описать особенности фонетики? Но вряд ли это что-то даст для перевода на русский язык. Перечислить диалектные слова и дать их словарное определение? Малопривлекательно. Придумать способ, чтобы в русском переводе шотландцев отличали от ирландцев? Это практически невозможно. Так что же именно вы хотите?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение ННатальЯ » Сб авг 16, 2008 23:55

И особенности фонетики, и грамматики, и лексики, и семантики - и всё это в переводах. Во всяком случае, такая была изначальная задумка научного руководителя.
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00

Сообщение Drunya » Вс авг 17, 2008 00:36

ННатальЯ писал(а):и всё это в переводах


В уже существующих, я правильно понимаю?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение ННатальЯ » Вс авг 17, 2008 00:48

Да, Америку изобретать не надо. Это же дипломная работа. Что касается шотландских диалектов - я подумываю о Роберте Бернсе, Вальтере Скотте, даже нашла поэта Дилана Томаса (как пример уэльского диалекта), а вот по поводу ирландских - ничего помимо Irish Fairy Tales на ум не идёт, и то это изначально не диалект английского, а образец древнейшей ирландской литературы.
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00

Сообщение L.B. » Вс авг 17, 2008 00:55

ННатальЯ писал(а):такая была изначальная задумка научного руководителя.


Он у вас что - первокурсник?

Если нет, то какие материалы по вопросу накопил сам? какие исследовательские методы рекомендовал? какие произведения и каких переводчиков? Для затравки, так сказать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Вс авг 17, 2008 01:05

ННатальЯ писал(а):Что касается шотландских диалектов - я подумываю о Роберте Бернсе, Вальтере Скотте,


А в русских переводах Бернса и Скотта разве сохраняются какие-то указания на диалектные черты оригинала? Разве эти переводы принципиально отличаются от переводов Киплинга, Стивенсона, По и так далее?

Мне кажется, нужно различать ситуации, где диалектизмы оригинала безразличны для перевода и где, наоборот, несут определеную смысловую нагрузку и должны быть как-то переданы. Первые ситуации переводческой трудности не представляют; вторые - еще как!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение ННатальЯ » Вс авг 17, 2008 01:09

Думаю, надо в оригинале искать диалектные словечки, а потом уже смотреть, как перводчик их передал (трансформации, переводческие комментарии и пр.)
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00

Сообщение Drunya » Вс авг 17, 2008 01:23

ННатальЯ писал(а):Думаю, надо в оригинале искать диалектные словечки, а потом уже смотреть, как перводчик их передал


А смысл? Соль? Перец? Мясо? Чем перевод "диалектных словечек" будет отличаться от перевода "других словечек"?

Простое упражнение:

Сколько в этом бернсовском стихотворении диалектизмов? Где диалектизмы в переводе Маршака? Нужны ли они здесь и если да, то зачем?


Ae fond kiss, and then we sever


Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.


РАССТАВАНИЕ

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Вс авг 17, 2008 01:58

Drunya писал(а):Простое упражнение:
...
Нужны ли они здесь и если да, то зачем?


Вопрос, надо понимать, жутко риторический, но в качестве дипломного упражнения почему бы ННатальИ не переписать перевод Маршака диалектизмами?

Tак, упражнение за упражнением, и доучим ее до диплома :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Uncle A1 » Вс авг 17, 2008 11:49

L.B. писал(а):почему бы ННатальИ не переписать перевод Маршака диалектизмами?

Вопрос: какими диалектизмами? В смысле, какая область у нас соответствует по языковому строю Эйрширу? Задачка-то не на диплом тянет, а на докторскую. С немедленным причислением к академикам (без голосования).
Лично я универсального рецепта на сей счет не имею. Какие-нито диалектизмы приходится вворачивать то и дело, но в оригинале их всегда бывает куда больше, чем попадает в перевод. А ведь я-то перевожу прозу, следовательно, мне во много-много раз легче, чем переводчикам поэзии.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Codeater » Вс авг 17, 2008 12:35

Я то с самого начала и спорсил, сильно удивившись, что имеется в виду под переводом диалекта. Попробуем пойти от обратного и перевести диалект русского, например, поморскую говОрю на английский - избитое, "порато баско" (очень красиво). На английский, чтоб диалект передать, anybody?
Codeater

 
Сообщения: 202
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2005 12:23
Откуда: Архангельск

Сообщение Drunya » Вс авг 17, 2008 12:54

Codeater писал(а):чтоб диалект передать, anybody?


С другой стороны, совершенно очевидно, что такие задачи иногда возникают. Простой пример из недавно увиденного в британской юмористической сценке:

"Would you like to fill out a form?"
"Fill out a form? Fill out a form?! You mean, fill in a form! Has everybody suddenly turned American?"


Чаще это игра на различиях британского-американского-австралийского английского; реже - на характерных местечковых особенностях. Здесь уже без перевода не обойтись. Проблема общеизвестна, но что с ней делать - непонятно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение osoka » Вс авг 17, 2008 15:07

Чуковский учил диалектно не переводить.

Я так понимаю, что конкретный региональный оттенок в лучшем случае передают абстрактной размазанной региональностью + социально обусловленными чертами (более разговорно, грубо говоря).

Из недавних попыток передачи английских диалектов вспоминаются две. Одна - перевод The Confederacy of Dunces Тула переводчиком Немцовым. Надо было передать ньюорлеанский диалект. По мнению критика Аделаиды Метелкиной, изложенного в ее (его на самом деле) разгромной статье, получилась Одесса.

Вторая - книжка "Теннисные мячики небес" Фрая. В тексте оригинала немало прямых описаний диалектных особенностей (север Англии). Что-нибудь типа "Он говорил не luv, а lov, рифмуется с of". И переведено дословно так. Я тут предлагала коллегам для обсуждения это переводческое решение (не называя переводчика), поучаствовали некоторые из откликнувшихся на эту ветку и восторга этим решением не выразили.

Вот.

Про ирландский английский: можно посмотреть для интереса, что в переводе "Улисса". Там чего только нет. "Ты фартовая маруха", например, как щас помню.

Про британский и американский вариант вообще отдельная огромная песня, конечно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Murena » Вс авг 17, 2008 22:01

На самом деле есть, разумеется, случаи, когда отражение диалектных особенностей исходного текста в переводе становится релевантным.

Но давайте по порядку.
Фонетические? - Да практически невозможно передать, за крайне редкими исключениями (ну, скажем, когда человека именуют не только его законным английским именем, а и каким-то местным вариантом. Такое действительно можно для контраста передать методом транскрипции - как и в русском, кстати: на Егор, а "Ягор" и пр.)
Грамматика? - ее прямые "особенности" также передать невозможно. Соответственно, это может нас интересовать только как факт "просторечия" - и снизить уровень грамотности в прямой речи персонажа мы, пожалуй, можем. Но РАЗНЫЕ диалекты тут никак не отразить. И вводить именно диалектные особенности русского тоже не следует.
Лексика? Только путем сохранения т. наз "реалий" (и в этом плане не будет разницы, диалектные слова или просто "иностранные": переносим в русский текст транскрипцию, скажем, терминов местной кулинарии или чего-то подобного. Но русскоязычный читатель без особых пояснений все равно не поймет, где английское слово, где шотландское).
Семантика? Ну, тут я уже вообще затормозила и отошлю Вас к научному руководителю. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение ННатальЯ » Вс авг 17, 2008 23:54

Murena писал(а):Семантика? Ну, тут я уже вообще затормозила и отошлю Вас к научному руководителю.

Научный руководитель сама немного затормозила... и после долгих дискуссий на вышеозначенную тему вообще сменила тематику диплома. Видимо, перевод диалектизмов не столь актуален? Теперь тема будет "Особенности перевода медицинских текстов". Ну тут уж я в своей колее... :grin:
Аватара пользователя
ННатальЯ

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 18:00

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5