И снова здравствуйте! Никак не могу домучить диплом, а защита уже на носу!!!
Поэтому вновь обращаюсь к вам за помощью.
У меня такая ситуяция: дмплом пишу на материале произведений одной французской писательницы-билингва. Она часто в свиох произведениях использует слова, и даже целые фразы на испанском. Я так понимаю, что многие такие слова (заимствования), особенно если они имена собственные или обозначают реалии, - можно транскрибировать.
Но вот как быть с фразами? Интуиция подсказывает, что их надо оставить нетронутыми, потому что они там для колорита. (да и трудности никакой для понимания это не составит, потому что она сама все испанские выражения тут же поясняет).
Но вот как все это торетически обосновать? и как обозвать эти фразы и словосочетания? Иноязычные вкрапления (Влахов и Флорин)? - Но инозычные вкрапления авторы "непереводимого в переводе" предлагают транскрибровать. Или "заимствования", как предлагает Хауген?...
Суть моей работы том, чтобы охарактеризовать элементы испанского языка в произведениях автора, пишущего на французском (грамматическая, лексическа интерференция...) и объяснить, как их лучше переводить на русский язык.
Но что же мне, так и сказать? - оптимальный способ перевода - не переводить вообще?! Ищу теоретической поддержки. или просто, подскажите, как это все более грамотно описать.
А то я попала в настощий теоретический тупик, и не знаю, как из него выбраться!
помогите, пожалуйста увидеть свет в конце тоннеля!!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||