Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод инозычных вкраплений / заимствований. Исп-фр-рус.

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Перевод инозычных вкраплений / заимствований. Исп-фр-рус.

Сообщение svet » Вт июн 19, 2007 00:23

И снова здравствуйте! Никак не могу домучить диплом, а защита уже на носу!!! :pishu:
Поэтому вновь обращаюсь к вам за помощью.
:453:
У меня такая ситуяция: дмплом пишу на материале произведений одной французской писательницы-билингва. Она часто в свиох произведениях использует слова, и даже целые фразы на испанском. Я так понимаю, что многие такие слова (заимствования), особенно если они имена собственные или обозначают реалии, - можно транскрибировать.
Но вот как быть с фразами? Интуиция подсказывает, что их надо оставить нетронутыми, потому что они там для колорита. (да и трудности никакой для понимания это не составит, потому что она сама все испанские выражения тут же поясняет).

Но вот как все это торетически обосновать? и как обозвать эти фразы и словосочетания? Иноязычные вкрапления (Влахов и Флорин)? - Но инозычные вкрапления авторы "непереводимого в переводе" предлагают транскрибровать. Или "заимствования", как предлагает Хауген?...

Суть моей работы том, чтобы охарактеризовать элементы испанского языка в произведениях автора, пишущего на французском (грамматическая, лексическа интерференция...) и объяснить, как их лучше переводить на русский язык.
Но что же мне, так и сказать? - оптимальный способ перевода - не переводить вообще?! Ищу теоретической поддержки. или просто, подскажите, как это все более грамотно описать.

А то я попала в настощий теоретический тупик, и не знаю, как из него выбраться!
помогите, пожалуйста увидеть свет в конце тоннеля!! :please:
svet

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вт фев 06, 2007 13:08
Язык(-и): Англ., Франц., Исп., Порт.





Сообщение svet » Вт июн 19, 2007 00:42

Только что прочитала, что вы не помогаете дипломникам...
Ну может хочть что-нибудь посоветуете, а? Ведь диплом - это только раз в жизни! вы же сами через это прошли!!!
Тем более что через несколько дней я сама официально стану профессиональным переводчиком )))
Ну пожалуйста!
svet

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вт фев 06, 2007 13:08
Язык(-и): Англ., Франц., Исп., Порт.

Сообщение Drunya » Вт июн 19, 2007 01:26

Как что теоретически обосновать, я не знаю. Да и какой смысл обосновывать - все равно рекомендацией к действию это не будет: все как решали, так и будут решать эту проблему всякий раз по-разному. Но принципиально способов решения несколько:

- оставить иноязычное вкрапление (допустим, будем называть его так) на языке оригинала и дать сноску

- оставить вкрапление на языке оригинала и перевести здесь же в тексте (Hey, wait for me, - кричал он. - Подождите!)

- транскрибировать вкрапление и дать сноску (так, например, делал Виктор Астафьев в "Пастухе и пастушке")

- транскрибировать вкрапление и перевести в тексте (Вэйт фо ми! - кричал он. - Подождите!)

- транскрибировать вкрапление и не переводить (лучше всего работает со знакомыми читателю словами окей, вуаля, неспа, компрене-ву, карамба)

- перевести вкрапление и указать, что оно было сказано на чужом языке (так написано письмо Татьяны в Онегине)

- убрать вкрапление, но указать, что оно было (он грязно выругался по-итальянски)

Думаю, еще можно придумать варианты. Причем не обязательно всегда придерживаться одного.

Если работаете с нефранцузским, посмотрите, что делали с вкраплениями, например, в "Войне и мире". Если с французским - тем более посмотрите.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

книжки...

Сообщение svet » Вт июн 19, 2007 03:39

Спасбо за ответ! Здорово, все гениальное просто и логично!)) Я что-то такое и подозревала, только вот бардак в голове никак не давал все ясно увидеть))
Вот только в дипломной работе ине нужно какое-нибудь теоретичесоке обоснование (могк попробовать сослаться на ваш сайт, но врядли меня поймут))). А во всей теории, которую я просмотрела, пишут, что надо транскрибировать иноязычные вкрапления. Толстой тоже мне сразу в голову пришел! Можно яказать, что я беру с него пример, но этому тоже вряд ли поверт. :-)
Может кто-нибудь слышал о чем-нибудь подобном?
svet

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вт фев 06, 2007 13:08
Язык(-и): Англ., Франц., Исп., Порт.

Сообщение Murena » Вт июн 19, 2007 09:30

Толстой - автор, он имеет право делать что хочет. Во-вторых, Толстой писал для аудитории, знавшей французский практически поголовно (переводы в сносках появились, по-моему, в значительно более поздних изданиях).

С другой стороны - естественно оставлять слова или фразы в иноязычной графике, когда и то, и другое одинаково идут на латинице. Совет же транскрибировать вполне логичен, когда речь о другом алфавите. Хотя и тут есть варианты: чем более интеллектуален текст и чем для более взрослой и образованной аудитории он предназначен, тем обоснованней может оказаться сохранение оригинала - особенно если язык из достаточно распространенных.
Но опять-таки: а если оригинал - японскими иероглифами? Да, для красоты и экзотики их где-нибудь в эпиграфе даже можно и оставить (разумеется, приведя и перевод). Но взять такое за правило вряд ли возможно.

:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Вт июн 19, 2007 09:34

Да, и еще:
в Вашем примере - два романских языка, не стопроцентно пересекающихся, но все же гораздо более близких друг к другу, чем тот же французский и английский или немецкий. Да еще французы, как правило, хоть немного да изучают латынь (да, сейчас уже не все, но все же).
Короче, ситуацию, пусть с некоторой натяжкой, можно сравнить, допустим, с русским или польским текстом, где вставки - на украинском. То есть не настолько далеко, чтобы не понять хоть с пятого на десятое. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Uncle A1 » Вт июн 19, 2007 09:45

Могу лишь добавить, что все подходы, перечисленные Drunya, абсолютно правомерны, а выбор них зависит от сиюминутной задачи переводчика. Даже на одной странице могут быть использованы разные варианты. (Сейчас недосуг вспоминать, но где-то что-то такое вроде бы, кажись, было... [смайлик: чешу репу]).
Последний раз редактировалось Uncle A1 Вт июн 19, 2007 09:50, всего редактировалось 1 раз.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Вт июн 19, 2007 09:47

Глубоко не вникла, но пара мыслей есть.

Автор диплома может и, видимо, должен предложить несколько возможных вариантов стратегии перевода в данном случае (на свой вкус из числа предложенного Друней).

Можно также вспомнить интересный случай перевода книги Берджеса "Заводной апельсин", в английском тексте которой используются в качестве сленга русские слова или их обрывки. Есть перевод на русский, где эти слова написаны латиницей, есть перевод - где кириллицей.

Я бы думала, оставить латиницей с переводом в сноске внизу.

Причина - наличествующая в русской культуре традиция использования вкраплений латинской графики (все сказанное выше про Толстого, море таких вкраплений у авторов 19 века). (Японских иероглифов традиционно в русские тексты не вкрапляют.)

Правда и то, что Пушкин и, в меньшей степени, Толстой писали в стране, лингвистическая ситуация которой (в определенных социальных кругах, а именно образованных, читающих кругах) называется двуязычием - владением (значимым количеством населения) двумя языками, русским и французским, обслуживающими одни и те же сферы деятельности. В наше время такой лингвистической ситуации нет, но в определенном зародышевом виде она возникает (но не с испанским, а с английским).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Drunya » Вт июн 19, 2007 12:29

osoka писал(а):Можно также вспомнить интересный случай перевода книги Берджеса "Заводной апельсин", в английском тексте которой используются в качестве сленга русские слова или их обрывки. Есть перевод на русский, где эти слова написаны латиницей, есть перевод - где кириллицей.


Ой, с переводами Берджеса вообще интересно! Два классических подхода (лепить русские слова, записанные латиницей, или английские, записанные кириллицей) мы знаем, но есть еще и третий, причем гораздо более выразительный: взять некий малознакомый читателям язык и попытаться что-нибудь с ним сварганить, чтобы получилась примерно такая же экзотика, как для англоязычного читателя Берджеса.

Очень выразительный пример, которым давно хотел поделиться.

Оригинал:

The next morning I woke up at oh eight oh oh hours, my brothers, and as I still felt shagged and fagged and fashed and bashed and my glazzies were stuck together real horrorshow with sleepglue, I thought I would not go to school. I thought how I would have a malenky bit longer in the bed, an hour or two say, and then get dressed nice and easy, perhaps even having a splosh about in the bath, make toast for myself and slooshy the radio or read the gazetta, all on my oddy knocky. And then in the afterlunch I might perhaps, if I still felt like it, itty off to the old skolliwoll and see what was vareeting in the great seat of gloopy useless learning, O my brothers.



Запись русских слов латиницей:

Наутро я проснулся еле-еле -- о-хо-хо, бллин, восемь часов уже! -- проснулся, чувствуя себя так, будто меня били, колотили и не давали опомниться; glazzja неодолимо слипались, и я решил в школу не ходить. Решил malennko понежиться в постели--скажем, часик-другой, потом с ленцой одеться, поплескавшись, быть может, сперва в ванне, поджарить себе тосты, послушать радио или почитать газету в полном своем odinotshestve. А уж потом, если возникнет такое мое желание, после большой перемены можно и в школу наведаться, глянуть, что там prohodiat в великом храме бессмысленного учения. (пер. В. Бошняка)


Английские слова, записанные кириллицей

Утром я проснулся ровно в восемь, чувствуя себя препохабнейше. Никак не удавалось продрать глаза, и я решил отдохнуть сегодня от скул, по крайней мере первую половину дня. Поваляюсь часок-другой, потом встану, приму душ, положу что-нибудь на зуб, послушаю радио, а может быть, даже посмотрю, что там брешут в ньюспейперах. Днем, если будет настроение, заскочу в наш дурдом, где нам забивают баки всякой ненужной чушью. (пер. Е. Синельщикова)


Гениальный перевод студента из МГЛУ (за сторонний язык взят датский - или норвежский?)

На следующее утро я проснулся ровно в восемь ноль ноль, братья мои, все еще чувствуя себя запыханным, затраханным, забаханным и зачуханным. Мои ойны отказывались открываться, гузово склеенные потокой сна, и я решил не идти в школу. Я начал раздумывать о том, как полежу еще лилле-чуть, скажем, час или два, потом, не торопясь, оденусь, может, даже поплещусь в ванне, а потом заварю себе в чайнике крепкого гузового брюга и сделаю тост, после чего послушаю радио или почитаю авису в полной алинности. А после обеда, братья мои, если у меня будет желание, могу гикануть в добрую старую школиволу и посмотреть, что кроется в этом котле думных и никчемных занятий. (пер. А Пономарева)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение osoka » Вт июн 19, 2007 12:35

Прикольно. Еще классно было бы какой-нибудь малайский использовать..
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Maksym K » Вт июн 19, 2007 23:11

По поводу Бёрджесса: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=17834
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Uncle A1 » Чт июн 21, 2007 07:42

Обращение к svet и прочим молящим о советах и консультациях. Читайте личную почту :devil: :please:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4