Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

помогите! теория перевода военного текста!!!

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

помогите! теория перевода военного текста!!!

Сообщение vanillaflower » Ср май 02, 2007 09:17

Помогите пожалуйста! дипломная работа на тему "перевод военного реалий и терминов", где можно взять хоть какой-нибудь теоритический материал по этому вопросу?
vanillaflower

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср май 02, 2007 09:11
Откуда: Краснодар





Сообщение Tanka » Ср май 02, 2007 09:40

А язык указать? А научный руководитель что по этому поводу говорит? :?

Вот для английского: Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода (англ. яз.) Общий курс.
http://www.multikulti.ru/Strategy/info/ ... o_199.html
Там файл (2465.4 Кб): http://www.multikulti.ru/files/file00000343.rar

А еще есть хорошая книга: Справочник по общему и специальному переводу, Борисова Л.И., Парфенова Т.А., изд-во НВИ-Тезаурус. Это довольно большой (300 страниц) список литературы по переводу. Языки разные.

Да и в Гугль полезно залезть иногда: "военный перевод" :arrow:

*уходит, тихонько ругаясь*
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: помогите! теория перевода военного текста!!!

Сообщение Grizzly » Ср май 02, 2007 09:55

vanillaflower писал(а):Помогите пожалуйста! дипломная работа на тему "перевод военного реалий и терминов", где можно взять хоть какой-нибудь теоритический материал по этому вопросу?


Ни падежов нормальных нету, ни орфографии.
Какой тут диплом выйдет?
Чтобы рассуждать по поводу перевод военного реалий... неплохо бы знать сначала русский военный подъязык. Разбираться в тактике, хотя бы на уровне командира роты.
Не обижайтесь, но у Вас 'правильнописание хромает. Оно хорошее, но хромает' (с) Винни Пух.
А между тем, главнокомандующий вооруженными силами России объявил 2007г. годом русского языка!
:grin:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср май 02, 2007 10:43

Хотя сама тема очень интересная, особенно что касается реалий. Можно ли передать на английском понятие "сундук", да еще со всеми коннотациями?

А еще на военный фольклор обратите внимание: как правильно передать на иностранном языке "Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона" или "Лучше дочь-проститутка, чем сын-ефрейтор", да не дословно, а так, чтобы поняли.

По литературе: есть "Англо-русский военный словарь" в двух томах, ред. д-ра филол. наук В. Н. Шевчука и канд. филол.наук В. М. Полюхина, Москва, Военное издательство, 1987 год.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение vanillaflower » Ср май 02, 2007 16:19

спасибо за помощь!
а вот таким острякам, как некто Грызли, сидеть бы и помалкивать!диплом выйдет отличный!
vanillaflower

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср май 02, 2007 09:11
Откуда: Краснодар

Сообщение Tanka » Ср май 02, 2007 16:27

Действительно, чего это Grizzly в военный перевод суется! Пущай сидит дома и носки вяжет, нечего тут спицалистам мешать :lol:

vanillaflower, на форуме принято более уважительное отношение к собеседникам.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение vanillaflower » Ср май 02, 2007 16:37

Прошу прощения за резкость. но новичков тоже уважать надо!!!!
vanillaflower

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср май 02, 2007 09:11
Откуда: Краснодар

Сообщение Andrej » Ср май 02, 2007 17:00

Вы писать научитесь правильно, а потом уже оскорбляйте военного переводчика в приличном офицерском звании.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Maksym K » Ср май 02, 2007 17:06

vanillaflower писал(а):Прошу прощения за резкость. но новичков тоже уважать надо!!!!
Уважение к ним обычно прямо пропорционально осмысленности их сообщений и обратно пропорционально количеству восклицательных знаков в одном предложении :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср май 02, 2007 18:30

Со всем возможным в таком случае уважением, изложу сказанное Мэтром еще раз:

1. Поскольку диплом касается перевода с русского языка на английский и обратно, желательно грамотно писать на обоих языках (не только в дипломе, разумеется, но и вообще).

2. Чтобы диплом был хорошим, действительно надо знать военный подъязык, т.е. быть в теме (фоновые знания называется). Причем не только в тактике - это можно, при желании, прочесть: БУ СВ на уровне "Отделение, взвод" в сети как-то попадался, да и БУ для роты, думаю, найти можно. Желательно также знать, как что называется в военной действительности. Например, вы знаете, что такое "Машка"? А это ведь она самая, реалия. Вряд ли в какой иной армии, кроме СА, есть (было) что-то такое. А что такое "два на два и до воды", знаете? Если знаете, то у вас больше шансов написать хороший диплом.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Tanka » Ср май 02, 2007 18:52

Дмитрий Корнев писал(а):Поскольку диплом касается перевода с русского языка на английский и обратно


А этого аскер так и не подтвердил.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср май 02, 2007 19:02

Да и не опроверг. Однако прошу читать "с иностранного на русский и обратно". Далее по тексту.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Александр Волик » Ср май 02, 2007 22:25

На сайте Военного университета МО РФ [url](http://www.vumo.ru)[/url] много интерессной информации для переводчиков, в том числе юмор, ссылки и т.д.

(оригинал)

Пиво - сила,
Спорт - могила,
Жизнь - дерьмо,
Когда нет пива.

курсантско-народное

Beer is might,
Sports are plight,
With no beer
Life is shite.
(Евгений Ожогин)

Гимн ВИИЯ
Где б ты ни скитался, где б ты ни шатался,
По какой дороге не пройдешь.
В Дели, Ленинграде, в Лондоне, Белграде
Всюду ты виияковца найдешь.

Поздно или рано, встретишь как ни странно,
Всюду ты родимые глаза.
Вспомнишь у фонтана парня с чемоданом,
Где текла Джелалова слеза.

Вспомнишь шум столичный, вспомнишь дом кирпичный,
Вспомнишь торф, дрова и кирпичи,
Как в наряд ходили, как асфальт варили,
Как столы и стулья жгли в печи.

За столом сидели, кутаясь в шинели,
Вместо стула верный чемодан.
Пусть мороз жестокий, мысли на Востоке,
Под палящим солнцем жарких стран.

Были мы в Китае и на Гималаях,
По пескам Аравии брели,
Много прочитали, многое узнали
И чернил озера извели.

Скучные предметы омрачали лето.
Солнце закрывали горы книг.
День и ночь зубрежки, день и ночь иерошки
Не давали отдохнуть и миг.

Мы страдали много, поминая Бога
По Москве скитаясь без угла.
По чужим порогам обивали ноги,
Но Москва была для нас мила.

Но от книг и стужи мы не стали хуже
И ответим тем кто упрекнет:
"С наше посдавайте, с наше посдирайте,
С наше пострадайте хоть бы год."

(А.Т. Аксенов, выпускник 1949 года,
доктор филологических наук, профессор)


А вообще, определитесь с целью, задачами работы, составьте план - поработайте с научным руководителем! А затем и весь интернет в Вашем распоряжении :wink:
None so blind as those who won’t see
Александр Волик

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2007 21:56
Откуда: Киев

Сообщение Batman » Пт май 11, 2007 01:21

Посмотрите здесь все ссылки

http://zw-observer.narod.ru/slovar.html

Там, помимо англо-русского военного словаря на 50, 0000 терминов, есть статьи по военному переводу.
I like Glosbe.com - 1 billion multilingual translations
Batman

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Пн окт 02, 2006 12:08
Откуда: Саратовская область



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3