Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не поможете студентке ЗО?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Не поможете студентке ЗО?

Сообщение annshv » Вт сен 12, 2006 01:55

Мне нужно выполнить небольшую работу по психолингвистике перевода :cry: (сравнительный анализ переводов в зависимости от возраста и пола). Я студентка заочного отделения, в нашей группе 1 молодой человек, который посещает через раз, остальные девушки, все примерно одного возраста. Если не трудно, помогите!!! Если кто-нибудь согласен, мне нужен только возраст и пол, ну и сам перевод следующих предложений:

ANTHONY IN BLUE ALSATIA

Skipping his breakfast paper one day, bewildered, as he always was, by vital facts about Home Rails, Questions in the House, and Three-Piece Suits: facts grasped, as he knew, instantaneously in the their full import all over England by different orders of mind from his, through which they slipped as through gauze, Anthony's roving eye was captured by certain words in a paragraph headed
Mouchard (near the Jura Mountains)
Jura Mountains... Blue smoke... a blue-eyed Alsatian... a Concer¬tina... the Blue Alsatian Ex-press... many miles from nowhere... haymaking damsels in white sunbonnets... hayrakes... laughing at us…

A Minor Mystery

Anthony's eye roved no more. He felt that the gauze, which could not, contain the torrents of the world's activities, might house this butterfly and not brush off its bloom.
He read the paragraph with attention.

And then came the paragraph headed "A Minor Mystery" which ended the account of the acci-dent.
"One mystery about this train will never be solved. When it first came to a standstill a quiet lit-tle man, who looked like a country farm¬, packed up his things, climbed out of the train, and de-liberately walked away from it without any outward sign of annoyance, hesita¬tion, or distrac-tion, crossing the fields and disappearing into a wood. Had the breakdown occurred within easy reach of his own home or destination? "

Railways - it is their drawback - compel you to travel to some¬where. You, who desire to travel to Anywhere, must take your ticket to Stroud or Stoke, and chance it. The safest plan is to choose some place with a name like Lulworth, Downderry, or Nether Wallop; such places surely cannot go far wrong. But even though they prove to be heaven in its first, second, or third degree, still, there you must go, and nowhere else; - and think of the Seventh Heavens you flash through continually on your way there, Heavens with no names and stations, Heavens to which no tickets are issued. To whom has it happened, time and again, on his way to the Seaside, the Moors, the Highlands, to cry in his heart, at some glimpse of Paradise from carriage windows: "That is where I really wanted to go - that is where I would like to get out! That valley of flowers, that cottage in birch-glade, that buttercup field with the little river and a kingfisher - if only the train would stop! " - But it never does. Never? Once it did. Anthony laughed aloud at that Minor Mys¬tery in his morning paper. Where was the Mystery? Luck had been the quiet little man, and he did the only thing there was to do.

Если текст слишком большой, то хотя бы выделенные предложения.

Это отрывок из рассказа детской писательницы Eleanor Farjeon. :flowers:
annshv

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт сен 12, 2006 01:41
Откуда: Ростов-на-Дону





Сообщение Wolf Julian » Сб фев 17, 2007 12:51

And then came the paragraph headed "A Minor Mystery" which ended the account of the acci-dent.
"One mystery about this train will never be solved. When it first came to a standstill a quiet lit-tle man, who looked like a country farm¬, packed up his things, climbed out of the train, and de-liberately walked away from it without any outward sign of annoyance, hesita¬tion, or distrac-tion, crossing the fields and disappearing into a wood. Had the breakdown occurred within easy reach of his own home or destination? "

И пришёл черёд параграфа, озаглавленного "Небольшая Неприятность", которым заканчивалась череда случайных событий.

Одна тайна никогда не будет решена с этим поездом. Когда он первый раз встал, тихий коротышка, похожий на фермера, собрал вещички, выкарабкался из поезда, и принуждённо побрёл долой, без каких либо эмоций, пересёк поля и исчез в лесу. Случилось ли происшествие с поездом, недалеко от его дома?

Больше духу не хватило :)
Последний раз редактировалось Wolf Julian Сб фев 17, 2007 12:56, всего редактировалось 1 раз.
Wolf Julian

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб фев 17, 2007 08:14
Откуда: Россия / Набережные Челны

Сообщение Wolf Julian » Сб фев 17, 2007 12:52

30 лет. Male gender.
Прошу не судить строго - я новичок!
Wolf Julian

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб фев 17, 2007 08:14
Откуда: Россия / Набережные Челны

Сообщение annshv » Вт фев 20, 2007 00:23

Спасибо, но уже не актуально :-( . Я уже сдала работу. Но все равно спасибо! Кроме Вас никто не откликнулся ни здесь, ни на других форумах переводчиков :grin:
annshv

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт сен 12, 2006 01:41
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Margaret » Вс фев 10, 2008 19:24

добрый вечер!!!!
а вы бы не могли поделиться результатами работы? :grin:
Margaret

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс фев 10, 2008 19:21

Сообщение annshv » Ср фев 13, 2008 14:34

По психолингвистике пришлось делать тогда другую работу. Или Вам нужен просто перевод этих предложений?
annshv

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт сен 12, 2006 01:41
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4