Мне нужно выполнить небольшую работу по психолингвистике перевода (сравнительный анализ переводов в зависимости от возраста и пола). Я студентка заочного отделения, в нашей группе 1 молодой человек, который посещает через раз, остальные девушки, все примерно одного возраста. Если не трудно, помогите!!! Если кто-нибудь согласен, мне нужен только возраст и пол, ну и сам перевод следующих предложений:
ANTHONY IN BLUE ALSATIA
Skipping his breakfast paper one day, bewildered, as he always was, by vital facts about Home Rails, Questions in the House, and Three-Piece Suits: facts grasped, as he knew, instantaneously in the their full import all over England by different orders of mind from his, through which they slipped as through gauze, Anthony's roving eye was captured by certain words in a paragraph headed
Mouchard (near the Jura Mountains)
Jura Mountains... Blue smoke... a blue-eyed Alsatian... a Concer¬tina... the Blue Alsatian Ex-press... many miles from nowhere... haymaking damsels in white sunbonnets... hayrakes... laughing at us…
A Minor Mystery
Anthony's eye roved no more. He felt that the gauze, which could not, contain the torrents of the world's activities, might house this butterfly and not brush off its bloom. He read the paragraph with attention.
…
And then came the paragraph headed "A Minor Mystery" which ended the account of the acci-dent.
"One mystery about this train will never be solved. When it first came to a standstill a quiet lit-tle man, who looked like a country farm¬, packed up his things, climbed out of the train, and de-liberately walked away from it without any outward sign of annoyance, hesita¬tion, or distrac-tion, crossing the fields and disappearing into a wood. Had the breakdown occurred within easy reach of his own home or destination? "
…
Railways - it is their drawback - compel you to travel to some¬where. You, who desire to travel to Anywhere, must take your ticket to Stroud or Stoke, and chance it. The safest plan is to choose some place with a name like Lulworth, Downderry, or Nether Wallop; such places surely cannot go far wrong. But even though they prove to be heaven in its first, second, or third degree, still, there you must go, and nowhere else; - and think of the Seventh Heavens you flash through continually on your way there, Heavens with no names and stations, Heavens to which no tickets are issued. To whom has it happened, time and again, on his way to the Seaside, the Moors, the Highlands, to cry in his heart, at some glimpse of Paradise from carriage windows: "That is where I really wanted to go - that is where I would like to get out! That valley of flowers, that cottage in birch-glade, that buttercup field with the little river and a kingfisher - if only the train would stop! " - But it never does. Never? Once it did. Anthony laughed aloud at that Minor Mys¬tery in his morning paper. Where was the Mystery? Luck had been the quiet little man, and he did the only thing there was to do.
Если текст слишком большой, то хотя бы выделенные предложения.
Это отрывок из рассказа детской писательницы Eleanor Farjeon.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||