|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Кроме крупных БП и Ланы, есть и многие другие :). Если Вы продемонстрируете хоть какое-то знание темы и умение переводить, то без заказов сидеть не будете. И ставки сможете наращивать, но не от 1 доллара за страницу до 2 :), а, скажем, от 5 до 10 за разумное время.lisachenko писал(а):А как же быть таким, как я? Опыта ноль (я имею ввиду по конкретной тематике), желание работать - большое, еще со школьной скамьи, осваивать тему на чем-то нужно (на одних учебниках как-то не совсем), а крупные БП не особо-то и рады таким, как я (хотя, думаю, отсутствие опыта еще не показатель).
При работе на такого заказчика у Вас серьёзных полученных знаний", поскольку не будет ни нормального общения с нормальными редакторами, ни времени и средств на чтение литературы и т.д.И, поэтому, мне не стыдно признаться, что я готова работать на данный момент хотя бы и там, т.к. в будущем полученные знания будут работать уже на меня.
Хотите знакомиться с нюансами — читайте, как Вам уже советовали, разноязычную литературу по соответствующей тематике. Больше толку будет. Эрудиция в соответствующих областях — то, чего не хватает очень многим переводчикам.Уж по крайней мере, выполняя переводы в определенной области точно можно и лексику набрать, и с основными аспектами и нюансами выбранной тематики ознакомиться.
Смотря с чего начинать. Начать с работы с лучшими из средних постсоветских БП и идти в сторону западных заказчиков — одно. Начать с ЛанаТранс — другое. "Почувствуйте разницу".И через какео-то время можно и планку повыше переставить. Разве не так?
lisachenko писал(а):И через какео-то время можно и планку повыше переставить. Разве не так?
Ну человек перед этим задавал вопросы, свидетельствующие о желании чему-то научиться. Почему не подтолкнуть в нужную сторону? Может, когда-нибудь вырастет неплохой переводчик. (Конечно, вероятность повыше, если эти вопросы задаются в 19 лет. Если в 30, то всё сложнее :).)Бродяга писал(а):Maksym Kozub, вот ведь вам не лень...
Maksym Kozub писал(а):Начать с работы с лучшими из средних постсоветских БП и идти в сторону западных заказчиков — одно. Начать с ЛанаТранс — другое. "Почувствуйте разницу".
Maksym Kozub писал(а):Если Вы продемонстрируете хоть какое-то знание темы и умение переводить, то без заказов сидеть не будете.
Maksym Kozub писал(а):вопросы задаются в 19 лет. Если в 30, то всё сложнее
Шубин писал(а):хотите работать за еду - её есть у меня. Обращайтесь.
А кто говорил, что будет легко? ;)lisachenko писал(а):повторюсь, что мне, как начинающему, сейчас пока трудно подыскать место.
Не знаю Владимира Сергеевича, но есть надежда, что там не полная бестолковщина, раз понимают, что даже их требованиям (наверняка не самым высоким) "из 1000 только 3-4 человека реально соответствуют".Он же посоветовал мне определиться с тематикой и сказал, что всегда (подчеркиваю) рассматривает любого кандидата как потенциального сотрудника, т.к. из 1000 только 3-4 человека реально соответствуют.
Вот-вот, а времени на заполнение формы Вы, думаю, потеряли не так много :).Конечно, я уже задамулась над Вашими словами и, возможно, совершила ошибку, что заполнила данную форму. Но посмотрим, что они мне предложат. В конце-концов никаких обязательств у меня нет.
Изучать надо в первую очередь не _документацию_, а тему, начиная с азов. Возьмите, скажем, учебники по банковскому делу, фундаментальные тексты, о которых Вам писали коллеги (ну и я что-то упоминал)... Оттуда (в первую очередь) придёт и понимание терминологии, а не благодаря тому, что она встретиласьВчера был мне звонок (по моему резюме) из ПБ, так их в первую очередь интересовало - какие документы конкретно я могу переводить (контракты и договоры их не интересовали). Вот теперь тема для размышления - изучить банковскую документацию и первый шаг уже сделан.
А то, чтов конкретном тексте на перевод.
это очень даже хорошо.всегда докапываюсь до истины вопроса
Maksym Kozub писал(а):Если в 30, то всё сложнее
Но в этом возрасте Вы, наверное, и вопросы задавали уже несколько иные, нет? ;)Бродяга писал(а):Maksym Kozub писал(а):Если в 30, то всё сложнее
Спасибо! Я начал зарабатывать на жизнь переводами именно в этом возрасте...
Валерий Афанасьев писал(а):нет у вас никакого "умения переводить".
Может, я неправильно сформулировала, но думаю понятно, что я хотела сказать.Валерий Афанасьев писал(а):истины вопроса
Так что же, умение граммотно сформулировать предложение, передать мысль и проч. - разве не является важным моментом?Валерий Афанасьев писал(а):некое виртуальное "умение переводить" это ложь.
Maksym Kozub писал(а):А кто говорил, что будет легко?
Для начала не путайте наличие или отсутствие умений (вырабатываемых со временем и усилиями) и "ни на что не способен" :).lisachenko писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):нет у вас никакого "умения переводить".
Обидно, конечно, но может это и так. Вам, опытным переводчикам, виднее. Но я почему-то думаю, что отсутствие глубокого познания темы не означает, что человек ни на что не способен
Скажем так, умение переводить связано в большой степени с умением понять эту самую мысль в исходном варианте. А здесь см. всё сказанное о знании темы. Ну и для того, чтобы её грамотно передать, нужно такое же знание темы на языке перевода.Так что же, умение граммотно сформулировать предложение, передать мысль и проч. - разве не является важным моментом?Валерий Афанасьев писал(а):некое виртуальное "умение переводить" это ложь.
Гм. Кому это говорилось? Если никому, то к чему? А если присутствующим, то разве тот факт, что они тратят время на ответы Вам, не свидетельствует о том, что коллеги видят в этом какой-то смысл?lisachenko писал(а):Может кто-то думает, какая глупая, все пишет и пишет. Пускай думают.
Maksym Kozub писал(а):есть надежда, что там не полная бестолковщина, раз понимают, что даже их требованиям (наверняка не самым высоким)
Maksym Kozub писал(а):А если присутствующим, то разве тот факт, что они тратят время на ответы Вам, не свидетельствует о том, что коллеги видят в этом какой-то смысл?
Ситуация. Одна моя знакомая читала-читала сообщения и выдала "достали" и т.д.Maksym Kozub писал(а):Кому это говорилось?
Согласна.Maksym Kozub писал(а):для того, чтобы её грамотно передать, нужно такое же знание темы на языке перевода.
Наконец-то дошел смысл сказанного.Maksym Kozub писал(а):мы с коллегами переводим то, о чём можем выдать хотя бы 15-минутную лекцию на любом из своих рабочих языков.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1