Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Лана Транс - почему бы и нет???

Лана Транс - почему бы и нет???

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 20:07

Хотелось бы обсудить следующий вопрос. Перечитала тему про Лана Транс. Даже зашла на их сайт. Отзывы, конечно, не положительные, да и я нахожу странным тот факт, что "заполнил форму , и - готовый переводчик с постоянной работой". Да, думаю даже новичок задумается, а стоит ли с ними связываться? Но вот потом подумала о следующем. Был такой отзыв, что Лана - для тех переводчиков, которые сидят без работы и оторвут любой заказ с руками и ногами. Конечно, переводчики с опытом отнесутся к ним негативно. И будут правы, зачем за копейки работать.
А как же быть таким, как я? Опыта ноль (я имею ввиду по конкретной тематике), желание работать - большое, еще со школьной скамьи, осваивать тему на чем-то нужно (на одних учебниках как-то не совсем), а крупные БП не особо-то и рады таким, как я (хотя, думаю, отсутствие опыта еще не показатель). И, поэтому, мне не стыдно признаться, что я готова работать на данный момент хотя бы и там, т.к. в будущем полученные знания будут работать уже на меня. Уж по крайней мере, выполняя переводы в определенной области точно можно и лексику набрать, и с основными аспектами и нюансами выбранной тематики ознакомиться. А это тоже немало, на мой взгляд. Я не имею ввиду тех, кому все равно где, за что и как работать. И через какео-то время можно и планку повыше переставить. Разве не так?
Очень хотелось бы узнать ваши мнения.
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва





Сообщение Spider » Вт июн 12, 2007 20:20

lisachenko, если вас устраивает оплата, работайте! Если вы студент/ка и хотите попробовать свои силы, попробуйте! Только не увлекайтесь, есть много других способов более эффективно потратить свое время и здоровье.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Лана Транс - почему бы и нет???

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 20:39

lisachenko писал(а):А как же быть таким, как я? Опыта ноль (я имею ввиду по конкретной тематике), желание работать - большое, еще со школьной скамьи, осваивать тему на чем-то нужно (на одних учебниках как-то не совсем), а крупные БП не особо-то и рады таким, как я (хотя, думаю, отсутствие опыта еще не показатель).
Кроме крупных БП и Ланы, есть и многие другие :). Если Вы продемонстрируете хоть какое-то знание темы и умение переводить, то без заказов сидеть не будете. И ставки сможете наращивать, но не от 1 доллара за страницу до 2 :), а, скажем, от 5 до 10 за разумное время.
И, поэтому, мне не стыдно признаться, что я готова работать на данный момент хотя бы и там, т.к. в будущем полученные знания будут работать уже на меня.
При работе на такого заказчика у Вас серьёзных полученных знаний", поскольку не будет ни нормального общения с нормальными редакторами, ни времени и средств на чтение литературы и т.д.
Уж по крайней мере, выполняя переводы в определенной области точно можно и лексику набрать, и с основными аспектами и нюансами выбранной тематики ознакомиться.
Хотите знакомиться с нюансами — читайте, как Вам уже советовали, разноязычную литературу по соответствующей тематике. Больше толку будет. Эрудиция в соответствующих областях — то, чего не хватает очень многим переводчикам.
И через какео-то время можно и планку повыше переставить. Разве не так?
Смотря с чего начинать. Начать с работы с лучшими из средних постсоветских БП и идти в сторону западных заказчиков — одно. Начать с ЛанаТранс — другое. "Почувствуйте разницу".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 20:59

lisachenko писал(а):И через какео-то время можно и планку повыше переставить. Разве не так?

Теоретически оно, конечно, так, только надо четко понимать, что, работая в такой структуре, довольно трудно будет совершенствоваться. Кто ж вас там будет редактировать, наставлять и пр.? Так и будете колотить по клавишам до потери пульса, не зная, каковы на самом деле ваши переводы.
Навряд ли вы уже исчерпали все другие возможности.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Бродяга » Вт июн 12, 2007 21:05

Maksym Kozub, вот ведь вам не лень...
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:10

Бродяга писал(а):Maksym Kozub, вот ведь вам не лень...
Ну человек перед этим задавал вопросы, свидетельствующие о желании чему-то научиться. Почему не подтолкнуть в нужную сторону? Может, когда-нибудь вырастет неплохой переводчик. (Конечно, вероятность повыше, если эти вопросы задаются в 19 лет. Если в 30, то всё сложнее :).)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Шубин » Вт июн 12, 2007 21:11

lisachenko, хотите работать за еду - её есть у меня. Обращайтесь.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 21:16

Maksym Kozub писал(а):Начать с работы с лучшими из средних постсоветских БП и идти в сторону западных заказчиков — одно. Начать с ЛанаТранс — другое. "Почувствуйте разницу".

Согласна, но опять же повторюсь, что мне, как начинающему, сейчас пока трудно подыскать место. Вот правда отправлю перевод тестовый в БП "Атлас" (на пр-ке Вернадского), сам Владимир Сергеевич дал мне несколько ценных советов, только тогда у меня даже компа не было. Он же посоветовал мне определиться с тематикой и сказал, что всегда (подчеркиваю) рассматривает любого кандидата как потенциального сотрудника, т.к. из 1000 только 3-4 человека реально соответствуют. Конечно, я уже задамулась над Вашими словами и, возможно, совершила ошибку, что заполнила данную форму. Но посмотрим, что они мне предложат. В конце-концов никаких обязательств у меня нет.

А еще, что меня останавливает обращаться в крупные БП - так это незнание могих терминов и т.п. Вчера был мне звонок (по моему резюме) из ПБ, так их в первую очередь интересовало - какие документы конкретно я могу переводить (контракты и договоры их не интересовали). Вот теперь тема для размышления - изучить банковскую документацию и первый шаг уже сделан.
Maksym Kozub писал(а):Если Вы продемонстрируете хоть какое-то знание темы и умение переводить, то без заказов сидеть не будете.

Что касается умения переводить, то с этим трудностей как таковых нет, т.е. они возникают, конечно же. Но зачастую я работаю хорошо. А вот знание темы - это вопрос отдельный. И некоторые влпросы я поняла благодаря тому, что они встретились в конкретном тексте на перевод. Вы понимаете, о чем я? Палка о двух концах.
Единственное, за что могу себя похвалить, так это за то, что всегда докапываюсь до истины вопроса. Только поэтому даже с тестом часто сижу подолгу, а потом не отправляю, т.к. времени прошло ого-го.
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 21:18

Maksym Kozub писал(а):вопросы задаются в 19 лет. Если в 30, то всё сложнее

Мне 25
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт июн 12, 2007 21:23

Интересно, умение переводить есть, а вот знания темы есть. Типа, машину водить, но не пробовал ни на одной конкретной марке. А так... умею. Хоть мерседес, хоть асфальтоукладчик, пофигу....

lisachenko, запомните, некое виртуальное "умение переводить" это ложь. Сами себе не лгите. И не обольщайтесь. До тех пор, пока вы хоть чуть-чуть профессионально не овладеете какими-то конкретными (и востребованными на рынке переводов, к слову) тематиками, нет у вас никакого "умения переводить".

Ну а то, что вы всегда докапываетесь до истины вопроса, свидетельствует о том, что вам еще есть куда расти.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 21:24

Шубин писал(а):хотите работать за еду - её есть у меня. Обращайтесь.

Только на данный момент дело-то совсем не в еде. А даже если и так, то сейчас вопрос оплаты не стоит. Вернее он-то есть, я же все-таки не рыночная торговка и мои знания тоже имеют стоимость. Но я реально оцениваю свои возможности и выше головы прыгать не хочу.
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:28

Начну с конца: если 25, то шансы ещё вполне есть :).
lisachenko писал(а):повторюсь, что мне, как начинающему, сейчас пока трудно подыскать место.
А кто говорил, что будет легко? ;)
Он же посоветовал мне определиться с тематикой и сказал, что всегда (подчеркиваю) рассматривает любого кандидата как потенциального сотрудника, т.к. из 1000 только 3-4 человека реально соответствуют.
Не знаю Владимира Сергеевича, но есть надежда, что там не полная бестолковщина, раз понимают, что даже их требованиям (наверняка не самым высоким) "из 1000 только 3-4 человека реально соответствуют".
Конечно, я уже задамулась над Вашими словами и, возможно, совершила ошибку, что заполнила данную форму. Но посмотрим, что они мне предложат. В конце-концов никаких обязательств у меня нет.
Вот-вот, а времени на заполнение формы Вы, думаю, потеряли не так много :).
Вчера был мне звонок (по моему резюме) из ПБ, так их в первую очередь интересовало - какие документы конкретно я могу переводить (контракты и договоры их не интересовали). Вот теперь тема для размышления - изучить банковскую документацию и первый шаг уже сделан.
Изучать надо в первую очередь не _документацию_, а тему, начиная с азов. Возьмите, скажем, учебники по банковскому делу, фундаментальные тексты, о которых Вам писали коллеги (ну и я что-то упоминал)... Оттуда (в первую очередь) придёт и понимание терминологии, а не благодаря тому, что она встретилась
в конкретном тексте на перевод.
А то, что
всегда докапываюсь до истины вопроса
это очень даже хорошо.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Бродяга » Вт июн 12, 2007 21:33

Maksym Kozub писал(а):Если в 30, то всё сложнее

Спасибо! Я начал зарабатывать на жизнь переводами именно в этом возрасте...

"Виски начинаешь понимать только после тридцати" (c)
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:44

Бродяга писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Если в 30, то всё сложнее

Спасибо! Я начал зарабатывать на жизнь переводами именно в этом возрасте...
Но в этом возрасте Вы, наверное, и вопросы задавали уже несколько иные, нет? ;)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 21:44

Валерий Афанасьев писал(а):нет у вас никакого "умения переводить".

Обидно, конечно, но может это и так. Вам, опытным переводчикам, виднее. Но я почему-то думаю, что отсутствие глубокого познания темы не означает, что человек ни на что не способен (кстати, очень часто во время учебы выполняла переводы технических текстов для студентов машиностоительного института и сдавали на отлично, разве что вопросы я им часто задавала ).
Валерий Афанасьев писал(а):истины вопроса
Может, я неправильно сформулировала, но думаю понятно, что я хотела сказать.
Валерий Афанасьев писал(а):некое виртуальное "умение переводить" это ложь.
Так что же, умение граммотно сформулировать предложение, передать мысль и проч. - разве не является важным моментом?
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 21:51

Maksym Kozub писал(а):А кто говорил, что будет легко?

Я реалист и в розовых очках не гуляю. Знаю, через что предстоит пройти, просто обращаюсь к вам всем за советами. Больше мне в это области никто помочь не сможет. И когда-нибудь я напишу о том, что успешно работаю. Надеюсь во всяком случае. Может кто-то думает, какая глупая, все пишет и пишет. Пускай думают.
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:52

lisachenko писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):нет у вас никакого "умения переводить".

Обидно, конечно, но может это и так. Вам, опытным переводчикам, виднее. Но я почему-то думаю, что отсутствие глубокого познания темы не означает, что человек ни на что не способен
Для начала не путайте наличие или отсутствие умений (вырабатываемых со временем и усилиями) и "ни на что не способен" :).
Валерий Афанасьев писал(а):некое виртуальное "умение переводить" это ложь.
Так что же, умение граммотно сформулировать предложение, передать мысль и проч. - разве не является важным моментом?
Скажем так, умение переводить связано в большой степени с умением понять эту самую мысль в исходном варианте. А здесь см. всё сказанное о знании темы. Ну и для того, чтобы её грамотно передать, нужно такое же знание темы на языке перевода.
Как я иногда говорю, мы с коллегами переводим то, о чём можем выдать хотя бы 15-минутную лекцию на любом из своих рабочих языков. Считаю такой подход не самым глупым :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:54

lisachenko писал(а):Может кто-то думает, какая глупая, все пишет и пишет. Пускай думают.
Гм. Кому это говорилось? Если никому, то к чему? А если присутствующим, то разве тот факт, что они тратят время на ответы Вам, не свидетельствует о том, что коллеги видят в этом какой-то смысл?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 22:00

Maksym Kozub писал(а):есть надежда, что там не полная бестолковщина, раз понимают, что даже их требованиям (наверняка не самым высоким)

А почему Вы считаете, что там требования не самые высокие? Ваше мнение?
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

Сообщение Nata Li » Вт июн 12, 2007 22:09

Maksym Kozub писал(а):А если присутствующим, то разве тот факт, что они тратят время на ответы Вам, не свидетельствует о том, что коллеги видят в этом какой-то смысл?

Вы извините, я никого не хотела обидеть и очень всем благодарна. Мне просто иногда кажется , что своими вопросами всем надоедаю (я и в жизни много вопросов задаю и, прежде чем спросить, долго мучаюсь, не достану ли я человека).
Maksym Kozub писал(а):Кому это говорилось?
Ситуация. Одна моя знакомая читала-читала сообщения и выдала "достали" и т.д.
Maksym Kozub писал(а):для того, чтобы её грамотно передать, нужно такое же знание темы на языке перевода.
Согласна.
Maksym Kozub писал(а):мы с коллегами переводим то, о чём можем выдать хотя бы 15-минутную лекцию на любом из своих рабочих языков.
Наконец-то дошел смысл сказанного.
"Мы все учились понемногу..."
Аватара пользователя
Nata Li

 
Сообщения: 152
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 20:17
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Наведение справок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1