Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Заголовки с двумя смыслами

Заголовки с двумя смыслами

Сообщение I. Havkin » Чт фев 04, 2016 15:08

Выписываю "Санкт-Петербургские ведомости". Конечно, как и у всякого объекта действительности, есть у этой газеты и плюсы, и минусы. И поругиваюсь с ними иногда, старый ворчун, по поводу нередкого чудовищного содержательного и языкового бреда в статьях некоторых обозревателей, и выражаю искреннее восхищение содержанием и слогом других работников этого издания. Особый восторг вызывают у меня особые заголовки с двойным смыслом и с непрямыми аллюзиями, которые, кажется, придумывает(ют) какой(ие)-то специально приставленный(ые) к этому сотрудник(и). Иногда получаются просто шедевры мысли и юмора, настоящие художественные произведения. Редчайший дар! Такие заголовки могут иногда поднять настроение на целый день. И как я не догадался раньше коллекционировать эти перлы? Хочу привести здесь некоторые примеры. И коллег прошу (кому интересно) присылать такие же, и не только русские, но и иноязычные. Во втором случае будет, наверное, желательно приводить для непосвященных дословный перевод и указывать смысл аллюзии, если он уловим, а если понять не так просто, то предположение о том, как можно понять непереводимую игру слов.

Сегодня:
(О разрыве контракта между Андреем Аршавиным и "Кубанью) Карьера не в зените
(Об ужасном состоянии строительства жилья без нужных коммуникаций в петербургском пригороде Бугры) Город прирос Буграми
(О фитнесе, который не стройнит, а "утяжеляет") О, спорт, ты зачем?
(О том, что палеонтологи доказали причастность австралийских аборигенов к вымиранию древних хищных птиц) За что, аборигены?
(Об умении вОронов "считывать" чужие намерения) Не проворонил (это про то, как ворон перепрятал свой корм от экспериментаторов)
(О том, как одному петербуржцу поставили в паспорт при выезде из Баку печать с эмблемой Европейских игр в виде граната, национального фрукта, а потом ему не дали визу в финском консульстве для поездки в Финляндию, потому что сочли такой паспорт недействительным) Гранат замедленного действия

Раньше находил много и других, гораздо более тонких и смешных заголовков, но, повторяю, на записал, к сожалению.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 04, 2016 15:54

I. Havkin писал(а): особые заголовки с двойным смыслом

Особенности журналистской работы. 8-) Да, их придумывают специально, чтобы срабатывали как крючок для сознания читателя.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение I. Havkin » Чт фев 04, 2016 15:59

Интересный прием! Даже не задумывался над этим, стыжусь... Но, думаю, согласитесь, что чисто содержательно-лексическая ценность таких находок не становится от этого меньше.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение chudo » Чт фев 04, 2016 16:16

I. Havkin, не обращали внимание на рекламу Ikea? У них тоже похожий творческий подход.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение I. Havkin » Чт фев 04, 2016 16:47

chudo Может быть, и видел, но в тот момент не обратил внимания. Если будет время, покажите, пожалуйста, пару примеров.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2016 17:22

У Леонида Парфенова в "Намедни" (которая еженедельная телепередача) практически все заголовки рубрик и материалов были такие. (Кажется, к этом приложил руку Николай Картозия и Ко.) В парфеновском же "Русском Newsweek" повторилась та же история: опять практически все заголовки содержали игру слов, аллюзии и др. интертексты и т.п.

Всю историю ИД "Коммерсантъ" в газете и журналах регулярно и последовательно этим развлекались, что даже порождало некоторый когнитивный диссонанс, поскольку в истории мировой прессы этими приемами маркированы скорее таблоиды и проч. околобульварная пресса (за редчайшими исключениями типа The Economist - но эти оксбриджские снобы еще с XIX века так балуются, не теряя при этом репутации одного из самых респектабельных и авторитетных изданий в мире).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение chudo » Чт фев 04, 2016 18:55

Не уверена, что это именно то, что Вы ищете, но вот, например: https://yandex.ru/images/search?text=%D ... source=wiz
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение I. Havkin » Чт фев 04, 2016 19:40

chudo, Большое спасибо, это именно то, буду посматривать с удовольствием.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2016 22:45

chudo писал(а):I. Havkin, не обращали внимание на рекламу Ikea? У них тоже похожий творческий подход.

В рекламе на всех языках - в принципе - такой же подход к языку. Примечательно тут то, что в рекламе этот подход вполне приемлем практически на всех уровнях и почти для всех аудиторий, а вот в "серьезной/качественной" прессе с игрой слов и прочими языковыми фокусами в заголовках возникает некая двусмысленность: привлечь аудиторию им, конечно, тоже нужно, но импликации "игривости" и прочей потенциально воспринимаемой легкомысленности им совсем ни к чему (профессионально сложновато и этически опасно публиковать серьезные тексты - особенно на невеселые темы - с как-бы-шутливыми заголовками).

При этом для таблоидов и прочей желтизны языковое интересничанье - опять же самое то.

Это касается, конечно, прежде всего англоязычной прессы в основных метрополиях (про это я более-менее читал и наблюдаю всю жизнь своими глазами). В франкофонном мире культурные импликации каламбуров, интертекстов и проч. традиционно, видимо, другие (еще и учитывая уникально высокий потенциал омонимии/омофонии во французском языке). Что делается в других национальных/языковых традициях - не знаю.

Но вот история заголовков в постсоветской российской прессе в этом отношении особенно интересна. Впрочем, есть основания полагать, что десяток-другой кандидатских диссертаций про это уже накропали. Не исключено, что и небессмысленных тоже.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение chudo » Чт фев 04, 2016 23:05

Alter Ego писал(а):В рекламе на всех языках - в принципе - такой же подход к языку. Примечательно тут то, что в рекламе этот подход вполне приемлем практически на всех уровнях и почти для всех аудиторий, а вот

Да, согласна, поэтому я и не была уверена, что реклама - это то, что заинтересует коллегу. По-моему, у Вас правильный комментарий про особенность рекламы. Но вот и реклама оказалась интересной.
По сути я больше ничего не могу предложить, потому что, если и читаю такие заголовки, то чаще как обычный читатель, без глубокого анализа и сопоставления.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2016 23:11

chudo писал(а):если и читаю такие заголовки, то чаще как обычный читатель, без глубокого анализа и сопоставления.

Ну да, у всех так, видимо. Только интересная реклама (да и заголовки тоже) часто попадаются на глаза тогда, когда голова ничем другим не занята... и примечательные случаи обращения с языком сложно не отметить, да и развлечение какое-никакое... потом, Николай Картозия, скажем, впервые попался мне на глаза именно в качестве ненормально талантливого заголовкосочинителя, и поэтому я ко всем его дальнейшим фокусам (издалека, конечно) отношусь с некоторой снисходительностью... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Uncle A » Чт фев 04, 2016 23:18

Alter Ego писал(а): но импликации "игривости" и прочей потенциально воспринимаемой легкомысленности им совсем ни к чему

Заголовок, конечно, всему голова! Но и в тексте иной раз встречаются такие игры. Желательные и нежелательные.
Реклама же на этом издавна стоит. Помню, когда-то забрел на совещание в Союзвнешторгрекламе (они сидели в самом начале Пятницкой, у моста; с приятелем, который там работал, договорились встретиться, и дождь начался) - как раз об этом говорили. О формулировках. Слоганах, хотя тогда это слово еще не употребляли. Была у них картотека, и как раз мой приятель за ней должен был следить, ибо был редактором по образованию. Такие вот остроумные двусмысленности ценились выше всего.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение noname » Чт фев 04, 2016 23:38

профессионально сложновато и этически опасно публиковать серьезные тексты - особенно на невеселые темы - с как-бы-шутливыми заголовками
вспомнился в юном Ъ заголовок на смерть Цоя, "Рок-н-ролл жив, а Цой уже нет".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2016 00:25

Uncle A писал(а):Заголовок, конечно, всему голова! Но и в тексте иной раз встречаются такие игры. Желательные и нежелательные.

Типа The Times, The New York Times, FT, The Wall Street Journal и прочие гранды к этому относятся все же с большой-пребольшой опаской. Даже в относительно расслабленных по тематике уикэндовых изданиях и на веб-сайтах. Слова хитро- и высокоумные любят подчас, это да. Но редко. Однако даже самую безобидную двусмысленность в шуточках - ни-ни! К тому же, у них проблемы с целевой аудиторией: многие "деловые" и "высокостатусные" люди в мире (потребители и, что не менее важно, рекламодатели) так себе владеют английским языком за пределами своей специализации (поэтому хитрые отсылки к Беовульфу и типа Хичкоку могут пролететь мимо), плохо воспринимают иронию и шуточки по касательной... и вообще читают газеты не для этого баловства.

А вот реклама - поле непаханое, да. Точнее, нуждающееся в ежесезонной перевспашке и ажитации.

noname писал(а):вспомнился в юном Ъ

Странновато - по англосаксонским, во всяком случае, стандартам - именно то, что в 1990 году они были почти что хулиганским "стартапом" (в 1990-1992 годах только еженедельником), но слабость к желтоватым таблоидным заголовкам буквально на первой полосе сохранили до среднепутинского периода, когда уже де-факто были практически самой респектабельной ежедневной газетой в РФ. Да и сейчас словотворческий задор не начисто утратили, кажется.

Хотя я сам уже лет как 5-6 почти полностью перешел на "Ведомости", РБК... "Ленту" (уже почившую - теперь "Медузу")... if any... из Ъ только еженедельники разве раз-два в два-три месяца перелистываю, но без особого удовольствия... тексты близких знакомых и некоторые эпохалки читаю, конечно (в сети, само собой), но общий контекст существенно потерял... :-( и судить об "общей заголовочной температуре по больнице" уже не возьмусь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Bookworm » Пт фев 05, 2016 01:59

По-моему, суда вполне можно отнести название замечательного фильма Вольфганга Питерсена Enemy Mine. У нас он шел как "Враг мой" (вполне адекватный перевод, там по сюжету на одной планете оказываются сбившие друг друга в космической войне человек и инопланетянин, постепенно становящиеся из врагов друзьями), но одновременно это и "Вражеская шахта" (на эту планету потом прилетают зловредные земные горнодобытчики и шахта в фильме есть). Где-то читал, что эту игру слов придумали продюсеры, так как Питерсен, ясное дело, не носитель английского и сам бы вряд ли додумался.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2016 02:06

Bookworm писал(а):По-моему, сюда вполне можно отнести название замечательного фильма

Типа да. Как и названия еще сотен (тысяч?) других фильмов... :wink: но тут уж почти что целая отдельная вселенная (или, как минимум, Planet Hollywood) открывается, знаете ли... :?
Bookworm писал(а):Где-то читал, что эту игру слов придумали продюсеры

Более того. Множество, если не большинство, названий голливудских, но не только, фильмов придумали именно что продюсеры (а то и их подручные маркетологи). Они ведь, гады, и "Оскаров" за "лучший фильм года" сами получают, с питерсенами всякими не делятся. :-(

Но возможно, что вопрос опять в словах: все они там слишком уж буквально понимают значение глагола to produce... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение noname » Пт фев 05, 2016 13:49

off: только что встретилось название фонда/НКО, забавное, Vested Interest - средства идут на закупку пуленепробиваемых жилетов для полицейских собак https://www.facebook.com/vik9s/
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Заголовки с двумя смыслами

Сообщение Alter Ego » Пт фев 12, 2016 06:58

Как и следовало ожидать. Заголовок текста про сегодняшнюю встречу папы и патриарха в Ъ: "Ввиду сложившихся предстоятельств". :wink: (Впрочем, соглашусь, неплохо. Это все же скорее Economist, чем Daily Mail. К тому же, этот заголовок действительно довольно много говорит о еще нечитанном тексте. Интересно проверить...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2