|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Murena писал(а):Можно, ИМХО, проанализировать сами португальские артикли в сравнении с латынью, где их не было.
Naraba писал(а):2. Почему даже те, у кого языковой уровень ого-го-го, продолжают путаться в артиклях?
Наталья Шахова писал(а): то поставят артикль, то вычеркнут (даже если исходный текст писал тоже носитель).
Яша писал(а):В продолжение оффа:Наталья Шахова писал(а): то поставят артикль, то вычеркнут (даже если исходный текст писал тоже носитель).
Мне самой не раз приходилось бывать в такой ситуации, работая, например, с венгерским языком (он мне родной), в котором тоже есть артикли. В процессе редактирования или даже написания текста могу, подумав, добавить артикль или убрать его. Конечный результат получается правильный, но обосновать свои действия, не будучи лингвистом, не могу.
Наталья Шахова писал(а):Naraba писал(а):2. Почему даже те, у кого языковой уровень ого-го-го, продолжают путаться в артиклях?
У меня несколько побочный комментарий. Я не раз видела, как носители английского при редактировании текста то поставят артикль, то вычеркнут (даже если исходный текст писал тоже носитель). То есть постановка артикля не всегда однозначно обязательна. Но если правят текст иностранца, то его всегда обвинят в неумении ставить артикли.
Naraba писал(а): Слишком много факторов должно учитываться. Допустим во фразе I want to buy a book говорящий употребляет неопределённый артикль, однако может подразумевать вполне определённый референт: мне эту книгу посоветовали на форуме. Неноситель эту ситуацию может расценить (и расценивает зачастую) как очень даже уместную для использования артикля the.
Александр Палаташ писал(а):привет
Александр Палаташ писал(а):Их логика мне недоступна.
Яша писал(а):На мой взгляд, логика применения артиклей та же самая, просто порядок слов специфический.
Naraba писал(а):Murena писал(а):Можно, ИМХО, проанализировать сами португальские артикли в сравнении с латынью, где их не было.
Португальские-то давно проанализированы.
Александр Палаташ писал(а):использование артиклей нельзя понять, можно только постараться запомнить, где какой артикль нужен
Александр Палаташ писал(а):в грозной надписи на ближайшей ко мне сигаретной пачке слова мне понятны, а артикли - нет. "Курение может замедлять циркуляцию крови". Перед курением и кровью стоят определенные артикли.
Naraba писал(а):Хотя интересно чем Вы мотивируете свои действия?
Яша писал(а): окончательный вариант выдается печенкой :)
Maksym Kozub писал(а): Кстати, определённость и неопределённость не всегда являются столь определёнными :). В своё время мы долго обсуждали с редактором-англичанином перевод фраз типа "В стране ещё не возник внутренний рынок долговых обязательств". Он рвался ставить неопределённый артикль, напирая на то, что не возник "хоть какой-нибудь, любой рынок таких обязательств". Я рвался ставить определённый, напирая на то, что в масштабах страны в целом такой рынок (в смысле не отдельно взятой биржи и т.п., а в целом системы, включающей в себя всех игроков) является уникальной сущностью, единственным экземпляром (так же, как в смысле системы в целом не может быть, например, двух или трёх "внутрироссийских рынков зерна").
Maksym Kozub писал(а):В итоге сошлись с ним на том, что в каких-то ситуациях можно смотреть и так, и сяк :).
Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3