Starik Ferapontych писал(а):Клон Голландца писал(а):
... обозначено в теме: "Трудности усвоения артиклевой системы в португальском языке". Из каких данных видно, что это явление существует? Что, конкретно, исследуем: у кого трудности, какие трудности, в каких ситуациях трудности? Связано ли это с разным пониманием определенности, целого или нового (для говорящего? слушающего?) в русском и португальском, и возможна ли такая постановка вопроса? Либо причина в тупости, неполноте, отсутствии учебников португальского? Где исходные данные, то есть то явление, которое автор собирается анализировать? Приведена, ведь, только английская сводка.
По-моему, вполне закономерные вопросы. Я бы добавил еще два: а при чем тут русский язык? И: не лучше ли с такой темой диссертации наведаться в португальский раздел?
Ну, вопрос-то был: "Чем мы заменяем артикли в русском языке?" Причём не португальские, а вообще артикли.
Отсюда и ветка, и ссылка на английский, как наиболее широко известный форумчанам язык с артиклем.
Кстати, из тех примеров, что я наприводил, можно выделить несколько способов выражения в русском языке того, что в английском (и не только) выражается артиклями:
1. Слово "один" в значении неопределённого артикля: "Одна баба сказала"
2. Слово "этот" в значении определённого артикля: "Эта женщина сказала".
3. Вид глагола: "Он ел хлеб", "Он съел хлеб".
Можно ещё добавить порядок слов: "По небу летела птица" - скорее всего, неопределённый артиклью "Птица летела по небу" - вероятно, определённый артикль.
И ещё: в одном индийском романе (англоязычном) прозвище дамочки из кабаре Kani the woman на русский было переведено как "Кани, Женщина с большой буквы".
Вот, пока всё, что удалось наскрести по сусекам моей стареющей головы.