Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Латинская буква h в переводе на русский

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Вс апр 11, 2010 17:10

Поскольку я не сердился, значит - я прав! :grin:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Яша » Вс апр 11, 2010 17:17

Наталья Шахова писал(а):В переводах вообще все меняется с течением времени. Возьмем, например, "Приключения Буратино". В наше время Толстого бы по судам затаскали.


На мой взгляд, это не литературный вопрос. Это вопрос отношения к собственности.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Наталья Шахова » Вс апр 11, 2010 21:48

Яша писал(а):На мой взгляд, это не литературный вопрос. Это вопрос отношения к собственности.

И на мой взгляд, это не литературный вопрос. Это вопрос определения перевода. Где кончается перевод и начинается собственное творчество. Например, Набоков считал, что он перевел Alice in Wonderland, а Заходер считал, что он пересказал Winnie-The-Pooh. (А уж делал ли тот и другой какие-то отчисления правообладателям - это совершенно другой разговор.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Murena » Вс апр 11, 2010 22:22

Наталья Шахова писал(а): Набоков считал, что он перевел Alice in Wonderland, а Заходер считал, что он пересказал Winnie-The-Pooh.

Неет, тут тоже нюансы.
Заходеровский "Пух" публиковался в любом случае как произведение Милна. А перелицовки, сделанные Толстым - или, к примеру еще, Волковым в "Волшебнике Изумрудного города", - публиковались как их оригинальные произведения.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Яша » Вс апр 11, 2010 22:39

Murena писал(а):перелицовки, сделанные Толстым - или, к примеру еще, Волковым в "Волшебнике Изумрудного города", - публиковались как их оригинальные произведения.


Именно. Банальная нечистоплотность, какие уж тут нюансы.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Alter Ego » Вс апр 11, 2010 23:59

Яша писал(а):Именно. Банальная нечистоплотность, какие уж тут нюансы.

Банального Жуковского Вам недостаточно? Или Вы уж прямо и на Вильяма нашего Шекспира изготовились замахнуться - без означеннызх нюансов? :wink: Немного ознакомится с историей и изучить самые общие положения соответствующих законов до вынесения моральных суждений не столь уж сложно, кажется... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Пн апр 12, 2010 03:01

Я гляжу, наше собрание стихийно продолжается! :shock:


==Прошу воздерживаться от ярких цветов в комбинации с жирным шрифтом. У нас такая экспрессия не принята. Спасибо.
Модератор S.T.==
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Пн апр 12, 2010 03:08

Marko писал(а):Поскольку я не сердился, значит - я прав! :grin:


Нет, это не обязательно так. В своём сообщении от 9го апреля Marko писал:
Цепочка "если 100 лет назад..., то и сейчас можно" не является логической, как и "если в огороде бузина, то в Киеве дядько".

Это же относится и к цепочке "сердился - не сердился"
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Drunya » Пн апр 12, 2010 15:51

Murena писал(а):А перелицовки, сделанные Толстым - или, к примеру еще, Волковым в "Волшебнике Изумрудного города", - публиковались как их оригинальные произведения.

Яша писал(а):Именно. Банальная нечистоплотность, какие уж тут нюансы.

Не знаю о Толстом, а то, что волковское произведение представляет собой несколько переделанный перевод Баума, никто не скрывал. Волков и сам писал об этом Маршаку, когда посылал ему рукопись для рассмотрения, и потом в редакции за Волковым еще проверяли, сравнивая оригинал и перевод. Фамилия, конечно, на книжке стоит волковская, но затем идет предисловие, в котором соавтор-переводчик рассказывает и про Баума и про свои переделки текста. Так что ничего уж особо нечистоплотного там не было.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 12, 2010 19:13

Murena писал(а):Неет, тут тоже нюансы.

Я и говорю о том, что переводопроизводство постоянно развивается. Шекспира Alter Ego уже помянул, а ведь был и Мольер, и Крылов. Я уж не говорю о всех тех писателях, которые писали о Дон Жуане или перелагали сказки о Золушке, Мертвой царевне и пр. У позорного столба места для всех пушкиных не хватит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Starik Ferapontych » Пн апр 12, 2010 19:20

Насколько мне известно, А. Толстому дали уже сделанный кем-то перевод для приведения в божеский вид. Но он ужаснулся и переделал все по-своему. В предисловии же написал: мол, читал когда-то старую книгу и теперь пересказываю ее. Так что он никого не обманывал. Тем более, что, насколько мне известно, сюжет произведения не является объектом авторского права. Любой писатель может взять уже использованный сюжет и создать свое произведение. Вспомните хотя бы "Фауста" - сколько их было! А Толстой именно что создал на сюжет итальянского писателя свое собственное произведение. Даже имя главному герою дал другое. И, по моему мнению, получилось у него намного лучше, чем в "оригинале". Кстати, то же я могу сказать и про Заходера.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Оля+ » Ср июн 23, 2010 23:10

GennadiyL писал(а):Ведь могли же перевести 100 лет назад "Приключения Шерлока Холмса" правильно.

В первых переводах он был Гольмц.
Оля+

 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2006 00:06
Откуда: sto a Mosca
Язык(-и): it, en, de

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Anton S. » Чт июн 24, 2010 09:46

Starik Ferapontych писал(а): Вспомните хотя бы "Фауста" - сколько их было!


В докапиталистические времена создание собственной версии популярного сюжета было нормой. Возьмите, хотя бы "Рамаяну" - существуют сотни вариантов поэмы на многих языках Индии, Индонезии, Филиппин, юго-Восточной Азии, есть даже китайская и монгольская версии. Первоначальный автор неизвестен, и вряд ли ему кто-то когда-то что-то заплатил.

Отстёгивать авторам стало положено, только когда искусство приобрело коммерческий характер. Видимо, в России этот процесс завершился позже. Видимо, Толстой и Волков ещё не осознали, что занимаются бизнесом. Поэтому и обращались с чужими сюжетами так легкомысленно.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июн 24, 2010 10:44

Anton S. писал(а):
Starik Ferapontych писал(а): Вспомните хотя бы "Фауста" - сколько их было!

В докапиталистические времена создание собственной версии популярного сюжета было нормой.
Отстёгивать авторам стало положено, только когда искусство приобрело коммерческий характер.

Вы ошибаетесь. Во-первых, Гете, Марло, Пушкин и другие авторы "Фаустов" жили в цивилизованные, а, скажем, Томас Манн уже во вполне капитилистические времена. А во-вторых, как указано в законе об авторском праве,
Авторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения.
Подчеркиваю: на произведения в целом. В то же время
Авторское право не распространяется на идеи, методы, процессы, системы, способы, концепции, принципы, открытия, факты.
Подчеркиваю: на идеи. А как указывает Википедия,
В науке и искусстве идеей называется главная мысль произведения или общий принцип теории или изобретения, вообще замысел или наиболее существенная часть замысла. В этом же смысле термин идея трактуется в сфере регулирования авторского права.
Подчеркиваю: замысел или наиболее существенная часть замысла. А сюжет и есть составная и определяющая часть замысла. Кстати, число сюжетов вообще ограничено. Борхес, к примеру, считал, что их всего четыре, другие называли цифру 36. И еще. Уже в наши дни широко распространена переделка классики, и не только. Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер. Так что идею (сюжет) вполне возможно использовать для создания собственного, совершенно независимого произведения. С другими героями, другим антуражем, не говоря уже о литературном оформлении.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Anton S. » Чт июн 24, 2010 10:51

Starik Ferapontych писал(а):Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер.


Насколько я помню, суд признал эту самую "Таню" плагиатом.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июн 24, 2010 10:52

Небольшое дополнение. На портале "Закон сегодня" (http://www.lawtoday.ru/razdel/biblo/avtor/007.php) сказано прямо:
...авторское право охраняет произведение как единое целое формы и содержания. Обособленное от формы содержание и, в частности, идею, тему, сюжет произведения оно не охраняет.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июн 24, 2010 10:53

Anton S. писал(а):
Starik Ferapontych писал(а):Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер.


Насколько я помню, суд признал эту самую "Таню" плагиатом.

Нет. Правда, пытался.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Robin Hood » Вс июн 05, 2011 13:26

Так вот из-за глупого перевода имени героя Robin Hood как Робин Гуд, абориген воспринял имя героя как робин хороший, но с ужасом узнал, что на самом деле это Робин Шапка, шляпа, все, что угодно, но не "хороший" Тупость таких переводов очевидна. :yessir:
Кстати Heil Hitler! переводится тоже избирательно как хайл гитлер, когда могло бы быть гайл гитлер, что звучит для немцев как типа крутой гитлер?
Сами немцы тоже хороши со своим картавым Р, хотя истинные арийцы-австрияки и южные германцы свободно Р выговаривают.
Robin Hood

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс июн 05, 2011 13:06

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение Drunya » Вс июн 05, 2011 13:41

Robin Hood писал(а):Так вот из-за глупого перевода имени героя Robin Hood как Робин Гуд, абориген воспринял имя героя как робин хороший

Было бы лучше, если бы он воспринял имя героя как Робин худой или Робин плохой?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Вт июн 07, 2011 12:35

Or Robin wearing a hoodie
http://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2