|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):В переводах вообще все меняется с течением времени. Возьмем, например, "Приключения Буратино". В наше время Толстого бы по судам затаскали.
Яша писал(а):На мой взгляд, это не литературный вопрос. Это вопрос отношения к собственности.
Наталья Шахова писал(а): Набоков считал, что он перевел Alice in Wonderland, а Заходер считал, что он пересказал Winnie-The-Pooh.
Murena писал(а):перелицовки, сделанные Толстым - или, к примеру еще, Волковым в "Волшебнике Изумрудного города", - публиковались как их оригинальные произведения.
Яша писал(а):Именно. Банальная нечистоплотность, какие уж тут нюансы.
Marko писал(а):Поскольку я не сердился, значит - я прав!
Цепочка "если 100 лет назад..., то и сейчас можно" не является логической, как и "если в огороде бузина, то в Киеве дядько".
Murena писал(а):А перелицовки, сделанные Толстым - или, к примеру еще, Волковым в "Волшебнике Изумрудного города", - публиковались как их оригинальные произведения.
Яша писал(а):Именно. Банальная нечистоплотность, какие уж тут нюансы.
Murena писал(а):Неет, тут тоже нюансы.
GennadiyL писал(а):Ведь могли же перевести 100 лет назад "Приключения Шерлока Холмса" правильно.
Starik Ferapontych писал(а): Вспомните хотя бы "Фауста" - сколько их было!
Anton S. писал(а):Starik Ferapontych писал(а): Вспомните хотя бы "Фауста" - сколько их было!
В докапиталистические времена создание собственной версии популярного сюжета было нормой.
Отстёгивать авторам стало положено, только когда искусство приобрело коммерческий характер.
Подчеркиваю: на произведения в целом. В то же времяАвторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения.
Подчеркиваю: на идеи. А как указывает Википедия,Авторское право не распространяется на идеи, методы, процессы, системы, способы, концепции, принципы, открытия, факты.
Подчеркиваю: замысел или наиболее существенная часть замысла. А сюжет и есть составная и определяющая часть замысла. Кстати, число сюжетов вообще ограничено. Борхес, к примеру, считал, что их всего четыре, другие называли цифру 36. И еще. Уже в наши дни широко распространена переделка классики, и не только. Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер. Так что идею (сюжет) вполне возможно использовать для создания собственного, совершенно независимого произведения. С другими героями, другим антуражем, не говоря уже о литературном оформлении.В науке и искусстве идеей называется главная мысль произведения или общий принцип теории или изобретения, вообще замысел или наиболее существенная часть замысла. В этом же смысле термин идея трактуется в сфере регулирования авторского права.
Starik Ferapontych писал(а):Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер.
...авторское право охраняет произведение как единое целое формы и содержания. Обособленное от формы содержание и, в частности, идею, тему, сюжет произведения оно не охраняет.
Anton S. писал(а):Starik Ferapontych писал(а):Например, существует "наш ответ Гарри Поттеру" - Таня Гроттер.
Насколько я помню, суд признал эту самую "Таню" плагиатом.
Robin Hood писал(а):Так вот из-за глупого перевода имени героя Robin Hood как Робин Гуд, абориген воспринял имя героя как робин хороший
Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2