Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Латинская буква h в переводе на русский

Латинская буква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Вс мар 07, 2010 13:53

тамошние жители называют
свой город «Хамбург». Оно и
звучит помягче, а главное,
больше соответствует действительности.

Андрей Сергеевич Некрасов
«Приключения капитана Врунгеля»



Уважаемые участники форума, с некоторых пор меня интересует вопрос, вразумительный ответ на который мне не удаётся нигде найти. Возможно, ответ слишком прост, чтоб отвечать на него, а может быть это вопрос для диссертации. Однако, ближе к делу.
Почему в подавляющем большинстве случаев при переводе слов, содержащих латинскую букву h, на русском языке они пишутся с буквой Г. Ведь звук, обозначаемый на письме русской буквой Х, значительно ближе к h, чем Г? Так homo sapiens стал Гомо сапиенс, Hamburg стал Гамбургом, Horatius превратился в Горация и т.д. и т.п. Странно также то, что даже в современных переводах делается та же ошибка. Так принц Harry и Harry Potter из Харри стали Гарри, хотя это – совсем другое имя – Garry (Гэри), а Хермайни (Hermione) из той же книги о Харри Поттере почему-то стала Гермионой. Есть, конечно, исключения. Мы говорим Хельсинки, правда, когда-то это был Гельсингфорс (шведский вариант - Helsingfors), покойную жену доктора Кельвина из книги Станислава Лема «Солярис» называем Хари (Hari), говорим Шерлок Холмс и его домохозяйка миссис Хадсон. Последний пример, кстати, весьма, по моему мнению, курьёзен. Дело в том, что миссис Хадсон и река Гудзон, протекающая в Нью–Йорке, пишутся совершенно одинаково: Hudson.
Есть ли какие-то специальные правила на этот счёт, является ли это исключительно следствием того, что пожелает переводчик, или это просто традиция и почему?
Живя в англоязычной стране, я вижу, что многие английские слова, а также слова, попавшие в английский из других романо-германских языков, в русском произношении звучат совершенно по-другому даже в тех случаях, когда фонетические возможности русского языка позволяют передать правильное звучание.
Большое спасибо, заранее благодарен.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)





Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Drunya » Вс мар 07, 2010 14:04

1. Так исторически сложилось.
2. Когда так исторически складывалось, то есть в 18-м веке, буква "г" в литературном русском языке обозначала звук "г-фрикативное" (близкое к украинскому "г"), гораздо больше походивший на европейский звук [h].
3.
GennadiyL писал(а):Странно также то, что даже в современных переводах делается та же ошибка.

Это не ошибка - это традиция.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Вс мар 07, 2010 14:59

Большое спасибо за ответ.
Но, мне кажется, что дело здесь не может быть только в традиции. Ведь могли же перевести 100 лет назад "Приключения Шерлока Холмса" правильно. Значит, переводчик тоже может проявить инициативу. Тем более, ничего плохого не будет в том, если перевод будет точнее. Оставим Горация и Гамбург, это - дела давно минувших дней. Но я ума не приложу, как в современных условиях Harry Potter смог превратиться в Гарри.
Работа переводчика очень сложна, это я могу себе легко представить. Мне иногда приходится рассказывать своим сослуживцам истории или выражения, переводя их с русского или украинского, и я хорошо знаю, как трудно перевести идиому или игру слов. Профессиональный переводчик же с этим свободно справляется. Так неужели трудно сделать ещё один шаг и перевести имя или географическое название точнее?
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 15:12

GennadiyL писал(а):Так неужели трудно сделать ещё один шаг и перевести имя или географическое название точнее?

Точнее - это как? Вопреки правилам транслитерации? Вопреки принятым названиям на географических картах? Вопреки тем же традиционно устоявшимся названиям?
В начале перестройки, когда на рынок хлынул мутный поток "новорусских" переводов, в одной книге (в романе Ладлэма) переводчик стал писать Тексас вместо Техас, обосновав это желание восстановить "истинное название" в примечании. Выглядело это глупо и, как и следовало ожидать, революции не произошло.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Maksym K » Вс мар 07, 2010 15:16

GennadiyL писал(а):Оставим Горация и Гамбург, это - дела давно минувших дней. Но я ума не приложу, как в современных условиях Harry Potter смог превратиться в Гарри.
А дело в том, что вариант "Гарри" как основной прижился в русской традиции задолго до появления книг о Поттере и вообще до "современных условий".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение osoka » Вс мар 07, 2010 16:23

Некоторые географические названия на картах недавно и обновили (или дублировали) именно по этой линии. Какой-нибудь Мангейм теперь и Манхаймом бывает.

Про Гарри: тут, думаю, кроме традиции еще и благозвучность свою роль сыграла.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение noname » Вс мар 07, 2010 16:40

кас. * Ведь могли же перевести 100 лет назад "Приключения Шерлока Холмса" правильно* - как сказать, как сказать :) Он, собственно, Хомз, а не Холмс.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 17:08

osoka писал(а):Некоторые географические названия на картах недавно и обновили

Пиведите хоть один конкретный пример, пожалуйста.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение osoka » Вс мар 07, 2010 18:56

Так я же пьивела. Мангейм на старых советских картах - только Мангейм, а на нынешних и Манхаймом бывает.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 19:16

Только Мангейм.
osoka, где Вы видели Манхайм?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение osoka » Вс мар 07, 2010 19:52

Точные выходные данные карты сейчас не приведу, но, например, в Большом энциклопедическом словаре 1991 г. издания фигурирует и Манхайм в скобках к Мангейму.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение noname » Вс мар 07, 2010 20:01

http://education.kulichki.net/dic/4d.html - процесс пошел с)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 20:37

Мы говорим о географических картах. И в этом случае нормативными являются только те названия, которые утверждены Федеральной службой геодезии и картографии России.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Maksym K » Пн мар 08, 2010 00:33

Marko писал(а):Мы говорим о географических картах. И в этом случае нормативными являются только те названия, которые утверждены Федеральной службой геодезии и картографии России.
Лёша, она теперь упразднена, есть Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии, созданная на основе Росрегистрации, т.е. картографию к ней "пришили", преедав функции упразднённой службы. Но главное не в этом. Я не помню, чтобы хоть новая службы, хоть упразднённая утверждали некие названия населённых пунктов за пределами РФ, имеющие нормативную силу. Собственно, это и сложно было бы себе прелставить, учитывая, что ФЗ РФ "О наименованиях географичсеикх объектов", в частности, гласит:
Статья 3. Сфера действия настоящего Федерального закона
1. Действие настоящего Федерального закона распространяется на деятельность в области установления, нормализации, употребления, регистрации, учета и сохранения наименований географических объектов Российской Федерации, континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации, а также географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в пределах открытого моря и Антарктики, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.
Так что если российская фирма, надлежащим образом зарегистрированная, имеющая право производить картографическую продукцию, приобретёт, например, у немцев картографические материалы и издаст карту Германии на русском языке, где будет написано "г. Манхайм", то ни-как-ких оснований запретить издание или продажу такой карты у властей не будет.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Marko » Пн мар 08, 2010 00:54

Эта служба издаёт всевозможные карты и атласы с единообразными названиями независимо от того, являются ли эти объекты своими или заморскими.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Maksym K » Пн мар 08, 2010 01:50

Marko писал(а):Эта служба издаёт всевозможные карты и атласы с единообразными названиями независимо от того, являются ли эти объекты своими или заморскими.
Сама служба не издаёт. Какие-то госпредприятия в её ведении, видимо, издают. Но ещё раз повторю, что нормативной силі в отношении таких наименований у службы нет. Т.е. её картографическая фабрика издаст карту, где будет написано "Мангейм", а фирма "Иванов и сыновья" издаст карту, где будет написано "Манхайм". И эти карты будут абсолютно законно продаваться на одной полке книжного магазина.
В более общем плане могу сказать тебе то, что не раз говорил Дубинскому: коллеги, нравится вам это или нет, но объём того, что регулируется обязательными государственными нормативами, стандартами и т.д. сокращается и будет сокращаться что в Украине, что в России. Это капитализм: ничьей жизни и хдоровью появление "Манхайм" на изданной в Росси карте не угрожает, ну и название не в России (и не является названием открытого россиянами объекта) — значит, и оснований запрещать такую карту нет.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Пн мар 08, 2010 02:51

Уважаемые участники форума!
Я, честное слово, не ожидал, что мой вопрос вызовет такую дискуссию. Я ведь только хотел узнать причину подобных переводов. И я вовсе не призываю к отмене старых названий и замене их новыми (хотя и такие примеры есть: вспомните, как в конце 80-х было введено новое правописание для столицы Эстонии – Таллинн вместо Таллин или даже Ревель).

А дело в том, что вариант "Гарри" как основной прижился в русской традиции задолго до появления книг о Поттере и вообще до "современных условий".


Я не думаю, что это в данном случае можно считать серьёзной причиной. Я уже писал, что Харри (Harry) и Гарри (Garry) – это два разных имени. Какой Серёжа захочет, чтоб его звали Петей? Даже не каждый Юра захочет зваться Егором.

Он, собственно, Хомз, а не Холмс.


Это всё варианты, а не ошибка. Долгое О с намёком на Л в фамилии Holmes невозможно передать в русской орфографии. Равно как невозможно передать, скажем, звук W, долгое О и намёк на Р в слове work. Вот и приходится писать ВОРК, а если Р упустить, то то получится ВОК, а это уже wok – особая корейская сковородка.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Alter Ego » Пн мар 08, 2010 03:05

Ув. GennadiyL, Вам совсем никак самостоятельно не прочитать страничек 50-100 из Суперанской, Ермоловича, Гиляровского/Старостина и т.п.? Или Вы действительно хотите, чтобы на Ваши вопросы убедительно (не скажу "исчерпывающе") ответили в двух-трех абзацах? :-(

Самая короткая известная мне версия ответов на некоторые подобные (не все!) вопросы - вот тут, например: http://www.rvalent.ru/ermolovich_vcp.html
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение GennadiyL » Пн мар 08, 2010 03:47

Alter Ego писал(а):Ув. GennadiyL, Вам совсем никак самостоятельно не прочитать страничек 50-100 из Суперанской, Ермоловича, Гиляровского/Старостина и т.п.? Или Вы действительно хотите, чтобы на Ваши вопросы убедительно (не скажу "исчерпывающе") ответили в двух-трех абзацах? :-(

Самая короткая известная мне версия ответов на некоторые подобные (не все!) вопросы - вот тут, например: http://www.rvalent.ru/ermolovich_vcp.html


Ув. Alter Ego, Больное спасибо за ссылку, я постараюсь прочитать. Не знаю, пойму ли всё, я ведь по образованию не лингвист (окончил Институт Связи в Одессе) и по своей работе никак с переводами не связан. Но сталкиваюсь с необходимостью что-то переводить в своей обычной жизни. Мне просто интересно, почему так происходило раньше и почему это продолжается до сих пор. Я вовсе не призываю переименовать реку Гудзон в Хадсон. Но, мне кажется, что делая новый перевод, вместо того, чтоб пользоваться старыми правилами, составленными для страны за железным занавесом, легче проверить даже на интернете, как имя собственное или незарегистрированное в государственном реестре географическое название произносятся на самом деле.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Латинская боква h в переводе на русский

Сообщение Сергей Холодилов » Пн мар 08, 2010 10:21

GennadiyL писал(а):Я уже писал, что Харри (Harry) и Гарри (Garry) – это два разных имени. Какой Серёжа захочет, чтоб его звали Петей? Даже не каждый Юра захочет зваться Егором.

Минуточку. Есть имя Harry (Харри/Хэрри), есть имя Gary (Гэри). А вот имя Garry - :12:
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4