Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почему мы так говорим

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 14, 2010 20:11

А чем буриданов осел похож на валаамову ослицу? (Кроме своей ослиности.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10018
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Почему мы так говорим

Сообщение jane doe » Вс фев 14, 2010 21:00

Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, что я про осла еще в детстве от родителей слышала

Вот. И мне кажется, что у большинства это из детства, а не из вуза. Проведенный мною мини-опрос в узком кругу это подтверждает: единственный респондент, узнавший про буриданова осла в зрелом возрасте, получил информацию от ровесников, употреблявших это выражение; остальные - от родителей и из книг задолго до вуза.
Так что дело, видимо, не в гуманитарности полученного образования, а в той самой общей эрудиции.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Нюшка » Вс фев 14, 2010 21:23

Я тоже от родителей про осла знаю.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2779
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 14, 2010 21:41

Ну хорошо. Коррекция: в России этот осел входит в общую эрудицию, а в Америке нет? (Уж очень авторитетный у меня был собеседник - трудно списать его незнакомство с Буриданом на его личные пробелы в образовании.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10018
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Вс фев 14, 2010 21:46

Ну, Америка вообще самобытная страна. Где ещё весь народ поголовно столь фанатично (даже культово) увлекается такой жутко занудной игрой, как бейсбол.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 15, 2010 08:28

Наталья Шахова писал(а):трудно списать его незнакомство с Буриданом на его личные пробелы в образовании

Не знаю, считать ли это пробелом, но, судя по всему, он не читал популярных книжек по естественным наукам. Возможно, у них нет никого, аналогичного нашему Перельману.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3445
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Пн фев 15, 2010 13:15

Владимир Лебедев писал(а):Возможно, у них нет никого, аналогичного нашему Перельману.

Ещё как есть. Один только Азимов чего стоит. Но вот читать их надо, без этого никак.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение L.B. » Пн фев 15, 2010 18:12

osoka писал(а):Буридан тоже похожего осла выдумал.


Насколько мне известно, в сочинениях Буридана такого примера с ослом не встречается. Ему это позже приписали.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7172
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 15, 2010 19:41

Marko писал(а):Один только Азимов чего стоит.

Стоить то стоит, но Перельман на несколько десятилетий раньше.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3445
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Murena » Пн мар 01, 2010 00:14

Наталья Шахова писал(а):Ау, лингвисты! Вам в вузе рассказывали про буриданова осла?

Ну при чем тут вуз?
(Обычно такое либо откуда-то известно с детства, либо уж никак. :-) )
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Alexis » Вт мар 02, 2010 14:48

Мне Буриданов осел проник в сознание в раннем подростковом возрасте, откуда-то из мушкетерских романов Дюма. Что характерно, примерно в одно время с Вааламовой ослицей, овцами Панурга и еще целым рядом принадлежащих кому-то зверей и зверюшек (благо, на полках стояло много толстых красивых томов, до которых шаловливые ручонки неизменно дотягивались). А вот о коте Шредингера узнала только на первом курсе - из Хайнлайна :oops: .
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Вт мар 02, 2010 15:24

Alexis писал(а):А вот о коте Шредингера узнала только на первом курсе - из Хайнлайна

Польза от чтения научной фантастики - бесспорна. Каждый физик (может, исключения есть, но мне они неизвестны) многое по физике узнавал из SF раньше, чем из учебников. :-)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Пт апр 16, 2010 13:45

Реветь белугой

Это выражение употребляется чаще всего в просторечии, то есть в бытовой сниженной речи. Оно означает "очень сильно, неистово кричать, плакать". В драме А.П. Чехова "Иванов" один из героев говорит: "Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет, приданого жалко". У М. А. Шолохова в романе "Поднятая целина" читаем: "Опухшая от слез курносая хозяйская дочь ревела белугой, прислонясь к двери".
Современная форма этого выражения - реветь белугой - нередко вызывает недоумение. Действительно, в современном русском языке белуга - это рыба из породы осетровых. Реветь она, конечно, не может. Говорят ведь: "нем, как рыба". В чем тут дело?
Было высказано такое предположение: первоначально это выражение звучало иначе, а именно: реветь белухой, так как здесь, мол, речь идет о звуках, издаваемых полярным дельфином, морским животным, которое и называется в современном русском языке белухой. Замена белухи на белугу во фразеологизме приводится в некоторых популярных книжках как пример "лингвистического парадокса".
Однако нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. По данным Картотеки Древнерусского словаря Института русского языка АН СССР, в одной из рукописей 1535 года говорится о том, что "реветь могут львы и белуги". А в более поздних письменных памятниках находим уже оформившееся фразеологическое сочетание реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. Достоверные свидетельства этому мы имеем начиная с XVI века. В изданном в 1885 году "Словаре областного Архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. "Местные промышленники, - пишет составитель словаря А. Подвысоцкий,- называют этого зверя также морская корова". Это название дано зверю, несомненно, за его способность издавать очень характерные звуки, реветь.

Во всех словарях русского языка XIX века полярного дельфина называют и белугой и белухой. Можно предположить, что слово белуха как диалектное, местное название промыслового зверя вошло в литературный язык из научной географической литературы, в частности из произведений русского путешественника второй половины XVIII века И. Лепехина. Этот ученый-натуралист отличался глубоким знанием народной речи. Лепехин сознательно стремился ввести в научный обиход народные, местные названия. Так, северно-русское диалектное название белуха стало известно сначала в специальном научном языке, а потом появилось в речи общелитературной.
В современном русском языке белуха - это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу. Современное распределение "ролей" у этих двух слов произошло только в XX веке. А как же с фразеологизмом? В устойчивых речевых оборотах очень часто сохраняются слова, грамматические формы, особенности произношения, которые изменились или даже совсем исчезли из языка. Так и сохраняется в русском языке устойчивое выражение реветь белугой, несмотря на то, что само слово белуга уже давно не применяется как название морского зверя. Фразеологизм же сохраняет свою старинную форму.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Чт апр 22, 2010 12:29

Старинное русское слово «сласти» постепенно исчезает. Его заменяет и вытесняет «приблизительное» слово «сладости», особенно в широко распространенном словосочетании «восточные сладости».
Между тем «сласть» и «сладость» — совсем не одно и то же, хотя и являются близкими понятиями.
Русский народ и писатели-классики в этом отлично разбирались.
Пушкин писал:
Мечты, мечты, где ваша сладость?..

а также:
Его стихов пленительная сладость...

Через сто лет мы читаем у Маяковского в стихотворении «Севастополь — Ялта»:
Привал,
шашлык,
не вяжешь лык,
С кружением
нету сладу.
У этих
у самых
гроздьев шашлы — Совсем поцелуйная сладость...

Ясно, что «сладость» — больше отвлеченное понятно приятного свойства или настроения, чем ощущение, воспринимаемое органом вкуса.
«Сласти» же (по множественном число) — это сладкая еда: конфеты, пряники, пастила, халва.
Вспомним народную пословицу: «Одни сласти есть, горечи но узнаешь».
Это же подтверждает русская литература.
В предисловии к «Герою нашего времени» М. Ю. Лермонтов писал:
Довольно людей кормили сластями... нужны горькие лекарства...

Открываю «Записки одного молодого человека» А. И. Герцена и читаю:
В антрактах, между одной кадрилью и другою, наполняют «желудка бездонную пропасть», как говорит Гомер: дамам сластями, мужчинам водкой, вином и солеными закусками.

То же читаю у Д. Н. Мамина-Сибиряка в рассказе «Казнь Фортунки»:
Продолжать это слишком шумное удовольствие не было возможности, и остатки сластей были розданы прямо на руки.

О «сластях» упоминает также И. А. Бунин в рассказе «Господни из Сан-Фрапциско».
Итак, убедившись, что между словами «сладости» и «сласти» существует различие, признаем, что говорить надо «восточные сласти» (имея, конечно, в виду лакомства), а не «восточные сладости», хотя последнее неправильное словосочетание и широко вошло в нашу разговорную речь.
И вообще — не будем путать слова «сласть» и «сладость»!

(Борис Тимофеев. Правильно ли мы говорим?)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Anton S. » Чт апр 22, 2010 13:34

Marko писал(а):Итак, убедившись, что между словами «сладости» и «сласти» существует различие, признаем, что говорить надо «восточные сласти» (имея, конечно, в виду лакомства), а не «восточные сладости»


А ещё бывают восточные слабости.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3840
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Пт апр 23, 2010 10:44

«Окот овец»...
Трудно привести более яркий пример обеднения русского языка!
В самом деле: у коров — отёл, у свиней — опорос, а у бедных овец... окот! Неужели овцы производят на свет котят?!
Мне могут возразить, что об «окоте» овец упоминает сам Даль, правда с оговоркой: «верней, объягнение».
Иу что ж! Это только показывает, что упомянутая ошибка имеет солидный стаж, отчего она не перестает быть ошибкой.
Итак, вернемся к «окоту».
Большой знаток русского языка советский писатель Федор Гладков в своей статье «О культуре речи» несколько лет тому назад писал в журнале «Новый мир»:
«Русский язык чрезвычайно богат словесными формами в передаче различных смысловых значений, но по невежеству или по канцелярскому шаблону у нас в газетах пишут: «Надо обеспечить хорошие условия для окота скота». Этот «окот скота» насильственно внедряется в язык колхозников, которые несомненно хохочут над нелепостью этого слова. Крестьяне с незапамятных времен знали, что «окот» бывает только у кошек...»
Да и не только крестьяне, а все русские люди. Во всяком случае писатель и проповедник эпохи Петра Первого Димитрий Ростовский (1651—1709) писал:
«Овцы мрут и ягнятся, пастухи ширятся».
В недавно изданной Академией наук СССР книге «Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века» (подготовка текста Д. М. Молдавского) я прочитал сказку «Барин и мужик», которая начинается так: «Жил-был мужик; имел у себя много овец. Зимним временем большущая овца объягнилась».
Так же, конечно, писали наши писатели — хранители русского языка. Например, у Лескова в повести «Запечатленный ангел» читаем:
«...овец у нас во всей нашей пришлой слободе нет и ягниться нечему...»
В отношении животных уместно говорить, что «щенятся» не только суки, но и другие самки того же семейства: волчицы, лисы или близкие к ним по виду барсучихи и росомахи, ибо нет необходимости изобретать нелепые глаголы вроде «барсучиться» или «росомашиться».
Так же можно говорить об «окоте» не одних кошек, по и львиц, тигриц, рысей и других родственных животных.
Но овцы, конечно, могут только «ягниться»: такое слово существует в русском языке сотни лет, и нет никакой необходимости заменять «ягнение» — «окотом».
Народ говорит: о суке — «щенная», о корове — «стельная», о кобыле — «жерёбая», об овце «суягная».
Думаю, что эту замегку всего лучше закончить старинной народной поговоркой: «У суки — щеня, у кошки — котя, и то — дитя»...

(Борис Тимофеев. Правильно ли мы говорим?)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение borysich » Пт апр 23, 2010 10:56

Думаю, что эту чамегку всего лучше

Файнридер барахлит? :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4118
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Пт апр 23, 2010 11:11

Исходник низкого качества. Проверял вручную, пропустил.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Вт апр 27, 2010 15:20

Я еду в командировку и потому покупаю билет в кассе «для командировочных».
Правильно? Нет!
«Командировочный» — это документ от учреждения, удостоверение, по которому я еду в командировку.
А сам я — командированный», и касса, где мне следует купить билет, должна называться кассой «для командированных».

«Приемочная комиссия Союза писателей»...
Это наименование можно часто слышать среди писателей и даже видеть в периодической печати.
Ошибка? Безусловно.
Русский язык различает «прием» (людей) и «приемку» (товаров). Поэтому существуют приемные — помещения для посетителей (в учреждениях) и приемный покой (в больницах) — с одной стороны, и приемочные акты на товары — с другой стороны.
Ясно, что писателей в свой Союз может принимать только «Приемная комиссия».

«Млекопитающееся»...
Это ошибочное слово можно услыхать в речи некоторых, вместо правильного «млекопитающее», то есть животное, самка которого питает детенышей своим молоком.
Что же касается «млекопитающегося», то такого слова как термина нет вообще, а при желании можно отнести к «млекопитающимся» даже... муху! (Ведь она питается и молоком...)

(Борис Тимофеев. Правильно ли мы говорим? 1961 г.)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Caminante » Вт апр 27, 2010 16:19

Marko писал(а):Почему грецкий орех так называется? Греческие и валахские торговцы привозили орех на Русь, откуда и произошли его русские названия — волошский орех и грецкий орех.

Недавно прочитала, что гречка из той же серии.
"Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent." (Victor Hugo)
Аватара пользователя
Caminante

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вт мар 10, 2009 22:16

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1