Marko писал(а):У всех знакомых мне девушек память превосходная
Вспоминается старая шутка:
- У моей жены ужасная память.
-Она всё забывает?
- Хуже. Она всё помнит.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Marko писал(а):У всех знакомых мне девушек память превосходная
Т. е., "обувать" - обманывать, а "переобувать" - обманывать лоха не раз тем же самым способом?riteris писал(а):А я думал, что Вы имели в виду русский слэнг.
hawkwind писал(а):Farid писал(а):А рядом наверняка есть район, где переобувают (Reboot'ово).
Бир у Лёвы.
Chumadan писал(а):как американцы,
Фразеологизм "время "Ч"". Статистика Яндекс'а зафиксировала более 53 тысяч употреблений этого выражения в Интернете. Под заглавием "Время "Ч"" вышла недавно поэтическая антология "стихов о Чечне и не только" (М., Новое литературное обозрение, 2001). Широко используется эта фраза и в романе Владимира Орлова "Альтист Данилов": при помощи повестки, объявляющей о наступлении "времени "Ч"", Данилова, "демона на договоре", вызывают в Девять Слоев для окончательного разбирательства и определения его дальнейшей судьбы ("Багровыми знаками проступило на лаковом прямоугольнике объявление времени "Ч", и Данилову, как он ни храбрился, стало не по себе. "Но, наверное, это не сегодня, и не завтра, и даже не через месяц!" - успокаивал он себя, глядя на повестку"). Даже само изобретение фразеологизма "время "Ч"" иногда приписывается именно автору "Альтиста Данилова" (см. телеинтервью с Владимиром Орловым в программе Дмитрия Диброва).
Однако, как заметил творец другого "крылатого" изречения, "оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?". Владимир Орлов, несомненно, замечательный писатель, но честь создания фраземы "время "Ч"" принадлежит все-таки не ему.
Этот фразеологизм, по всей видимости, обязан своим происхождением военным терминам "день "Д"" и "час "Ч"", обозначающим условное время начала какой-либо операции, реальный срок которой может по разным причинам неоднократно сдвигаться. (Помните ставшую столь же "крылатой" фразу из кинофильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика": "- Операция "Ы"! - Почему "Ы"? - Чтобы никто не догадался…"?)
Существуют подобные выражения и в других языках: в английском это "Day "D" (D-Day)" и "Hour "H"(H-Hour)", во французском - "le jour "J"" и "l'heure "H"". Насколько можно судить, и в этих языках употребление фразеологизмов "час "Ч"" и "день "Д"" не ограничивается сферой военной терминологии. Так, например, звучат они в популярной песне Джонни Холлидея "Le jour "J", l'heure "H"": "Oh oui c'est le jour J / Et c'est l'heure H / Toute ma vie se met en marche" ("О да, это "день "Д"" и "час "Ч"", когда моя жизнь начинает идти полным ходом").
В отечественных лексикографических источниках фразеологизмы "час "Ч"" и "день "Д"" не были зафиксированы, очевидно, по соображениям строжайшей секретности. Однако благодаря недосмотру цензуры попали-таки в словари двуязычные! Например, в весьма популярном "Французско-русском словаре" К.А. Ганшиной, выдержавшем десятка два изданий, можно прочесть: "heure "H" - час "Ч" (время начала какой-л. операции)"; "jour "J" - день "Д" (день начала боевых действий, операции и т. п.)".
Видимо, постепенная контаминация этих двух военных терминов и привела к появлению нового фразеологизма: время "Ч" - время решительных действий.
Культура письменной речи, www.gramma.ru
Заслуживает внимания вопрос о том, отчего основой фразеологизма не стало выражение «день Д». Очевидно, причина лежит в редкости и маркированности слов, начинающихся в русском языке на букву Ч, которая была отмечена еще Э. Успенским
Дмитрий С. писал(а):Заметил, что идиома "иметь место быть" по-русски звучит несколько вычурно и неуклюже. Зато английское "to have a place to be" - вполне стандартная конструкция, согласующаяся со всеми правилами АЯ. Попадались также "to have a place to retire" и "to have a place to go".
Solitaria писал(а):Однако, по словам нашей преподавательницы старославянского и древне-русского, в некоторых диалектах плюсквамперфект живет и здравствует и поныне. И говорящих на этих диалектах совершенно не удивляет выражение "я была пошла".
Янко из Врощениц писал(а):- Ну почему ж так сразу и в диалектах? В современном русском вполне нормально существует форма "я, было, пошел (но потом вернулся)." Тоже плюсквамперфектий в той или иной степени.![]()
Янко из Врощениц писал(а):Опять же полу-диалектные деепричастия на "-вши" и "-мши" в сочетании с глаголом "быть" для обозначения прошедшего времени. Например: "Он уже был с утра нажравши". Та же родимая романо-германская структура: быть + деепричастие.
Solitaria писал(а):... не стала бы путать глагол, дополненный частицей, с плюсквамперфектием![]()
Solitaria писал(а):Ну, русский-то не всю грамматику древне-русского под нож отправил. Кой-чего и сохранилось. И даже можно без "-вши" и "-мши", а прямо-таки использовать "шись": "Он уже с утра был нажравшись". И глагол "быть" на месте и полное деепричастие.
Янко из Врощениц писал(а):Недорезанный плюсквам как есть.![]()
Янко из Врощениц писал(а): "Нажравши" - это уже по-нашенски, по-народному, до отключки, в лоскуты, в дымину; в общем, не менее литра на рыло. А "нажравшись" - это как-то мелочно, по-интеллигентному, по-малохольному, без размаха, по наперсточку на нос
Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1