Страница 1 из 6

Почему мы так говорим

СообщениеДобавлено: Сб июн 02, 2007 18:47
Uncle A1
Анатолий Федорович Кони с молодости страдал сильной хромотой и потому при каждом удобном случае старался дать ногам отдых. Как приходил куда-нибудь, так и ложился на диван. Когда же курьеры, посланные, чтобы разыскать его и напомнить о судебных делах, приходили в дома его знакомых, хозяева, вместо того, чтобы просто сказать, что А.Ф. у них нету, ехидно отвечали: «Нет, Кони здесь сегодня еще не валялся».
В бурные времена о выдающемся русском юристе почти забыли, а меткая фраза сохранилась, правда, в несколько измененном виде: «Здесь еще конь не валялся».
:183:

СообщениеДобавлено: Сб июн 02, 2007 19:57
Silvering
Дядюшка А,

Любопытно. Спасибо, просветили. :-)

СообщениеДобавлено: Сб июн 02, 2007 21:27
larabra
Andrey_Grishin, спасибо! Я думаю, Вы полезную рубрику открыли. Можно даже и пресловутого "мальчика" из Литературного салона сюда притащить.
У меня попутно и вопрос возник: выражение "доброе слово и кошке приятно" - это просто пословица или из какого-то литературного произведения берет начало?

СообщениеДобавлено: Вс июн 03, 2007 10:41
Marko
Larabra писал(а):
выражение "доброе слово и кошке приятно"

По состоянию на сегодняшний день мои знания по данному вопросу таковы (ужас, что за канцелярский язык! :evil: ):
1. Это народное выражение.
2. Английским аналогом считается: honey catches more flies than a vinegar.

СообщениеДобавлено: Вс июн 03, 2007 11:01
larabra
Marko, спасибо за исчерпывающий ответ! :grin:
Значит, все-таки народное и не более того.

СообщениеДобавлено: Пн июн 04, 2007 11:38
sunshine
Дядюшка А.,
Спасибо! Я тоже :183:

СообщениеДобавлено: Пн июн 04, 2007 12:42
Polinka
Andrey_Grishin, придумано остроумно, но как это связано со значением выражения "работа еще и не начиналась"? :wink:

СообщениеДобавлено: Пн июн 04, 2007 13:17
Uncle A1
Polinka писал(а):как это связано со значением выражения

Так ведь, в суд он еще не пришел :grin:

СообщениеДобавлено: Пн июн 04, 2007 13:27
Янко из Врощениц
Действительно остроумная версия. Надо полагать, что и автором выражения "как собаке пятая нога" был не кто иной как академик Павлов :grin:

СообщениеДобавлено: Пн июн 04, 2007 14:47
hawkwind
Вот где собака порылась! (с) МЗ

СообщениеДобавлено: Чт сен 20, 2007 19:40
Marko
Оживим тему.

Любопытные пары наблюдаются:

клетчатая юбка - шотландка
тапок - вьетнамка
нож - финка
пила - болгарка
танец - полька
кусок мяса - корейка

Зато машина - москвич! :lol:

СообщениеДобавлено: Чт сен 20, 2007 20:17
Dmitry Starodubtsev
Марко, уже было. Даже с мини-обсуждением: :arrow:

Вот еще в копилку.

Заметил, что идиома "иметь место быть" по-русски звучит несколько вычурно и неуклюже. Зато английское "to have a place to be" - вполне стандартная конструкция, согласующаяся со всеми правилами АЯ. Попадались также "to have a place to retire" и "to have a place to go".

Калька, стараниями коллег перекочевавшая в русский язык?

СообщениеДобавлено: Пт сен 21, 2007 07:23
Polinka
Marko писал(а):Оживим тему.

Любопытные пары наблюдаются:

клетчатая юбка - шотландка
тапок - вьетнамка
нож - финка
пила - болгарка
танец - полька
кусок мяса - корейка

Зато машина - москвич! :lol:

обувь - чешка
яблоко - китайка
птица - индейка
болезнь - испанка
печь - голландка...

СообщениеДобавлено: Пт сен 21, 2007 11:52
Marko
Так почему же всё-таки везде женский род? Есть какое-то умное лингвистическое объяснение этого явления?

СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 12:17
Jewelia
Ибо все это - описание штук, а "штука" - женского рода.

СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 12:32
Яша
А каково происхождение поговорки "Нет предела совершенству" - знает ли кто-нибудь ?
(См. латинскую ветку)

СообщениеДобавлено: Пн окт 15, 2007 16:49
justI
Uncle A писал(а):ехидно отвечали: «Нет, Кони здесь сегодня еще не валялся».

Так это они сознательно ехидничали! С понимаем о чем говорят и над чем каламбурят.

Поговорка пошла от того, что раньше при то-ли обмолоте, то-ли еще чем-то, что связано с вытряхиванием каких-то злаковых зерен, перед тем как к делу приступали люди для "чистовой" работы, эти самые злаки расстилали по земле и заставляли по ним кататься/валяться коней - дабы они своим весом и ерзаньем способствовали выпадению зерен из колосков. Так что смысл самый прямой и с _конями_ связан. "Конь не валялся" - к работе еще даже не приступали и вчерне.

А знаете, откуда пошло выражение "сойтись по сходной цене"?

СообщениеДобавлено: Ср июн 25, 2008 11:41
Uncle A1
ФАЙФ-О-КЛОК - старинная английская церемония пятичасового чаепития. В старой Англии чаепитию, как правило, предшествовала церемония ШЕРСТЬ-О-КЛОК (в русском языке - в заимств. поговорке "С паршивой овцы хоть Ш.") - старинный английский обряд стрижки овец. Стрижка начиналась с восходом солнца и заканчивалась в пять пополудни. Сразу после стрижки полагалось пить чай. А поскольку стригалям запрещалось уходить с места проведения церемонии, в чай неизменно попадала шерсть. Этот факт не мог не закрепиться в названиии чаепития, с одной стороны указывающей на время (ФАЙФ), а с другой - на наличие в чае овечеьй шерсти (КЛОК). Интересно, что сосуд для чая, т.н. teapot, появился в Англии задолго до собственно чая, назывался rib и был священным предметом, олицетворявшим женское начало (см. РЕБРЕНДИНГ).
Попытка англичан внедрить обычай предков в североамериканских колониях, не желавших пить чай с шерстью, привела к бунту и последующему образованию США (см. БОСТОНСКОЕ ЧАЕПИТИЕ). Со времен Бостонского чаепития в США почти невозможно купить чай, а то, что американцы называют чаем, таковым не является (см. SOCK`S JUICE). Памятник английской овце, занятой ФАЙФ-О-КЛОКОМ

(Это отсюда

СообщениеДобавлено: Ср июн 25, 2008 18:21
Farid
Marko писал(а):Так почему же всё-таки везде женский род?
Вот исключение: афганец - ветер с юга, несущий массу пыли (г. Душанбе).

СообщениеДобавлено: Чт июл 31, 2008 06:47
Marko
Меня давно смущало выражение "девичья память" применительно к плохой памяти. У всех знакомых мне девушек память превосходная (насколько я помню :lol: ). На скорую лопату копнув в кладези информации, выяснил, что девичья память - это не плохая, а "короткая" память.
Есть две версии происхождения выражения:
1) от легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру;
2) выражение возникло в результате усечения пословицы "Девичья память парня забыла".
Афоризм:
"Девичья память не плохо помнит, она просто умеет забывать то, что ей не нужно."
Таким образом, говоря по-научному, это избирательность памяти, наличие фильтра, отсеивающего бесполезную, лишнюю информацию.