Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

П. Палажченко и В. Горчаков на "Эхо Москвы"

П. Палажченко и В. Горчаков на "Эхо Москвы"

Сообщение xxxxxx » Вс июл 06, 2003 19:34

Каково впечатление уважаемых коллег от сегодняшней (6 июля 2003, 11:00-12:00) передачи на радио "Эхо Москвы" с участием П. Палажченко и В. Горчакова?

Вот и распечатку выложили:
http://www.echo.msk.ru/interview/2.html
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25





мнение

Сообщение Lucy Lai » Пн июл 07, 2003 00:53

На самом деле как всегда спорное. Я не со всем согласна. Например, вот с этим:

переводчики на Западе в своем большинстве живут очень неплохо, это хороший устойчивый средний класс, и я думаю, также произойдет и у нас.


Ха-ха, какое заблуждение! Переводчикам на Западе живется так же не сладко, как и переводчикам в России. Тут тоже без энтузиазма далеко не уедешь. Люди крутятся-вертятся, тем и зарабатывают.

Или вот:

Чтобы учить язык, надо с кем-то общаться, а наши учителя, которые выходят не из Иняза, а из педагогических каких-то вузов, они не всегда особенно в провинции соответствуют своему предназначению..


Вообще-то спасибо надо говорить таким людям, которые, отучившись в "каких-то там педагогических вузах" возвращаются в провинцию и учат детей в школах. Получается, что если какое-нибудь престижное московсковское заведение не закончил, так ты вообще ни на что не способен? Лично моя точка зрения такая: настоящему преподавателю мало очень хорошего знания предмета. Ему еще надо уметь "заражать" энтузиазмом и интересом своих учеников. А у многих талантливых людей так и получается: передать свое искусство они не могут (не хватает терпения, умения или - элементарно - желания), зато посетовать на тотальный непрофессионализм - это всегда пожалуйста.

А эта цитата вообще попахивает шовинизмом:

Наша русская нация своеобразная, люди всегда, мне кажется, будут хотеть читать хорошую иностранную литературу в переводе


"Каждая нация считает себя выше других наций. Это пораждает патриотизм и... войны".
Lucy Lai

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2003 23:18

Сообщение Jewelia » Пн июл 07, 2003 10:37

Согласна с Luci по поводу "покритиковать мы все первые".

Естественно, при учительской зарплате и возможностях поддерживать язык (особенно в глухих провинциальных населенных пунктах) сильных профессионалов там мало. Но ведь есть! Я вот от души благодарна учителям, всем учителям которые открывают детям миры. Пусть непрофессионально, на чей то взгляд, зато результативно.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Lucy Lai » Пн июл 07, 2003 12:47

И, кстати, я не думаю, что закончивший престижный языковой вуз пойдет так запросто учить в школе, и тем более уж не поедет в провинцию.
Lucy Lai

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2003 23:18

Сообщение Larissa » Ср июл 09, 2003 12:24

По-моему, дискуссия эта на самом деле весьма поверхностная. Впрочем, это вполне укладывается в формат радиопередачи.
А что касается обучения - на собственном опыте я убедилась, что результат в основном зависит совсем не от того, кто и как учит, а от того, кто и как учится.
Ну и профессионализм тоже.
Я знала человека, который закончил МГИМО с редким языком, и вроде все пути открыты... А переводить не мог - пьян был постоянно. И его клиенты предпочли с ним не работать - невозможно это просто (когда толмач - с утра "на бровях" лыка не вяжет, его, конечно, "сварить бы в кипятке", но у нас ведь это уже не принято, кажется?).
Лично я английский учила: в университете (филфак) 3 года по 1 часу в неделю, потом письменный перевод с него, потом письменный же на него (каждое слово - через словари), потом в один прекрасный день босс приказал - переговоры, сначала состояние было "предынфарктным", потом было волнение и некоторый страх, потом все легче и легче... Потом я конкурс выиграла и для английского издательства книжки художественные переводила. Теперь уже даже страх отпустил, за эти одиннадцать лет, что я с английским работаю, привыкла. И совсем не чувствую никаких комплексов по поводу ущербности своего образования. Ну посудите сами: это, конечно, к президенту меня не позовут. А ведь, к примеру, на лесоповал, на домостроительный комбинат, на металлургический завод - это же Г-н Горчаков и иже с ним не поедут, скажут "фи" (разве что встреча президентов "без галстуков, но в касках" будет там проходить, и то – поговорили о политике в пределах газетной тематики, и расстались, довольные друг другом, это тебе не сделку выволакивать "на шее", от которой зависят люди, цех, завод - не министры, не олигархи, а просто люди, провинциалы-работяги). Где никакого протокола, никаких "белых воротничков", грязь, грохот, мат, ты бегаешь по цеху в телогрейке с бригадой чумазых и нервных мужиков, вздрагивая и задирая голову на грохот мостового крана, ползающего над головой, и всем плевать, какое у тебя – у переводчицы – образование, и оценить твои знания они, в общем, не могут. Но ежели накладка вдруг случится по твоей вине – мало не покажется, не то что денег и заработка лишишься, а и… Закопают – не заметят, скажут «вас здесь не стояло». Ты должна отфильтровать мат, объяснить русской бригаде, что требует от них «этот долбаный» иностранный спец, проверить, чтоб они выполнили полученные указания, успокоить иностранца, дать ему (кофе, сердечные капли, закурить, - нужное подчеркнуть), попутно ругнуть идиота-слесаря, который с верхней площадки уронил вниз, почти тебе на темечко, гаечный ключ, найти нужную бумажку в помойке на столе в прорабской, и русскому бригадиру, тыча пальцем в оную бумажку и брызгая слюной, объяснить что 1) он, козел, нарушает технологию; 2) в случае поломки установленного оборудования, согласно контракта, пол-лимона баксов его родного завода улетит псу под хвост, и начальство его с дерьмом схавает; и т.д. и т.п.
И еще о профессионализме.
Я как-то с одни моим другом (он француз, очень небедный человек) попала случайно на встречу французских деловых кругов с делегацией российского парламента (Собчак, царство ему небесное, с Лобовым ее возглавляли). Ну то есть друга моего пригласили как видного представителя этих самых кругов, а я так просто увязалась – интересно же, где еще я русских министров увижу в моей родной стране. Так с делегацией переводчик был, прелесть, мужик лет на 50 (около того), судя по физиономии – чин не ниже майора, а язык он знал и говорил на нем и переводил – через пень колоду. Ну, пока русские министры выступали, еще ничего – видать, текст выступлений был согласован заранее. А уж как французские министры стали с ответными речами высказываться – труба, тушите свет, сливайте воду! Он, бедный, заставлял их раза по три каждую фразу повторять, и переводил все равно «криво». Ну, приятель мой, и еще его друг-однокашник (он французским министром был, кажется, по культуре) – давай орать с места, предлагая заменить его на меня. Я их еле заткнула – зачем мне проблемы на родине? Ну, может, я бы тогда переводила лучше него – но меня на него все равно никто не поменяет, я ведь провинциалка, и мои родители – из крестьян, а не какие-нибудь известные люди, и отчитываться перед «компетентными органами» я не привыкла.
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Гость » Ср июл 09, 2003 23:59

[quote="Larissa"]А что касается обучения - на собственном опыте я убедилась, что результат в основном зависит совсем не от того, кто и как учит, а от того, кто и как учится.
, цех, завод - не министры, не олигархи, а просто люди, провинциалы-работяги). Где никакого протокола, никаких "белых воротничков", грязь, грохот, мат, ты бегаешь по цеху в телогрейке с бригадой чумазых и нервных мужиков, вздрагивая и задирая голову на грохот мостового крана, ползающего над головой,
quote]

Пассаж про завод просто здорово! Так все и есть.
И про образование согласна.
Я сама заканчивала Ин-яз (вечернее отделение :oops: французский язык ). А итальянский учила самостоятельно (клиентам я этого стараюсь не сообщать, диплом почти никогда не спрашивают) и вот на таких примерно объектах. Так вот, французский мой бедный где-то в пассиве. А рабочим языком стал итальянским. Ин-яз дает хорошую базу: грамматика, фонетика и т.д. (Это я про педагогическое отделение, как там у переводчиков не знаю) и... большую зажатость. Почти все мои однокурсники (кроме тех, у кого была возможность общения с живыми французами) боятся лишний раз рот открыть. Тот язык, который мы выучили в 1992 году (сейчас может быть все изменилось) для практики не годился. Гюго и Мопассана читать - это пожалуйста, а вот про куплю-продажу поговорить - уже хуже, про производство – вообще молчу

Мораль басни: образование - это хорошо, но для успешной работы явно не достаточно. А кто еще как думает?
Гость

 

Сообщение Винни-Пух » Чт июл 10, 2003 00:01

А гость, это был я Винни-Пух...
Винни-Пух

 

Сообщение Lesya » Пн июл 14, 2003 03:30

Опять прошлись по "провинции" - ну да ладно, надо бы уже привыкнуть... Поэтому опять же заводить разговор на тему "есть ли жизнь за МКАДом" и "провинция провинции рознь" не будем.
Единственное можно сказать - да, не все у нас так хорошо и просто, как в центре России, но не так уж все и плохо.

Все прекрасно знаем, что диплом и реальные знания и трудоустройство - это вещи в России не всегда совпадающие. И как у нас диплом престижного ВУЗа получить можно, тоже ни для кого не новость. Я не говорю о просто купить - можно даже действительно отучиться, но вот есть ли в этом смысл - для некоторых?

И главное - не почивать на лаврах. К участникам данного форума не относится: местные дискуссии - лучшее доказательство, что все люди образованные, разбирающиеся в том, о чем они говорят, творческие и ищущие. Но иногда сталкиваешься с людьми, которые тычут тебе "молодой и зеленой" в нос своими дипломами, повышениями квалификаций во всех мыслимых учреждениях да еще и опытом чуть ли не с середины прошлого века, а при ближайшем рассмотрении простейшую экскурсию по городу не могут перевести - хотя нанимаются делать это за деньги, между прочим, а оплату рассчитывают соответственно из своих "регалий", т.е. тех самых дипломов и бумажек.

Мне собственно позиция г-на Горчакова очень высокомерной показалась - наверное, отсюда и эмоции такие :roll:

PS Кстати, статься переехала в архив, по этому адресу:
http://www.echo.msk.ru/interview/interview/12689.html
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Elena I » Вт июл 15, 2003 00:37

Понравился мне рассказ Ларисы о заводе. Полностью согласна. Пока мэтры рассуждают о высоких материях, надо просто работать.
Когда начинающие устные переводчики просят совета, как не нервничать на переговорах, я всегда говорю: "А ты не думай про свою карьеру. Думай: из этой комнаты никто не должен выйти, не поняв чего хочет собеседник. Неважно, как ты при этом будешь выглядеть. Не о тебе речь."
А так, вообще, заметка любопытная. Интересно Палажченко заметил,
что сильно амбициозным не следует идти в переводчики. Я тоже так всегда думала.
Лена Я.
Elena I

 

Я рада, что вам про завод понравилось

Сообщение Larissa » Вт июл 22, 2003 12:46

Я думаю, карьера - она со временем получается. Клиенты тоже не все - лохи, если сделал хорошо - снова к тебе придут, и еще друзей-коллег-соратников пришлют, и не знаю, как оно в столицах (в моем городе 1,4 млн народу), а у нас - кажется иногда, меня все знают. Но, что характерно (обидно иногда делается) - в театр или на симпозиум приглашают редко. А вот на завод и лесоповал, или на какие дрязги с нервотрепкой, где на кону приличные деньги и проблемы - завсегда.
А на заводе ... У-у-у, в каких я только местах не бывала. Вот мечтаю, как на пенсию выйду - буду мемуары писать.
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Re: мнение

Сообщение Red Threat » Пт июл 25, 2003 15:58

>Вообще-то спасибо надо говорить таким людям, которые, отучившись в "каких-то там педагогических вузах" возвращаются в провинцию и учат детей в школах.<

Во! Не в бровь, а в пах. Именно своим школьным учителям английского, "отучившимся в каких-то там педагогических вузах" (провинциальных к тому же), я, например, во многом обязан тем, что закончил свою бурсу. Они сделали главное: "подсадили" меня на язык, остальное получилось само собой.
Аватара пользователя
Red Threat

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 16:22
Откуда: г. Москва

Сообщение Ekaterina » Пт июл 25, 2003 17:52

Наверное, звезды имеют право на некоторую заносчивость....
Мне показался лишним выпад против педвузов. Я - выпускница педа да к тому же провинциального (Екатеринбург), но себя отнюдь ущербной не считаю. Был случай сравнить свои знания со знаниями выпускницы М.Торезы, с которой вместе учились в Штатах. Проигравшей была не я.
а наши учителя, которые выходят не из Иняза, а из педагогических каких-то вузов, они не всегда особенно в провинции соответствуют своему предназначению..
Чтобы преподавать язык, нужно иметь понятие о педагогике, педагогических технологиях, возрастной психологии, методике преподавания, физиологии, социологии, истории образования и т.д. Это вам не так, что от дурачка ломанулся преподавать язык. А после Ин.Яза выносит ли человек такие познания? Там ведь другие акценты...К тому же знать язык и уметь его преподавать - это разные вещи и не всегда присутствуют в одном человеке. Я преподавала и знаю, что это нелегкий труд, выматывающий, когда ему всецело отдаешься, но зато отдача стоит всех вложенных трудов - радость, когда студенты узнают новое и когда им хочется больше. И мне за своих студентов и их языковые познания никогда стыдно не было!
Обобщать, конечно, глупо. Многое зависит от человека. Можно и в Москве после супервуза быть полным лохом и из деревни Калиновки выйти человеком.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10