Larissa » Ср июл 09, 2003 12:24
По-моему, дискуссия эта на самом деле весьма поверхностная. Впрочем, это вполне укладывается в формат радиопередачи.
А что касается обучения - на собственном опыте я убедилась, что результат в основном зависит совсем не от того, кто и как учит, а от того, кто и как учится.
Ну и профессионализм тоже.
Я знала человека, который закончил МГИМО с редким языком, и вроде все пути открыты... А переводить не мог - пьян был постоянно. И его клиенты предпочли с ним не работать - невозможно это просто (когда толмач - с утра "на бровях" лыка не вяжет, его, конечно, "сварить бы в кипятке", но у нас ведь это уже не принято, кажется?).
Лично я английский учила: в университете (филфак) 3 года по 1 часу в неделю, потом письменный перевод с него, потом письменный же на него (каждое слово - через словари), потом в один прекрасный день босс приказал - переговоры, сначала состояние было "предынфарктным", потом было волнение и некоторый страх, потом все легче и легче... Потом я конкурс выиграла и для английского издательства книжки художественные переводила. Теперь уже даже страх отпустил, за эти одиннадцать лет, что я с английским работаю, привыкла. И совсем не чувствую никаких комплексов по поводу ущербности своего образования. Ну посудите сами: это, конечно, к президенту меня не позовут. А ведь, к примеру, на лесоповал, на домостроительный комбинат, на металлургический завод - это же Г-н Горчаков и иже с ним не поедут, скажут "фи" (разве что встреча президентов "без галстуков, но в касках" будет там проходить, и то – поговорили о политике в пределах газетной тематики, и расстались, довольные друг другом, это тебе не сделку выволакивать "на шее", от которой зависят люди, цех, завод - не министры, не олигархи, а просто люди, провинциалы-работяги). Где никакого протокола, никаких "белых воротничков", грязь, грохот, мат, ты бегаешь по цеху в телогрейке с бригадой чумазых и нервных мужиков, вздрагивая и задирая голову на грохот мостового крана, ползающего над головой, и всем плевать, какое у тебя – у переводчицы – образование, и оценить твои знания они, в общем, не могут. Но ежели накладка вдруг случится по твоей вине – мало не покажется, не то что денег и заработка лишишься, а и… Закопают – не заметят, скажут «вас здесь не стояло». Ты должна отфильтровать мат, объяснить русской бригаде, что требует от них «этот долбаный» иностранный спец, проверить, чтоб они выполнили полученные указания, успокоить иностранца, дать ему (кофе, сердечные капли, закурить, - нужное подчеркнуть), попутно ругнуть идиота-слесаря, который с верхней площадки уронил вниз, почти тебе на темечко, гаечный ключ, найти нужную бумажку в помойке на столе в прорабской, и русскому бригадиру, тыча пальцем в оную бумажку и брызгая слюной, объяснить что 1) он, козел, нарушает технологию; 2) в случае поломки установленного оборудования, согласно контракта, пол-лимона баксов его родного завода улетит псу под хвост, и начальство его с дерьмом схавает; и т.д. и т.п.
И еще о профессионализме.
Я как-то с одни моим другом (он француз, очень небедный человек) попала случайно на встречу французских деловых кругов с делегацией российского парламента (Собчак, царство ему небесное, с Лобовым ее возглавляли). Ну то есть друга моего пригласили как видного представителя этих самых кругов, а я так просто увязалась – интересно же, где еще я русских министров увижу в моей родной стране. Так с делегацией переводчик был, прелесть, мужик лет на 50 (около того), судя по физиономии – чин не ниже майора, а язык он знал и говорил на нем и переводил – через пень колоду. Ну, пока русские министры выступали, еще ничего – видать, текст выступлений был согласован заранее. А уж как французские министры стали с ответными речами высказываться – труба, тушите свет, сливайте воду! Он, бедный, заставлял их раза по три каждую фразу повторять, и переводил все равно «криво». Ну, приятель мой, и еще его друг-однокашник (он французским министром был, кажется, по культуре) – давай орать с места, предлагая заменить его на меня. Я их еле заткнула – зачем мне проблемы на родине? Ну, может, я бы тогда переводила лучше него – но меня на него все равно никто не поменяет, я ведь провинциалка, и мои родители – из крестьян, а не какие-нибудь известные люди, и отчитываться перед «компетентными органами» я не привыкла.