Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос представительницам прекрасного пола

Вопрос представительницам прекрасного пола

Сообщение Ghost » Чт май 15, 2003 17:16

Долго думала, куда поместить свой вопрос, решила, что сюда, так как речь пойдет о "внешней" стороне дела :grin:
Насколько я понимаю, устный перевод дело отнюдь не легкое - думай за двоих на нескольких языках, всегда будь alert, всегда в хорошем настроении, а главное всегда на виду. Конференции, семинары, встречи, вечером - приемы и банкеты и так далее. В такой суматохе не всегда найдется момент для такого важного дела, как припудрить носик или провести расческой по волосам. А выглядеть надо на отлично, так как хочешь не хочешь, а всегда в центре внимания.
Мне бы хотелось спросить у девушек-переводчиц, стоит ли вопрос свежести и красоты у них острее, чем, допустим, у секретарши в какой-нибудь фирме? И если, да, то как они в такой суете всегда остаются улыбчивыми, красивыми и свежими?
Спасибо заранее.
P.S. Надеюсь мужчины не обидятся, что их в этой теме слегка обошли. Хотя, для кого стараемся? :-)
Ghost

 





Сообщение Elena I » Чт май 15, 2003 23:24

Вопрос правильный по сути. переводчица должна хорошо выглядеть. Впрочем, как многие другие: учителя, стюардессы и т.п. Как этого добиться? Трудно сказать. Я не могу определить, как я выгляжу. Думаю о сути работы. Улыбка приходит от мысли, что хочется помочь людям понять друг друга.
В любом случае, переводчице простят помятую юбку, смазанную помаду и растрепавшуюся прическу, если она переводит точно, любезна с присутствующими и не жалуется на усталость.
Кстати, я раньше тоже беспокоилась о внешности. А потом стала разглядывать руководителей, с которыми работала. И что оказалось? Очень часто они выглядели вовсе не на все сто: пиджак жеваный, галстук съехал, морда кривая. Даже бывает брюки с дыркой (наверно, на гвоздь сел). И я задала себе вопрос: может ли повредить заключению контракта пятно на одежде президента фирмы? И ответила себе, что нет.
Вообще, для переводчицы важнее иметь приятный голос, одеваться не очень броско, не греметь бижутерией (это сильно раздражает при переговорах), не надоедать рассказами о своих привычках.
Лена Я.
Elena I

 

Сообщение Jewelia » Пт май 16, 2003 00:22

Переводчику(це) нужно быть незаметнойм, хоть она и на виду. Поэтому, ИМХО, следует убивать двух зайцев одним макияжем - неброским и скромным. Такой даже если размажется то не очень заметно.

То же самое в одежде - нешуршащие и немнущиеся ткани, которые при проливе и наляпе загрязняющих веществ можно быстренько замыть .

Духи - лучше не надо, чувствительность у всех разная, дезодорант (что ОЧЕНЬ ВАЖНО ВСЕГДА ПРИМЕНЯТЬ!!!!) желателен тоже без запаха.

Пастилки для свежего дыхания. Хоть все чистят зубы, но они всегда пригождаются, например, подсунуть вежливо клиенту, потому что работаешь в непосредственной близости, и иногда начинает подташнивать. (извините, но это издержки профессии).

Еще одно средство первой помощи - влажные салфетки, благо места они занимают мало, поместятся даже в карман. Ими можно потереть виски и шею, очень освежает.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Lesya » Пт май 16, 2003 06:39

Полностью согласна со всеми выше высказавшимися :)

Мне кажется, важно ни с чем не переборщить. Косметики - минимум (причем не только в смысле накрашенных глаз, но, например, если тональный или крем слишком тяжелый, все это очень быстро устает, блестит и плывет...), парфюма - тоже так, для загадочности :wink: В одежде ничего лишнего, и главное - чисто (как в той рекламе). Мы же все знаем этих иностранцев (американцев в особенности; к китайцам не относится :)) - пусть ты накрашена как Барби, если ты не выглядишь так, как будто только что из душа (по крайне мере в начале дня) - не поймут...

И, кстати, кто сказал, что мужчин обошли? Вот они-то как раз и должны советы давать, им-то со стороны виднее. И явно всем (или многим) приходилось работать в паре или вместе с переводчиками женского пола. Пусть и поделятся наблюдениями... (Только вы так... поосторожнее... не очень-то, плз :wink: )
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Ekaterina » Пт май 16, 2003 09:12

Согласна со всеми, кто высказался выше. Добавлю чуть-чуть от себя (где-то может и повторюсь).

Давным-давно услышала от кого-то золотое правило переводчика - хороший переводчик незаметен. Усвоила для себя, что устный перевод - это не возможность лишний раз шикануть гардеробом, бижутерией или духами.
Вещи должны быть удобными, желательно немнущимися. Один раз по собственной глупости вырядилась в туфли на приличных каблуках, пробегала 10 часов - потом неделю не чувствовала пальцев ног. С тех пор предпочитаю sensible shoes как британские старушки.
Макияж, особенно тон, должны быть проверенными и легкими. Читала в каком-то журнале, что в пудру и крем-пудру добавляют какой-то ингридиент, который, взаимодействуя с потом, придает коже рыжий оттенок (проверила на себе). Думаю, никто не захотел бы такой ненатуральности.
А ещё я с собой ношу маленькую зубную щетку и маленький тюбик зубной пасты.
Одна из ведущих ОРТ раскрыла секрет своих лучистых глаз - перед эфиром капает Visine. Я с собой ношу легкие глазные капли - в Дели очень пыльно, не во всех офисах кондиционеры, где-то есть огромные вентиляторы, которые эту пылищу активно гоняют туда-сюда.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

милые дамы...

Сообщение Chumadan » Пт май 16, 2003 10:21

Вопрос, конечно, интересный и все ответы правильные и полезные, причем не только для женщин. Добавлю интересную деталь - в МИДе все сотрудники проходят обязательное стоматологическое обследование раз в год, в то время как устники (синхронисты) - два раза. Именно для того, чтобы коллеге не приходилось ненавязчиво засовывать тебе в рот риглиз сперминт без сахара в разгар синхрона. Про дезодоранты тоже все верно - нельзя пахнуть, выделяться, оставлять следы и желательно уходить огородами 8)

Что касается работы с женщинами-переводчицами, такой опыт у меня был и на его основе я предпочитаю работать с мужчинами. Потому что надежнее.

Disclaimer: есть превосходные переводчицы, которые сто очков вперед дадут подавляющему большинству переводчиков мужеского полу, я даже уверен, что такие есть и на этом форуме и наверное много, но я не имел чести с ними работать. Теперь, если позволите, расскажу случай из практики, после которого мне напрочь расхотелось работать с девушками, особенно красивыми и с нежной душевной организацией :roll:

Пригласила нас компания Neways переводить семинар на о. Крит. Причем сначала, как обычно, пели про синхрон, но оказалось, что оборудования нет. К этому я уже привык, но не об том речь. Моя партнерша (гм) была не новичком в устном переводе, в отличие от меня - у меня был опыт синхрона, но на аудиторию не переводил ни разу. Мы договорились переводить по полчаса. У меня все шло нормально, тем более для первого раза, может, потому, что аудитория была в основном женская и более к молодому человеку снисходительная :) У коллеги же работа не задалась, причем никто в этом кроме нее виноват не был - она не умела держать себя на сцене, переминалась с ноги на ногу, говорила, если и правильно, то таким неуверенным голосом, что у всех закрадывались сомнения в правильности перевода, и еще у нее была ужасная привычка "синонимировать" - вместо одного уверенно сказанного слова она давала по три синонима. Кстати, довольно распространенная ошибка среди начинающих устников. Не буду оригинален. если скажу, что переводчику, работающему на зал, необходимо уметь его "держать" - где надо пошутить, где надо обратить внимание на важный момент, осадить умника, который выкрикивает из зала свои варианты. Марианна делала все наоборот и у народа потихоньку кончалось терпение. Кроме нас двоих на Крите вряд ли были еще переводчики, так что деваться было некуда. Главным человеком на этом мероприятии была старая и злобная еврейка, которая как-то отловила Марианну в коридоре и сказала что-то, после чего Марианна впадала в ступор, когда та входила в конференц-зал. И это не иносказание. Она обрывала предложение и не могла произнести ни слова. Я, как истинный джентльмен, стал брать на себя все больше и больше ее работы. В итоге я переводил все основные лекции, а она по мелочи, так что соотношение было где-то 3 к 1. Так что не будет преувеличением, если скажу, что я вытащил на себе все это мероприятие. Психологическая обстановка была очень тяжелая и если бы Марианна поехала не со мной, а с подругой, как сначала собиралась, подозреваю, что добром это не кончилось бы.

Повторюсь, я не делаю из этого (и пары подобных) случая глобальных выводов о женщинах-переводчиках, но лично мне спокойнее с мужчинами работать.

P.S. Кроме того, постоянно возникают не относящиеся к работе соблазны, не способствующие концентрации :roll:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Пт май 16, 2003 11:23

Переводить со сцены - это да. Первый раз был совершенно ужасен. Я в первый раз переводила фильм, и, естественно, боялась жутко. А перед сеансом мне и говорят - выйдешь на сцену, переведешь несколько слов о фильме. Мама дорогая! Полный зал, в котором я различила несколько преподов и студентов с собственной кафедры (так уж получилось - Питер - город маленький). В общем, сцепила руки за спиной (чтобы не поправлять нервно прическу), могучим усилием воли остановила перекатывание с пяток на носки и обозвала Генриха Манна Томасом. А когда речь закончилась, мне еще надо было пробежать три этажа вверх - кабинка была там.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: милые дамы...

Сообщение Stacey K. » Пт май 16, 2003 14:54

Chumadan писал(а):
Повторюсь, я не делаю из этого (и пары подобных) случая глобальных выводов о женщинах-переводчиках, но лично мне спокойнее с мужчинами работать.

P.S. Кроме того, постоянно возникают не относящиеся к работе соблазны, не способствующие концентрации :roll:


Да, не повезло Вамс коллегой тогда. Это точно.
Но вот последняя фраза навеяла мысль... Я и раньше слышала подобные высказывания от мужчин, что дескать работая с дамами они отвлекаются. Сразу хочу сказать, что у меня был опыт устного перевода и перед большими аудиторями и на компактных пресс-конференциях, и вовсе почти тет-а-тет, в общей сложности года четыре наберется. Так вот, минут через пять-десять, люди успевали привыкнуть к моему присутствию, рассмотреть что на мне надето (совет о неброскости и опрятности верен на все 150 %) и просто начинали получать информацию. Когда работаешь профессионально, ни у кого не должно быть мысли о том кто перед ними стоит - женщина и мужчина, люди просто должны вопринимать тебя как источник инфоормации или инструмент общения. Если в присутствии перводчицы мужчины только и думают о том какие у нее ноги и т.п. то либо она некорректно себя ведет, либо некорректно одета. А это поправимо. ИМХО
другое дело, что по окончании работы уже начинаешь наблюдать, что люди воспринимают тебя не как источник информации, а как женщину. Ну так тут ничего страшного - дело уже сделано, и на качестве работы такое отношение не скажется.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Jewelia » Пт май 16, 2003 23:37

мужчины отвлекаются, это бывает.

Иногда трудно сохранить _приличное_ выражение лица, мягко выдирая свой локоть из доброжелательных и цепких пальцев..

Еще сложно бывает, когда собеседники смотрят не друг на друга, а НА ТЕБЯ, а когда при этом еще и ругаются (друг на друга) то после 40 минут свежесть сохранить трудно. Тогда спасает только уединение.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Flokz » Пн май 19, 2003 07:10

Я согласна со всеми высказываниями насчет косметики и одежды, и особенно насчет дезодорантов.
Я работала переводчиком в одной солидной гос. организации, и туда на переговоры пришли японцы с нанятой местной переводчицей. Тетенька была за пятьдесят, бывшая учительница анг. языка. Одета она была прилично, но потом от неё пахло так :shock: , как... я даже передать не могу. Это было ужасно. Мало этого, она еще переводила плохо, и при этом вставляла свои личные комментарии, вроде: "Зачем Вы задаете этот вопрос еще раз? Вы же уже получили ответ". В конце концов вместо неё переводить попросили меня.
И еще. За свою довольно уже большую практику я очень часто переводила за девочек, которые теряются при виде большой аудитории, когда их перебивают и т.п. Так что умение не теряться и сохранять выдержку я тоже считаю одним из качеств, необходимых устному переводчику. Я знаю пару случаев, когда девушки срывали переговоры из-за своего смущения перед большой аудиторией. Так что я лично считаю, если человек боиться выступать перед большой аудиторией, то ему лучше не начинать заниматься устным переводом.
Аватара пользователя
Flokz

 
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн фев 17, 2003 14:51
Откуда: Алма-Ата, Казахстан



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16