Вопрос, конечно, интересный и все ответы правильные и полезные, причем не только для женщин. Добавлю интересную деталь - в МИДе все сотрудники проходят обязательное стоматологическое обследование раз в год, в то время как устники (синхронисты) - два раза. Именно для того, чтобы коллеге не приходилось ненавязчиво засовывать тебе в рот риглиз сперминт без сахара в разгар синхрона. Про дезодоранты тоже все верно - нельзя пахнуть, выделяться, оставлять следы и желательно уходить огородами 8)
Что касается работы с женщинами-переводчицами, такой опыт у меня был и на его основе я предпочитаю работать с мужчинами. Потому что надежнее.
Disclaimer: есть превосходные переводчицы, которые сто очков вперед дадут подавляющему большинству переводчиков мужеского полу, я даже уверен, что такие есть и на этом форуме и наверное много, но я не имел чести с ними работать. Теперь, если позволите, расскажу случай из практики, после которого мне напрочь расхотелось работать с девушками, особенно красивыми и с нежной душевной организацией
Пригласила нас компания Neways переводить семинар на о. Крит. Причем сначала, как обычно, пели про синхрон, но оказалось, что оборудования нет. К этому я уже привык, но не об том речь. Моя партнерша (гм) была не новичком в устном переводе, в отличие от меня - у меня был опыт синхрона, но на аудиторию не переводил ни разу. Мы договорились переводить по полчаса. У меня все шло нормально, тем более для первого раза, может, потому, что аудитория была в основном женская и более к молодому человеку снисходительная :) У коллеги же работа не задалась, причем никто в этом кроме нее виноват не был - она не умела держать себя на сцене, переминалась с ноги на ногу, говорила, если и правильно, то таким неуверенным голосом, что у всех закрадывались сомнения в правильности перевода, и еще у нее была ужасная привычка "синонимировать" - вместо одного уверенно сказанного слова она давала по три синонима. Кстати, довольно распространенная ошибка среди начинающих устников. Не буду оригинален. если скажу, что переводчику, работающему на зал, необходимо уметь его "держать" - где надо пошутить, где надо обратить внимание на важный момент, осадить умника, который выкрикивает из зала свои варианты. Марианна делала все наоборот и у народа потихоньку кончалось терпение. Кроме нас двоих на Крите вряд ли были еще переводчики, так что деваться было некуда. Главным человеком на этом мероприятии была старая и злобная еврейка, которая как-то отловила Марианну в коридоре и сказала что-то, после чего Марианна впадала в ступор, когда та входила в конференц-зал. И это не иносказание. Она обрывала предложение и не могла произнести ни слова. Я, как истинный джентльмен, стал брать на себя все больше и больше ее работы. В итоге я переводил все основные лекции, а она по мелочи, так что соотношение было где-то 3 к 1. Так что не будет преувеличением, если скажу, что я вытащил на себе все это мероприятие. Психологическая обстановка была очень тяжелая и если бы Марианна поехала не со мной, а с подругой, как сначала собиралась, подозреваю, что добром это не кончилось бы.
Повторюсь, я не делаю из этого (и пары подобных) случая глобальных выводов о женщинах-переводчиках, но лично мне спокойнее с мужчинами работать.
P.S. Кроме того, постоянно возникают не относящиеся к работе соблазны, не способствующие концентрации