Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Occupational hazards и прочее

Occupational hazards и прочее

Сообщение Ghost » Вт май 13, 2003 16:18

Уважаемые переводчики!
А как Ваша профессия влияет на Ваш характер, манеру общения с людьми и манеру изъясняться?
Спасибо заранее
Ghost

 





Hazards

Сообщение dozer_cat » Вт май 13, 2003 16:33

На характер - не знаю, пожалуй, как любая работа, которая нравится.

На общение просто с людьми - никак. На общение с клиентами: "Сейчас что-нибудь ляпнет. Ну вот, так я и знал". Или "Блин, ну кто так пишет?!"

На манеру изъясняться - да мы же слова в простоте не скажем!

:grin: :grin: :grin:
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

.

Сообщение Chumadan » Ср май 14, 2003 10:10

На характер вроде не влияет, я думаю, если человек выбирает профессию осознанно, он учитывает в первую очередь именно особенности своего характера. Как в устники не стоит идти людям замкнутым и педантичным, так же в письменники - общительным и деятельным. Потому как ничего хорошего из этого не выйдет.

То же и с общением - как общался, так и общаюсь. Разве что может есть больше чего порассказать знакомым :)

Насчет манеры изъясняться - полностью согласен с dozer_cat
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Lesya » Ср май 14, 2003 10:31

Насчет характера не знаю, по после того, как в течение недели пришлось переводить на довольно активных переговорах (практически с 8 до 20). жутко захотелось расслабиться... Пошли в кино. И вот тут я поймала себя на мысли, что все, что слышу (фильм был уже дублированный, конечно), я мысленно перевожу на английский... :shock:
А еще периодически сами собой задвигаются перлы вроде RеагиRовать (в смысле, с английскими R с соответствующим прононсом):). Народ смеялся.
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение eCat-Erina » Ср май 14, 2003 20:06

Эмн, а другие влияния в счет не идут? например, я переводила небольшой текстик об инфекционных заболеваниях, с тех пор мою руки по несколько десятков раз на день и никак не могу избавиться от этой привычки - везде микробы мерещатся :twisted:

Мне профессия помогает расширить круг общения, в профессиональном плане, разумеется. Чем шире круг общения, тем больше примеров перед глазами :P

Вынуждает расширять кругозор :lol: и заставляет учиться, учиться, учиться... до чертиков в глазах :kolbasit:

Наверное учит усидчивости. Но чем больше перевожу письменно, тем сложнее говорить на иностранном. Забавно :shocked: Видимо разные участки головного мозга отвечают за устный и письменный перевод :mrgreen:

Помнится в институте на занятиях преподаватели пытались выяснить кто из нас интраверт, а кто экстраверт, чтобы разобраться кто каким переводчиком сможет работать. Так вот, видимо я интраверт. Если ничего не перепутала :oops: Мне больше всего нравится работать уединенно. Гм :roll:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Ekaterina » Ср май 14, 2003 21:07

Может быть не совсем по теме....просто мои наблюдения за собой...
После устного перевода хочется спрятаться от людей, помолчать. После письменного, наоборот, просто пробивает на разговоры. Часто бывает, что слишком внимательно слушаешь собеседника, прямо неестественно внимательно, без всяких там ага-угу, прямо как при устном переводе. Иногда бывает ловлю себя на мысли, что перевожу всё сказанное про себя.
Заметила, на каком языке завершу день, на том и вижу сны и анализирую прошедший день уже в постели перед тем, как заснуть.
Если делаю письменный перевод на русский, то часто читаю вслух, чтобы проверить на ошибки. После таких чтений лезет страшенный русский акцент, особенно портится английский /r/.
Я уже упоминала, что живу в Индии. Хинди осваиваю методом ненапряга - что запомню, то запомню. Решила поставить эксперимент на себе - изучение языка без учебников. Разговаривая с русскими, иногда произношу не русский /х/, а что-то близко к эквиваленту на хинди. Звучит странно в русском контексте. Заметила, что стала везде добавлять -то (я-то, когда-то, газеты-то я читаю и т.д.). Оказалось, что в хинди есть схожее слово "то", которое употребляется в схожем значении, e.g. paise toh hain (деньги-то есть).
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Jewelia » Чт май 15, 2003 00:20

Бывает что после рабочего дня начинаешь говорить с английской грамматикой, или "английскими" фразами причем там где это вовсе неуместно.

Бывает, забываются простейшие слова родного языка, я например как-то долго не могла вспомнить, как по-русски будут slippers.

Мозг переводчика - шутник :?

А еще оцениваю людей по принципу легко/трудно ли переводить его речь. Переводчицы любят ушами сильнее, чем остальные женщины :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Вини-Пух » Чт май 15, 2003 12:12

Ekaterina писал(а):Я уже упоминала, что живу в Индии.


Вопрос хозяйке форума: можно попросить Екатерину расказать о жизни в Индии? У нас уже набралось много "иностранцев" на форуме. Мне кажется, что многим было бы интересно... Может быть раздел выделить, типа "Страноведение" или "Наш переводчик за границей"?

А что остальные думают ?
Вини-Пух

 

хорошая мысль

Сообщение Chumadan » Чт май 15, 2003 13:05

Могу рассказать, как работается переводчикам в ОБСЕ в Вене, если кому интересно.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Lucy Lai » Чт май 15, 2003 18:41

Ой, расскажите, пожалуйста! Очень интересно!
Lucy Lai

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2003 23:18

Сообщение Lesya » Пт май 16, 2003 03:58

Да, и правда... А то иногда хочется похвастаться, или пожаловаться, или душу излить (исключительно по работе, естессно, а не по поводу того, какую вчера недорогую курточку прикупила :) "Вау! Вау!" (с) )...

Может, правда, открыть что-нибудь вроде такого?
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение eCat-Erina » Пт май 16, 2003 12:04

Для обсуждения работы форума есть специальная ветка: "Вопросы по работе сайта и форума"
Все предложения - туда, обсуждение там же.
Ок? :wink:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8