Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почему за перевод книг мало платят

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 23, 2021 21:49

L.B. писал(а):Иными словами, это исключительный случай на Вашей "фабрике".

А у нас практически нет типовых случаев - у нас многие случаи исключительные. Просто каждый исключительный случай исключителен по-своему. То языковая пара необычная: с английского на казахский или даже с английского на русский для Белоруссии. То перевод медицинских документов с английского на русский, а потом обратно. Как-то раз мы составляли список русских матерных слов во всех падежах и лицах - некая корпорация хотела на своем сайте фильтр наладить (давно это было, сейчас такие вещи уже на поток поставили). То перевод судебных документов с немецкого на английский. На днях заказали машинный перевод с английского на фламандский. Слоганы сочиняем. Стихи с русского на английский для какой-то инсталляции переводили. И так далее.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Mihlin » Ср мар 24, 2021 17:07

L.B. писал(а):Странное, утомительное ломание творца, согласного (якобы?) переводить ради искусства...

Вон Mihlin перевел и выложил двух поэтов с финского. Без всякого ломания...


Спасибо, Борис, что упомянули меня. Я не лучший пример для переводчиков, которые живут на заработанные деньги этим тяжким, время-затратным трудом. Зарабатываю на хлеб другой профессией.
Насчет публикаций тоже понять можно. Журналы требуют "свежачек", который можно довести до ума только общаясь с подобными себе, засветившись в интернете.
Аватара пользователя
Mihlin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср фев 10, 2021 09:47
Откуда: Хельсинки
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): финский-русский

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Юрич » Пт мар 26, 2021 18:03

Как оказалось, переводческий труд в России всегда ценился не слишком высоко.
В книге "Словесность и коммерция" (АГРАФ, 2001) оплате ПТ посвящена целая глава. В XVIII в. переводчики вообще получали гонорар книгами, ими же переведенными, к XIX в. эта практика почти сошла на нет. Что же до денежного вознаграждения, то "самые популярные поэты и беллетристы" в XIX в. получали за лист от 300 до 1000 руб., "авторы критических и ученых статей" - 400, "второстепенные беллетристы" оплачивались наравне с "лучшими переводчиками" по 50-100 руб., а "обыкновенные переводчики" получали за лист от 5 до 10 руб. Разрыв весьма показателен. Лист, я так понимаю, имеется в виду типографский.
Чтобы понять, что такое 5-10 руб. в те времена, привожу картинку из интернета (правда, судя по контексту, цены такие были удивительны и для самого писавшего).
Изображение
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8