Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почему за перевод книг мало платят

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 21, 2021 15:03

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):In our experience, translators and publishers negotiate fees starting in the region of £95 per thousand words.

То есть, примерно в 10 раз больше средней ставки в РФ (я исхожу из 5000 рублей за авторский лист).

Сдается мне, что в области цен на технические переводы соотношение примерно такое же. Если считать, что средняя цена слова в России около 1 рубля, а в Англии - £0,1 (10 рублей).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 21, 2021 17:04

Редактирую перевод американского видеокурса по предпринимательству. Пошла смотреть ролик, на который идет ссылка.
Там 10 минут рассказывают об исследовании ученых из MIT. Они якобы обнаружили, что если речь идет о физическом труде, то чем больше платишь работникам за повышение производительности, тем выше их производительность, а с умственным трудом наоборот!

Disclaimer: я за MIT не в ответе!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Бычара » Вс мар 21, 2021 18:26

Эм-ай-ти уже не торт. Как и русский его вариант в Долгопе.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Вс мар 21, 2021 19:29

Наталья Шахова писал(а):обнаружили, что если речь идет о физическом труде, то чем больше платишь работникам за повышение производительности, тем выше их производительность, а с умственным трудом наоборот!

Он замечает мимоходом что-то вроде "if you take money off the table"... Т.е., если правильно понял, должен быть какой-то уровень монетарного вознаграждения, выше которого другие мотивации начинают выходить на первый план... У меня складывается впечатление, что российские переводчики худлита в массе своей этого уровня пока не достигли.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 21, 2021 20:07

L.B. писал(а):если правильно понял, должен быть какой-то уровень монетарного вознаграждения, выше которого другие мотивации начинают выходить на первый план... У меня складывается впечатление, что российские переводчики худлита в массе своей этого уровня пока не достигли.

Согласна. Возможно, автор не распространяет этот принцип на российских переводчиков, потому что они еще не доросли до нужного уровня заработка, но сама идея звучит удивительно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Вс мар 21, 2021 23:46

Наталья Шахова писал(а):сама идея звучит удивительно.

Будете внедрять в Вашем бюре? :-)

Докладчик, конечно, spin-doctor. Бизнес-реалии попроще. Вот, свежачок:
From YouTube to Facebook to Snapchat to TikTok, big tech companies have long been trying to figure out ways they can convince people and publishers to make content for them without having to hire them as full-time content creators.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Jeff » Пн мар 22, 2021 01:05

Наталья Шахова писал(а):но сама идея звучит удивительно

Интересная идея и кажется вполне логичной... с моей точки зрения, так оно и есть. Хотя, думаю это касается не увеличения производительности за единицу времени, тк тут имеются естественные границы. Ну, человек в траншее вам намного больше за то же время не выкопает, хоть его озолоти. Просто помрет там в траншее от переутомления. А переводчик, если начнет работать существенно быстрее, то либо начнет халтуру гнать, либо двинется умом.
Реально повысить производительность можно, пожалуй, только только за счет увеличения рабочего времени, те сверхурочных и выходных.
И вот тут действительно имеется существенная разница. Это связано с тем, что у умников шире кругозор и больше прочих интересов помимо работы. Это постоянно замечаешь, когда нужно срочно добить какой-нибудь важный заказ на выходных или после работы или для устного переводчика куда-нибудь на выходных сгонять, например, делегацию в аэропорту встретить и т.п. У умников все уже распланировано - я не могу, иду в театр, музей, спортзал, с детьми в зоопарк и т.п. Даже за двойную оплату никого не найдешь.
А физику, в принципе, пофиг, если он в пивную к друганам на час или два позже придет, да и на выходных у него особо планов нет, кроме как выпить-закусить. :12:
Поэтому для физиков материальный стимул работает лучше, чем для умников.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Пн мар 22, 2021 01:20

Jeff писал(а):Ну, человек в траншее вам намного больше за то же время не выкопает, хоть его озолоти. Просто помрет там в траншее от переутомления.

Вспомнилось...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 22, 2021 23:28

L.B. писал(а):Будете внедрять в Вашем бюре?

Повременю. Я не из числа ранних адаптеров.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 23, 2021 12:24

Jeff писал(а):Интересная идея и кажется вполне логичной... с моей точки зрения, так оно и есть. Хотя, думаю это касается не увеличения производительности за единицу времени, тк тут имеются естественные границы. Ну, человек в траншее вам намного больше за то же время не выкопает, хоть его озолоти. Просто помрет там в траншее от переутомления. А переводчик, если начнет работать существенно быстрее, то либо начнет халтуру гнать, либо двинется умом.

Исполнитель физического труда постарается получше сосредоточиться на своей задаче и потому увеличит свою производительность.
Исполнитель умственного/интеллектуального труда не сможет выжать из себя больше, чем в нем есть, хоть миллион за это назначь! Качество умственного труда — результат (длительного) накопления знаний (в том числе с помощью каких-то своих увлечений). Если заставить его работать быстрее на протяжении длительного периода времени, то в худшем случае «либо начнет халтуру гнать, либо двинется умом» (в лучшем — найдет себе другую работу).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Jeff » Вт мар 23, 2021 12:50

eCat-Erina писал(а):сполнитель физического труда постарается получше сосредоточиться на своей задаче и потому увеличит свою производительность.
Исполнитель умственного/интеллектуального труда не сможет выжать из себя больше, чем в нем есть, хоть миллион за это назначь! Качество умственного труда — результат (длительного) накопления знаний (в том числе с помощью каких-то своих увлечений). Если заставить его работать быстрее на протяжении длительного периода времени, то в худшем случае «либо начнет халтуру гнать, либо двинется умом» (в лучшем — найдет себе другую работу).

Нет.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение rms » Вт мар 23, 2021 13:33

К письменникам-фрилансерам это все не относится. У какого-то форумчанина было в подписи: "Перевод - черная работа для белого человека". Технический перевод - это не про conceptual creative thinking, это фабрика, на которой надо правильно лабать детали разной степени сложности. Художественный перевод предполагает некоторую креативность, но там тоже - суть выполнение типовых задач over and over.

К примеру, к нашей деятельности абсолютно не пришить сеансы "свободного творчества". Да, в IT-компаниях это распространено - ребята устраивают какие-то хакатоны, что-то мастерят вокруг основного бизнеса, а потом среди них еще и победителей выбирают. Переводчики что будут мастерить? Окей, если мне клиент оплатит "свободное творчество" - я могу почистить клиенту глоссарий, руководство по стилю причесать, в TM поковыряться, выдвинуть какие-то рац. предложения по рабочим процессам и, может, написать пару макросов. Ну да, от этого переводы станут немного лучше. А это кому-то надо? Бизнес и так идет, заказы поступают.

И, как бы, речь про специальности, когда деньги уже не главное. Средний гонорар за среднюю книгу средний программист без проблем спустит за средние выходные.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 23, 2021 15:16

Jeff писал(а):Нет.

Не могли бы вы пояснить свой столь категоричный ответ?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение borysich » Вт мар 23, 2021 17:21

Оффтопик
rms писал(а):правильно лабать детали

Раньше лабали жмура, но это уже детали :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 23, 2021 17:48

rms писал(а):Технический перевод - это не про conceptual creative thinking, это фабрика, на которой надо правильно лабать детали разной степени сложности.

Технический перевод - широкое понятие.

Мы вот сейчас редактируем чужой перевод учебного видеокурса. Таблицы, графики, диаграммы - вот это все, плюс всякие рассуждения на их базе.
Это какой перевод? Технический или нет? Заказчик завернул исходный перевод, потому что он искажает оригинал и потому что написан суконным языком. И я могла привлечь к редактированию далеко не всех, с кем постоянно сотрудничаю.

А иногда клиенты специально отмечают прекрасный перевод юридического, медицинского или технического текста. Прямо просят передать благодарность переводчику за высокое качество, один раз даже расценки повысили по собственной инициативе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Вт мар 23, 2021 18:51

Наталья Шахова писал(а):Мы вот сейчас редактируем чужой перевод учебного видеокурса.

Иными словами, это исключительный случай на Вашей "фабрике". Утверждение rms'a остается в силе:
rms писал(а): Технический перевод - это не про conceptual creative thinking, это фабрика, на которой надо правильно лабать детали разной степени сложности. [...] суть выполнение типовых задач over and over.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Вт мар 23, 2021 18:58

Наталья Шахова писал(а):Я не из числа ранних адаптеров.

Ну, здесь уже лет пятнадцать-двадцать как эти методы на не-на-ночь-будь-помянутых программистах... отлаживают :-) В этой, как ее, долине... силиконовой :-) Я читал, что в yandex'e задействовали какие-то из оных технологий эффективного выжимания сока из любителей выдавливать из себя код по капле, но с деталями не знаком...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение rms » Вт мар 23, 2021 19:33

Наталья Шахова писал(а):Мы вот сейчас редактируем чужой перевод учебного видеокурса. Таблицы, графики, диаграммы - вот это все, плюс всякие рассуждения на их базе.
Это какой перевод? Технический или нет? Заказчик завернул исходный перевод, потому что он искажает оригинал и потому что написан суконным языком. И я могла привлечь к редактированию далеко не всех, с кем постоянно сотрудничаю.


Это не типовой заказ. Такие заказы часто переводчикам (и, предположу, агентствам) невыгодны. Их хорошо выполняют в надежде получать другие заказы - более простые и типовые, или в надежде как-то приспособиться к клиенту/его проектам, повысить эффективность/выгодность. "Фабричности" труда переводчика-письменника это не отменяет.

Я к чему: качество обслуживания (не перевода) вполне себе зависит от оплаты/условий труда. Хотя бы в том, что одних клиентов/заказы переводчики берегут, тогда как от других - бегут.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение rms » Вт мар 23, 2021 19:35

borysich писал(а):Оффтопик
rms писал(а):правильно лабать детали

Раньше лабали жмура, но это уже детали :roll:


Оффтопик
Возникла музыкальная ассоциация.

Скорее, не жмура, а просто что-то там в ресторане.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почему за перевод книг мало платят

Сообщение L.B. » Вт мар 23, 2021 20:16

rms писал(а):Я к чему: качество обслуживания (не перевода) вполне себе зависит от оплаты/условий труда.

Что верно и для программистов, которых Вы упоминаете. Тем не менее, программистам платят существенно больше, чем переводчикам, и в России, и в США. T.e. Ваше утверждение, верное само по себе, нисколько не помогает прояснить основные действующие факторы, которые ведут к меньшим оплатам переводчиков ни в сравнении с другими профессиями, ни внутри переводческого бизнеса, где техническим платят больше, чем художественным, а юридическим и медицинским больше, чем техническим (насколько мне известно).

Т.е., по-моему, для приближения к разумному ответу на вопрос, вынесенный в заглавие темы, Ваше соображение бесполезно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8