Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

решить проблему качества переводов с помощью объединения

решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение ust-mn » Чт июл 18, 2019 18:40

Всем привет, уважаемые коллеги! В последнее время в нашем бюро резко упало качество переводов, хотя мы многое пытались сделать, чтобы его улучшить, потратили уйму времени и сил на это, но все тщетно.

Я собственник, открыл бюро 7 лет назад. Я не являюсь лингвистом ни капли, просто открыл бюро, так как эта ниша привлекла меня тем, что она не требовала больших вложений на первоначальном этапе. Сейчас конечно я понимаю, что зря я этим занялся, понимаю, что это абсолютно не мое призвание. Но у меня нету пути назад, слишком много времени, сил уже сюда вложено. У нас большой поток входящих заявок, в среднем около 650 в месяц, большая база клиентов 23500 контактов, ежемесячно в районе 100-150 продаж от постоянных клиентов и около 100 от новых, больше 1 млн оборотов в месяц. Согласитесь, не правильно будет просто все это закрыть, не по "предпринимательски" это.
Каждая претензия от заказчика, это словно лезвием по сердцу. Я очень сильно хочу оказывать качественную услугу, любую за которую взялся. Сейчас я предпринимаю попытку, найти другое бюро, с кем можно объединиться, где нет такой проблемы, где качество на высшем уровне, но есть другие проблемы, которые мы возьмем на себя. Например, у нас неплохо организован отдел продаж, маркетинг, управление персоналом, управление финансами, оптимизированы бизнес процессы, есть около 110 инструкций для сотрудников для работы, все сотрудники работают в CRM, подключена сквозная аналитика и прочее, что мы так долго развивали. Есть план выйти на международный рынок, участие в тендерах.
Есть одна, большая проблема, это качество переводов, которая не решается путем оптимизаций.
Уверен, объединение с другим бюро, будет взаимовыгодным, тем более в период нестабильности в Российской экономики.

Коллеги, кто может рассказать об этом своих коллегам, например если вы штатный сотрудник каком-нибудь бюро, возможно владельцу бюро это будет интересно. Или подсказать решение проблемы. Дайте возможность состояться тому, что даст пользу всем нам.
ust-mn

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 18, 2019 18:07





Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение AsIs » Чт июл 18, 2019 19:22

в российской экономике
А почему упало-то? То есть до определенного момента качество было о-го-го какое, а потом бац — и рухнуло. Причина же должна быть какая-то?..
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Afrikaner01 » Чт июл 18, 2019 19:56

Проблема качества имеет не менее трех измерений.

1. Ценовой диапазон: с какими клиентами вы работаете и каково представление ваших клиентов о качестве. Возможно, они сами не понимают, чего хотят. Здесь надо развивать коммуникацию с клиентами и заниматься client education. У вас нет такого человека, который бы работал с рекламациями проактивно, например, заранее согласовывал бы глоссарии, образцы переводов (на которые следует ориентироваться) и т. д.

2. Рекрутинг переводчиков. Похоже, у вас много инструкций, но нет одного единственного главного человека (суперредактора), который подберет вам и выдрессирует пул переводчиков, чтобы им можно было доверять.

3. Контроль качества (QA). Многоступенчатая система контроля за текущими проектами. Проще говоря, редакторы и корректоры, которым можно было бы доверять. В первую очередь здесь нужны не компьютерные программы, а люди. Один суперредактор, группа из редакторов и пул из доверенных переводчиков могут свернуть горы. Судя по всему, у вас нет профессиональных редакторов, и отсутствует (либо буксует) лингвистическая производственная цепочка.

У меня нет проблем с качеством.
Я могу вам поставить такую работу или взять в субподряд ваши объемы. Пишите в личку.
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение усталый нищеброд » Чт июл 18, 2019 20:36

ust-mn писал(а):В последнее время в нашем бюро резко упало качество переводов...

С декабря 2018 года?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение ust-mn » Сб июл 20, 2019 15:36

усталый нищеброд писал(а):
ust-mn писал(а):В последнее время в нашем бюро резко упало качество переводов...

С декабря 2018 года?


Знаете, как то наплывами, в декабре 2018 тоже было много претензий, потом единицы, до апреля (в этом месяце тоже были не приятные ситуации), потом с мая-июль было много претензий.
ust-mn

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 18, 2019 18:07

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение ust-mn » Сб июл 20, 2019 15:39

Afrikaner01 писал(а):Проблема качества имеет не менее трех измерений.

1. Ценовой диапазон: с какими клиентами вы работаете и каково представление ваших клиентов о качестве. Возможно, они сами не понимают, чего хотят. Здесь надо развивать коммуникацию с клиентами и заниматься client education. У вас нет такого человека, который бы работал с рекламациями проактивно, например, заранее согласовывал бы глоссарии, образцы переводов (на которые следует ориентироваться) и т. д.

2. Рекрутинг переводчиков. Похоже, у вас много инструкций, но нет одного единственного главного человека (суперредактора), который подберет вам и выдрессирует пул переводчиков, чтобы им можно было доверять.

3. Контроль качества (QA). Многоступенчатая система контроля за текущими проектами. Проще говоря, редакторы и корректоры, которым можно было бы доверять. В первую очередь здесь нужны не компьютерные программы, а люди. Один суперредактор, группа из редакторов и пул из доверенных переводчиков могут свернуть горы. Судя по всему, у вас нет профессиональных редакторов, и отсутствует (либо буксует) лингвистическая производственная цепочка.

У меня нет проблем с качеством.
Я могу вам поставить такую работу или взять в субподряд ваши объемы. Пишите в личку.



Спасибо, обязательно напишу
ust-mn

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 18, 2019 18:07

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение ust-mn » Сб июл 20, 2019 15:47

AsIs писал(а):в российской экономике
А почему упало-то? То есть до определенного момента качество было о-го-го какое, а потом бац — и рухнуло. Причина же должна быть какая-то?..


Такого кол-ва претензий точно не было как раньше. Раньше они тоже регулярно появлялись, после наших внедрений оно стало лучше. Мы активно резюмировали новых переводчиков, расширяли команду, увеличили требования, разработали инструкцию для менеджеров по раздаче заказов и т.д. Кол-во претензий снизилось. Все это требовало дополнительных специалистов и тратилось много времени. Еще не легкие времена настали, в плане прибыли. Потом мы перешли работать в Smartcat, увеличилась маржа, сократилось время раздачи, появилось дополнительная возможность поиска исполнителей, первые 3 месяца показатели были шикарные. На качество никто не жаловался, выросла маржа заказов, оптимизирована была оплата исполнителям, на раздаче заказов справлялся один менеджер. С апреля-мая пошла эта черная полоса с претензиями.
На Ваш вопрос коротко, почему упало, мы сами не знаем, раньше у нас возникали регулярно такие претензии.
ust-mn

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 18, 2019 18:07

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Наталья Шахова » Сб июл 20, 2019 16:56

ust-mn писал(а): У нас большой поток входящих заявок, в среднем около 650 в месяц, большая база клиентов 23500 контактов, ежемесячно в районе 100-150 продаж от постоянных клиентов и около 100 от новых

Это позволяет предположить, что цена для клиента у вас не очень высокая.

ust-mn писал(а):у нас неплохо организован отдел продаж, маркетинг, управление персоналом, управление финансами, оптимизированы бизнес процессы, есть около 110 инструкций для сотрудников для работы, все сотрудники работают в CRM, подключена сквозная аналитика и прочее, что мы так долго развивали.


А это говорит о том, что у вас высокие накладные расходы.

Подводя итоги (и оставляя в стороне вопрос о вашей прибыли): вы мало получаете от клиентов, но много тратите на организацию процесса, следовательно переводчикам платите совсем мало. Поэтому квалифицированные переводчики избегают сотрудничать с вами, а чтобы сделать рагу из кролика добиться высокого качества перевода, недостаточно поймать кошку нанимать переводчиков за копейки.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение mikhailo » Сб июл 20, 2019 20:53

Потом мы перешли работать в Smartcat, увеличилась маржа, сократилось время раздачи, появилось дополнительная возможность поиска исполнителей, первые 3 месяца показатели были шикарные.


1. Как могла увеличиться маржа при переходе на систему, отщипывающую кусок от оборота, и при этом не обладающую никакими достоинствами для переводчиков по сравнению с традиционными ОФФ-лайновыми САТ, а правильнее сказать, полностью сливающей основным из них?
Вы убрали менеджеров (и ухудшилось взаимодействие переводчиков с заказчиками)? Урезали ставки переводчикам?

2. Нет ли корреляции
Потом мы перешли работать в Smartcat

С апреля-мая пошла эта черная полоса с претензиями.
На Ваш вопрос коротко, почему упало, мы сами не знаем, раньше у нас возникали регулярно такие претензии.


Если бы вы полистали здесь тему, посвящённую Смарткат, вы бы заметили, что профессионалы избегают его использовать. В своё время я, да и многие другие здесь, бодался с Абби по поводу данной программы, её возможностей и реализации - но они по сути, пошли не по пути создания САТ, превосходящей другие системы, а по более простому пути (и эффективный с точки зрения подсадки клиентов и возможности их доения) — создания системы управления для менеджеров БП с функциями САТ и МП.

Как вы думаете - будет ли профессионал работать с ущербным инструментом и какова будет его наценка на ущербность навязываемого инструмента?

Второе, у Смартката, до начала борьбы с непонятными переводами (а может и до сих пор) была довольно дискриминационная политика оплаты - перевод БЕЗ ДОКУМЕНТОВ!!! на карту от кипрского!!! юрлица в сумме не менее 40 000 или, если меньше, за счёт получателя.

Способствует ли данный фактор привлечению специалистов к этой платформе?

Поэтому, соглашусь с Натальей, проблема ваша — проблема кадровая... И решить её быстро, с наскока, вряд ли удастся... Валерий Афанасьев делился на форуме мультитрана некоторыми особенностями подбора кадров... При расценках, существенно выше предлагаемых в большинстве проскакивающих здесь предложений, это у него потребовало значительных временных затрат...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Bookworm » Вс июл 21, 2019 00:27

Я как руководитель БП с большим интересом следил за этой веткой: было очень любопытно узнать, что же привело к резкому падению качества. И вот бинго! - SmartCAT! Он, он родимый. Полностью поддержу уважаемого коллегу mikhailo: причина резкого падения качества - именно в переходе вашего БП на SmartCAT. С точки зрения профессионального переводчика в этой пакости работать совершенно невозможно. Вы ее выбрали для удобства менеджеров, не подумав о том, что все же прибавочную стоимость в БП создают переводчики, а не менеджеры. И САТ-система должно выбираться в первую очередь с учетом ее удобства для переводчика. SmartCAT в этом плане просто ужасен. Попробуйте для интереса выполнить проверку орфографии в документе хотя бы на 5000 слов - вспомните все ругательства на всех языках. Вообще любые проверки (орфография, пунктуация, соответствие глоссарию, числа, двойные пробелы...) в SC сделаны невероятно неудобным образом, и, скорее всего, ваши исполнители на эти проверки просто "забивают". Отсюда и падение качества. Плюс тормоза и глюки. В том же Традосе за час, условно говоря, можно перевести 500 слов, а в SC - 200, так как он дико тормозит. Соответственно переводчик быстро понимает, что работа в SC - это потеря денег, и сваливает от Вас в другие БП. Коллега mikhailo абсолютно прав: серьезные профессионалы в этой системе не работают. У меня есть пара заказчиков, которые пасутся в SC, но мы с ними сразу договорились: они присылают xliff-файл и экспорт памяти, а я перевожу в Традосе.
Поэтому прежде всего меняйте CAT-систему на что-то более приличное, тогда и профессионалы к Вам потянутся.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение borysich » Вс июл 21, 2019 12:42

Предприниматель! Свое бюро переводов с иностранных языков! Также занимаюсь настройкой контекстной рекламой под ключ. Яндекс-директ (в том числе РСЯ), Гугл AdWords (в том числе КМС).

Аскер, это не вы размещали?
https://www.fl.ru/users/ust-mn/portfolio/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Lohh_ness » Пн июл 22, 2019 03:00

Bookworm, перечисленные вами проблемы, видимо, присущи многим онлайн CAT-сервисам. У нас похожие проблемы с lilt.com: орфография, поиск, ошибки при создании проектов, частичная поддержка тегов.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 22, 2019 07:32

Lohh_ness писал(а):Bookworm видимо, присущи многим онлайн CAT-сервисам


+1. См. http://klakshin.trworkshop.net/2019/04/ ... n-the-hmi/
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Bookworm » Пн июл 22, 2019 11:22

Увы, да. Как-то так получается, что все онлайновые кошки строятся с крыши - "чтобы было удобно менеджеру". Но основа-то всего - переводчик! А об его удобстве разработчики SC, Memsource, Lilt и пр. не думают вообще. Поэтому мы сидим на Trados и даже не думаем переходить на онлайновые системы.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение mikhailo » Пн июл 22, 2019 11:32

Bookworm, перечисленные вами проблемы, видимо, присущи многим онлайн CAT-сервисам. У нас похожие проблемы с lilt.com: орфография, поиск, ошибки при создании проектов, частичная поддержка тегов.


Но, полагаю, не все БП перекладывают эти проблемы на плечи исполнителей, да ещё и с финансовыми заморочками платформы?

Коллега Bookworm озвучил падение примерное производительности при работе с онлайн-кошкой — в 2,5 раза... В нём нет вины переводчика, а значит, его должно компенсировать БП, навязывающее этот инструментарий...

Аскер, это не вы размещали?
https://www.fl.ru/users/ust-mn/portfolio/


Стоимость часа работы — 300 руб.
Стоимость месяца работы — 5000 руб.


После этого 99% процентов обитателей напишет - какого качества вы хотите за такие деньги даже в глубинке и при долларе по 35 руб....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Бычара » Вт июл 23, 2019 12:41

Кроилово приводит к попадалову.
Аскер, пишите еще.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Uncle A » Вт июл 23, 2019 13:14

Оффтопик
mikhailo писал(а):Стоимость месяца работы — 5000 руб.

Это, конечно же, опечатка, но говорящая - человек, не обращающий внимания на ошибки в столь важном (и предельно кратком!) тексте, наверняка, такого насажает...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Lohh_ness » Вт июл 23, 2019 14:11

Поэтому мы сидим на Trados и даже не думаем переходить на онлайновые системы.


Trados тоже не безгрешен, хотя глюков у него меньше.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение rms » Ср июл 24, 2019 12:20

ust-mn писал(а):У нас большой поток входящих заявок, в среднем около 650 в месяц, большая база клиентов 23500 контактов, ежемесячно в районе 100-150 продаж от постоянных клиентов и около 100 от новых, больше 1 млн оборотов в месяц.


Я так вижу, у вас большие движения вокруг маленького куска сыра, текучка клиентов, низкий средний чек. Попытка побороть этот хаос автоматизацией похвальна, но все упирается в конкретных людей и задачи вне автоматизации. Переводчикам и менеджерам ваш разнобой не нужен: все хотят делать одно и то же для одного и того же клиента, а не разбираться отдельно в каждом мелком заказе. Убегать от вас будут всегда, независимо от бюджета (а он у вас, судя по соотношению запросов к заказам от новых клиентов и обороту, весьма скромный): никто не хочет работать на конвейере по изготовлению индивидуального продукта, кондитеры птифуры поштучно для индивидуальных заказов не лепят. Проблему можно попробовать решить наймом дешевых инхаусников, которые будет выполнять всю мелочь, совмещая функции переводчиков/редакторов/менеджеров (и без ЦРМ-а, а просто с таблицей Экселя и тетрадкой). А на что-то более объемное и перспективное привлекать хороших фрилансеров и тот же Смарткат.

Насчет объемов для хороших переводчиков и агентств с хорошими переводчиками - у кого есть "хорошие переводчики недорого", тот их уже загрузил, не сомневайтесь. Хватает контор, которые запрягают всех или почти всех, кто им подходит - Нетфликс тому пример.

Вообще, я бы эту красоту перепрофилировал на какие-то более автоматизированные услуги и продал.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: решить проблему качества переводов с помощью объединения

Сообщение Viktr » Чт фев 27, 2020 17:07

ust-mn писал(а):у нас неплохо организован отдел продаж, маркетинг, управление персоналом, управление финансами, оптимизированы бизнес процессы, есть около 110 инструкций для сотрудников для работы, все сотрудники работают в CRM, подключена сквозная аналитика и прочее, что мы так долго развивали. Есть план выйти на международный рынок, участие в тендерах.
Есть одна, большая проблема, это качество переводов, которая не решается путем оптимизаций..

А где про людей? Менеджеры, бизнес-процессы, инструкции, CRM, рынки и тендеры не переводят ваш текст. Его переводят переводчики — это те люди, которых вы исключили из уравнения, словно расходный материал. Хотя нет, если сравнивать с товарным производством, там обычно все расходные материалы учитываются очень хорошо.

Вы оптимизировали финансы, а переводчики, которые делают основную работу для вас, оптимизировали свое рабочее время и усилия. Кто-то отказался работать за копейки, а те, кто остались — выжимают максимум из вашей ставки, увеличив объёмы сданного материала в единицу времени.

Два вопроса: сколько % вашей выручки идёт на руки конкретно переводчикам, и на сколько % выросла ставка переводчиков по сравнению с 2013 годом, особенно, если эта ставка в рублях?
Впрочем, точные цифры не требуются, просто сами подумайте над их значением.
Trust me, I'm an engineer!
Viktr

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн фев 24, 2020 01:42
Язык(-и): En-Ru, En-Ukr, En-Cz, Ru-Cz



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6