Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн апр 23, 2018 09:35

Валерий Афанасьев писал(а):платим мы им, не скупясь

Эта скока?
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17
Откуда: Piter





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение skier » Пн апр 23, 2018 12:21

В большинстве случаев привлекаются переводчики не потому, что они хорошие, а потому, что другие еще хуже и производят вообще что-то неудобоваримое и плохо редактируемое.
skier

 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: Ср ноя 22, 2006 20:27
Откуда: Moscow

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн апр 23, 2018 12:40

Эта скока?

На форуме мультитрана Валера называл цифру 340, плюс премии по итогам года особо отличившимся.

Это гораздо больше абсолютного большинства объявлений в ГП...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Пн апр 23, 2018 20:30

Валерий Афанасьев писал(а):пул переводчиков по тематике "Отработка карьера". И они все классные. И платим мы им, не скупясь, т.к. есть за что. Одно даль: мало их. Мне бы еще в горняки человека три-четыре. И в металлурги столько же.

Оффтопик
Вот и продолжаю придираться...

Именно "отработка карьера". А отработка -- это откуда и докуда? А если завтра заказчик выкатится с россыпными месторождениями? И металлургов: откуда-докуда, по переделам? Обогатителей кем считаем? Гидро-, пиро-, био-?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2121
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Пн апр 23, 2018 21:16

Константин Лакшин писал(а):Обогатителей кем считаем? Гидро-, пиро-, био-?

Очень было бы забавно, если бы (в контексте всей дискуссии уво всех ее аспектах) Валерий ответил что-то типа: гидро - аж до 360 и прям сейчас, пиро все еще стандартные 340, а вот пиро пока, извините, не более 320. :-(

Надо же как-то сохранять единство гидропиробиосодержания и формы (презренного металла, в данном случае)... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11692
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Вт апр 24, 2018 11:00

Alter Ego писал(а):Очень было бы забавно...


Все это преображение вообще очень забавно - вся эта реклама (модера-ато-оры!), эти дружные коллективы и "платим не скупясь".

Когда рабы, сидевшие на веслах, увидели, что корабль идет в открытое море, они стали шуметь и жаловаться, и было очевидно, что они хотели бы остаться на острове вместе с секретарями. Людям Орма пришлось обходить их с плетьми и веревками, чтобы утихомирить и заставить грести, потому что ветер ослаб, а они не могли терять времени и должны были убираться из этих опасных вод.

— Хорошо, что мы приковали их цепями,— сказал Гунне,— а то бы они сейчас все попрыгали в воду, клянусь нашими мечами. Жаль только, что не захва­тили хороший кнут, когда брали плети. Зубы этих плеток и веревочных концов слишком тупы для таких ослов.

— Ты прав,— сказал Токе.— Странно: когда мы сами сидели на галерных скамьях, то и подумать не могли, что когда-нибудь будем жалеть об отсутствии кнута надсмотрщика.

Ф. Бенгстон
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1103
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Вт апр 24, 2018 14:10

Ну-ну. Секретарям на своем банановом острове даманском смешно. А на галерах хоть сдохнуть от голода не дают. По мере возможности. Прикажет партия в металлурги - смело мы в бой пойдем.
hawkwind

 
Сообщения: 8309
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 26, 2018 21:17

Мюмла писал(а):Что касается марок стали, моментов затяжки и прочих т.п., то извините, а как тут вообще ошибку можно сделать, если все это указано цифрами? Разве только в переводе единиц измерения, но и тут необходимо лишь малое усилие сверить со словарями и справочниками.

А вот у меня загадка для развлечения почтенной публики.
Переводчик (немец) переводит для нас контракт с русского на немецкий и спрашивает меня: а что такое Рединовр?
А потом (вот молодец какой!) сам догадался. Я бы никогда не догадалась. Даже с контекстом.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9714
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Чт апр 26, 2018 21:33

Наталья Шахова писал(а):А вот у меня загадка для развлечения почтенной публики.


О, сколько нам открытий чудных готовят странности форматирования.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2121
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 27, 2018 08:19

Константин Лакшин писал(а):О, сколько нам открытий чудных готовят странности форматирования.

Судя по всему, очень тепло. Теперь вам, наверное, не хватает только контекста.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9714
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Пт апр 27, 2018 08:30

Наталья Шахова писал(а):Судя по всему, очень тепло. Теперь вам, наверное, не хватает только контекста.


Жарче редко бывает. Контекста более чем хватает. Мне на Азимова или на Варшавского прикажете ссылаться на предмет того, что ответ у меня в кармане?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2121
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Wladimir » Пт апр 27, 2018 10:30

Р единовр – величина единовременных затрат?
:shock:
I wanted the best, you know the rest.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6159
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 27, 2018 13:40

Пока что теплота ответов Константина и Владимира для меня одинакова. Владимир угадал не до конца, а про Константина с его дружками пока не понятно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9714
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Пт апр 27, 2018 17:31

По-моему, Владимир все правильно угадал. Рединовр с разгону можно найти в двух контекстах (переподготовка летного состава и управление инновациями (где Рединовров несколько и относятся они к разным видам затрат)). Что у Владимира угадано не до конца?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2121
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пт апр 27, 2018 20:52

У меня с разгону получился размер единовременного пособия...
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Wladimir » Пт апр 27, 2018 20:59

Да тут главное понять, что "P" идет отдельно от "единовр.", а что это конкретно
станет ясно из контекста. Ясно, что что-что "единовременное".
Гадать нет смысла -- это будет, действительно, просто гадание.
:-)
I wanted the best, you know the rest.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6159
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 27, 2018 21:51

Wladimir писал(а):Да тут главное понять, что "P" идет отдельно от "единовр.", а что это конкретно станет ясно из контекста. Гадать нет смысла

Согласна. Контекст такой:

Помещение должно быть подключено к инженерным сетям и должно снабжаться коммунальными услугами в следующих объемах:
(i) бесперебойным электроснабжением: Рединовр=150 кВА, 200 кВт разрешенная Категория электроснабжения – II


Немец молодец?
А вы, Мюмла, говорите, какие могут хитрости в техническом тексте...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9714
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Пт апр 27, 2018 21:59

Наталья Шахова писал(а):Немец молодец?


Немец -- герой. Я -- недоумок.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2121
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пт апр 27, 2018 22:45

Ну, у меня именно с разгону, контекста я ж не видела. Хотя, конечно, какие могут быть пособия в контракте? Это отклики финансовой тематики, с которой недавно работала... :oops:
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Wladimir » Сб апр 28, 2018 10:42

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Да тут главное понять, что "P" идет отдельно от "единовр.", а что это конкретно станет ясно из контекста. Гадать нет смысла

Согласна. Контекст такой:

Помещение должно быть подключено к инженерным сетям и должно снабжаться коммунальными услугами в следующих объемах:
(i) бесперебойным электроснабжением: Рединовр=150 кВА, 200 кВт разрешенная Категория электроснабжения – II

Немец молодец?
А вы, Мюмла, говорите, какие могут хитрости в техническом тексте...


Константин Лакшин писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Немец молодец?

Немец -- герой.

С таким контекстом все мы героями стали бы.
:-)
I wanted the best, you know the rest.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6159
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2