Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 14, 2018 01:58

Константин Лакшин писал(а):Обычная история.


Да, Константин, она самая. Обычная. У меня есть заказчик. Денег с него - как с козла молока. Но я с ним дружу всячески. Именно потому, что там старшим переводчиком сидит леди-перфекционистка. Которая во времена свой молодости сначала до капитана ВВС Советской Армии дослужилась, а в дикие 90-е в ваши края подалась, сейчас вернулась и остатки мозга мне выносит артиклем "Зе".

Я на ней свое мастерство тренирую, чтобы не ослабло.

Тетке в этом году 86 и дай нам всем, боже, вообще дожить, не растеряв мозгов.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб апр 14, 2018 08:35

Я тут уже где-то писала, лень искать, что инженеры, чай, не дураки, поэтому в техпереводе некрасивость стиля и т.п. их не особо волнует, тут я с вами согласна. Что касается марок стали, моментов затяжки и прочих т.п., то извините, а как тут вообще ошибку можно сделать, если все это указано цифрами? Разве только в переводе единиц измерения, но и тут необходимо лишь малое усилие сверить со словарями и справочниками.

У меня несколько другая проблема, тьфу-тьфу-тьфу, сейчас таких заказов на бюро, требующих особой вычитки с моей стороны, нет.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Сб апр 14, 2018 14:36

Мюмла писал(а):инженеры, чай, не дураки

Я, дурак, не ту профессию выбрал. Пошел в медицинские инженеры. А надо было
hawkwind

 
Сообщения: 8308
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 14, 2018 15:04

Мюмла писал(а):Что касается марок стали, моментов затяжки и прочих т.п., то извините, а как тут вообще ошибку можно сделать


Для меня тоже загадка как можно перевести 2,400 kPa как 2,400 кПа. Однако же...
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб апр 14, 2018 16:20

Валерий Афанасьев писал(а):2,400 kPa как 2,400 кПа

А-а, ну да, ну да, только такое у меня чаще при переводе денежных сумм и еще тоннажа встречается... :-)

Еще зверею, когда в перевод про производство пихают совершенно непроизводственную лексику, непонятно откуда притянутую.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Сб апр 14, 2018 16:30

Для меня тоже загадка как можно перевести 2,400 kPa как 2,400 кПа. Однако же...


Несколько странно слышать такое от мэтра. Как минимум раза три встречал документы, где не переведя документ полностью и не разобравшись со всем до конца нельзя было уверенно сказать, о каком диапазоне идёт речь. А если в тексте ещё и была и путаница с десятичными запятыми/точками - мог ошибиться и опытный переводчик, особенно если переводил не всё и в условиях нехватки времени...

Ну на то и редактор, чтобы переводчик не дремал....

Вдобавок могу отметить, что автор тоже «молодец» - тут правильнее было бы использовать МПа, а не кПа.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3643
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб апр 14, 2018 18:50

mikhailo писал(а):если переводил не всё и в условиях нехватки времени...

В любом случае написать дисклеймер время найти можно, мол, если что, не виноватая я... :oops:
Моя начальница любила в подобных случаях меня и прочий подначальный персонал журить следующим образом: "А вам не трудно к банкомату ходить?"

mikhailo писал(а):автор тоже «молодец»

Не открыть ли отдельную тему про аффтаров-"молодцов"? Хотя зачем? Снова лень искать, где я писала, что автор редко (читай: никогда не) думает о том, что его творение будет кто-то переводить и, соответственно, стараться, чтобы переводчику было все понятно. Наверное, полагает, что, как и инженеры, переводчики тоже не дураки. :grin:
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Сб апр 14, 2018 20:12

Моя начальница любила в подобных случаях меня и прочий подначальный персонал журить следующим образом: "А вам не трудно к банкомату ходить?"


У нас, конечно, много своих тараканов, но такого откровенного хамства нет.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пн апр 16, 2018 20:00

Да как вам сказать - с самой концепцией я согласна. Тут по принципу "цель оправдывает средства". Начальница была "из бывших", т.е. поднялась из переводчиц (Бабу-Ягу воспитали в своем коллективе), поэтому ее жесткая формулировка на правах приятельницы таковой особо не выглядела, да и ни я, ни коллега в долгу не оставались - языковеды все же.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн апр 16, 2018 21:13

Мюмла, я просто привыкла к политкорректности. У меня за спиной как-то коллеги обсуждали Россию и Путина, так я даже подумывала в HR пожаловаться.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Mouse » Вт апр 17, 2018 07:55

Lohh_ness писал(а):как-то коллеги обсуждали Россию и Путина, так я даже подумывала в HR пожаловаться.

А что, нельзя обсуждать глав государств и сами государства? Или это только России касается? То есть, если бы коллеги обсуждали Монако и Альбера ІІ - вы бы тоже хотели пожаловаться? Просто любопытно.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт апр 17, 2018 14:34

Mouse писал(а):
Lohh_ness писал(а):как-то коллеги обсуждали Россию и Путина, так я даже подумывала в HR пожаловаться.

А что, нельзя обсуждать глав государств и сами государства? Или это только России касается? То есть, если бы коллеги обсуждали Монако и Альбера ІІ - вы бы тоже хотели пожаловаться? Просто любопытно.

Можно, но осторожно, так как грань политкорректности очень тонкая. Хотя тема про Россию, Путина Трампа и русских проституток не может быть политкорректной.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Вт апр 17, 2018 15:15

Mouse писал(а):А что, нельзя обсуждать глав государств и сами государства? Или это только России касается?


Это может быть воспринято как неуважение (глава государства олицетворяет государство), бестактность или невоспитанность.
Тем более, не следует ругать главу государства, не будучи гражданином, в присутствии граждан.
Поэтому лучше обсуждать сериалы и погоду.
А еще на работе можно обсуждать работу, это тоже интересная тема.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1099
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт апр 17, 2018 15:50

rms писал(а):
Mouse писал(а):А что, нельзя обсуждать глав государств и сами государства? Или это только России касается?


Это может быть воспринято как неуважение (глава государства олицетворяет государство), бестактность или невоспитанность.
Тем более, не следует ругать главу государства, не будучи гражданином, в присутствии граждан.
Поэтому лучше обсуждать сериалы и погоду.
А еще на работе можно обсуждать работу, это тоже интересная тема.

Именно, сразу чувствуется опыт в таких вопросах. :grin:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Вт апр 17, 2018 16:26

Lohh_ness писал(а):Именно, сразу чувствуется опыт в таких вопросах. :grin:


Ну а как же. У нас тут интернациональные джунгли. И уголовное наказание за оскорбление монархии.
В паб изредка захожу британский - хозяин любит поболтать. И вот он может меня спросить, что я думаю о Сталине или Путине, но сам он, даже когда его спросишь - не будет отвечать. Про Россию - только полутонами, в лучших традициях БиБиСи. При этом если мы с ним про Китай говорим - он яростно кричит, что Китай в течение 20 лет развалится. А китайцам, вероятно, что-нибудь про Россию яростно кричит. Весьма тактичный человек.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1099
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт апр 17, 2018 17:26

rms писал(а):
Lohh_ness писал(а):Именно, сразу чувствуется опыт в таких вопросах. :grin:


Ну а как же. У нас тут интернациональные джунгли. И уголовное наказание за оскорбление монархии.
В паб изредка захожу британский - хозяин любит поболтать. И вот он может меня спросить, что я думаю о Сталине или Путине, но сам он, даже когда его спросишь - не будет отвечать. Про Россию - только полутонами, в лучших традициях БиБиСи. При этом если мы с ним про Китай говорим - он яростно кричит, что Китай в течение 20 лет развалится. А китайцам, вероятно, что-нибудь про Россию яростно кричит. Весьма тактичный человек.

У нас на эту тему постоянно тренингами на мозги капают. :149:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Mouse » Вт апр 17, 2018 17:46

Lohh_ness, спасибо за ответ. Мне это странно, потому что я много лет работала в международной организации, где все, с кем мне доводилось общаться, очень даже обсуждали и глав государств, и видных политиков, и представителей разных стран и народов. Никто никого не оскорблял, конечно, но аргументированное мнение всегда воспринималось с уважением, даже если это была критика. Поэтому я и удивилась тому, что вы написали. Ну, в каждой избушке свои погремушки.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Ср апр 18, 2018 01:57

Раз уж мы о политкорректности - в 90-е, когда на завод зашли иностранцы, помню, один задал мне вопрос, когда мне лучше жилось: при Советской власти или теперь? Я все с размышлением да уклончиво, мол, вот, у людей было то-то и то-то, а сейчас... - "Нет, ты мне скажи конкретно о себе, когда именно тебе лучше!" Возможно, в те времена понятие "политкорректность" еще не применялось, вопрос был из чистого любопытства. Завод в российской глубинке ведь представляли как котельную в чистом поле, а вокруг медведи ходят (думаю, еще и лапы за спиной, как у волков в мультике про охотника, который ружье дома забыл). :-) Выборы наши также обсуждали, мол, Мюмла, за кого будешь голосовать? Все было вполне безобидно, на бытовом уровне.

В вышеуказанном мной случае это вопрос этики, политика не при чем. "Этично-неэтично. Это у нас с ними цацкаются, а надо как в Турции!" :-)
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1155
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение osoka » Ср апр 18, 2018 12:36

А при чем здесь политкорректность?
osoka

 
Сообщения: 18952
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн апр 23, 2018 01:27

mikhailo писал(а):Ну на то и редактор, чтобы переводчик не дремал...


Я сам себе роль редактора представляю немного по-другому. А именно - с позиций лени-матушки. Есть переводчики, за которыми я поправлю запятые в разрядах. Есть переводчики, за которыми я слегка поправлю их восторженный стиль типа "ни при каких обстоятельствах заказчик не примет на себя ответственность в каких-либо изменениях вышеупомянутого Проекта". Это не страшно.

Есть количество секунд, количество нервных клеток, дедлайн и зарплата. И все они должны оказаться в балансе и феншуе. Ну, полумаешь, улегся на двое суток вусмерть. Дык, и отдыхать потом трое суток будешь. Можно ведь и так вопрос поставить.

Много в этом ремесле всяких нюансов.

Например, у меня почти полтора года ушло на то, чтобы сформировать классный (да, я горжусь) пул переводчиков по тематике "Отработка карьера". И они все классные. И платим мы им, не скупясь, т.к. есть за что. Одно даль: мало их. Мне бы еще в горняки человека три-четыре. И в металлурги столько же.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5