Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб фев 24, 2018 20:31

Приняла твердое решение и согласовала с руководством: следующий заказ одного весьма и вполне обоснованно требовательного заказчика я размещаю на другое БП, тем же руководством и рекомендованное, так как там работа якобы налажена по принципу вышеупомянутой кнопочки. Слабо верю, но попробовать стоит. С другими тематиками и от других заказчиков старое БП справляется неплохо. Обязательно сообщу, что из этого выйдет.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн фев 26, 2018 01:06

Мне нужно всерьез подумать о том, как выжимку из этого крика боли представить тем переводчикам и прочим участникам процесса, которые не знают (и не хотят знать) о существовании ГП.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 08:29

Обязательно сообщу, что из этого выйдет.


Судя по регулярно проскакивающим, на форуме мультитрана в первую очередь, отзывам о работе с разными БП, в основном из российского ТОПа, везде результат примерно одинаковый и не самый лучший.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 15:28

mikhailo писал(а):
Обязательно сообщу, что из этого выйдет.


Судя по регулярно проскакивающим, на форуме мультитрана в первую очередь, отзывам о работе с разными БП, в основном из российского ТОПа, везде результат примерно одинаковый и не самый лучший.

И не только российского, мы с международными работаем.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 15:44

И не только российского, мы с международными работаем.

Речь о переводе на русский. У иностранных агентств, насколько вижу, с этим часто вообще беда....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн фев 26, 2018 16:43

mikhailo писал(а):Речь о переводе на русский. У иностранных агентств, насколько вижу, с этим часто вообще беда....

Точнее будет сказать, что это вам почему-то попадаются результаты "беды". Вы бесконечно жалуетесь, что иностранные агентства плохо переводят на русский. А я вижу, что вывешивают в России российские дистрибьюторы и агенты на своих сайтах: их перевод с итальянского весьма далек от идеала. У меня лучше получается. :grin: Я хоть итальянские слова правильно понимаю. А российский "толмач" сумел в одном коротком абзаце про историю итальянской компании сделать целых ТРИ смысловых ошибки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 18:05

Точнее будет сказать, что это вам почему-то попадаются результаты "беды". Вы бесконечно жалуетесь, что иностранные агентства плохо переводят на русский. А я вижу, что вывешивают в России российские дистрибьюторы и агенты на своих сайтах: их перевод с итальянского весьма далек от идеала. У меня лучше получается. :grin: Я хоть итальянские слова правильно понимаю. А российский "толмач" сумел в одном коротком абзаце про историю итальянской компании сделать целых ТРИ смысловых ошибки.


Я не жалуюсь - я констатирую факты. Разницу понимаете?

По поводу ошибок в истории итальянской компании - если перевод заказывают в России (и обычно это не представительство, а дистрибьюторы), всю эту ерунду вообще не переводят - толку ноль - а платить надо....

Уже даже не десяток раз столкнулся с тем, как имея русское представительство, причём достаточно обширное и с необходимыми специалистами, переводом документации занимается централизованно головной офис за границей, причём часто даже без задней мысли какого-то взаимодействия в этом вопросе с российским представительством....

Я вообще случаи, когда российское представительство занималось бы переводом документации на русский, могу пересчитать по трём пальцам руки, из них в одном случае это дело быстро забросили - типа нечего спецов отвлекать на документацию ...

Кстати, а чего вы так то встрепенулись? Я бы не сказал, что у итальянцев в данном случае ситуация сильно хуже чем у других....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 18:24

mikhailo писал(а):
И не только российского, мы с международными работаем.

Речь о переводе на русский. У иностранных агентств, насколько вижу, с этим часто вообще беда....

К русскому языку претензий нет, написано все грамотно, основная проблема - это смысловые ошибки, когда переводчик не очень в теме ориентируется, но при этом берется переводить.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 18:45

К русскому языку претензий нет, написано все грамотно, основная проблема - это смысловые ошибки, когда переводчик не очень в теме ориентируется, но при этом берется переводить.


1. Безгрешных нет. Ошибки, при желании можно найти везде...
2. А почему виноват только переводчик, а не техпис, не сумевший описать что-то так, чтобы было понятно всем? Полагаю, вам переводят не тонкие материи типа доказательства гипотезы Пуанкаре, или особенностей спин-спиновых взаимодействий электронов на f-орбиталях в сильном электромагнитном поле сверхвысокой частоты?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 18:54

mikhailo
Действительно, спишем все на техпис (это, кстати, кто? автор документа?)
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение wisegirl » Пн фев 26, 2018 18:55

Lohh_ness
Потому что переводят слова, а не смысл. А чтобы переводить смысл, надо немного разбираться в теме.
И хорошо бы тест начинать не с перевода как такового, а с краткого пересказа того, что написано. Своими словами. И потом пару дополнительных вопросов.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 19:08

wisegirl писал(а):Lohh_ness
Потому что переводят слова, а не смысл. А чтобы переводить смысл, надо немного разбираться в теме.

Именно, из последних смысловых ошибок: equity and FI investments - акции и инвестиции в финансовые институты (вместо инвестиции в акции и инструменты с фиксированным доходом), то есть человек даже не задумался (а погуглать или спросить не догадался), что investments относится как к equity, так и к FI.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн фев 26, 2018 19:26

mikhailo писал(а):По поводу ошибок в истории итальянской компании - если перевод заказывают в России (и обычно это не представительство, а дистрибьюторы), всю эту ерунду вообще не переводят - толку ноль - а платить надо.....

Если бы в России не переводили, я б тогда эти переводы и не читала. :grin: А они есть. И сделаны со смысловыми ошибками.

Кстати, а чего вы так то встрепенулись? Я бы не сказал, что у итальянцев в данном случае ситуация сильно хуже чем у других...

Потому что вы в принципе ерунду говорите. Это вам сваливают некондиционные переводы, а вы из этого делаете общий вывод. А я вот недавно взяла одну фразу, которую мне перевел российский начальник по переводам, и выложила на ФБ. И ее раскритиковали. Так этот начальник непосредственно на производстве сидит и думает, что уж он-то прекрасно умеет переводить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 19:35

Действительно, спишем все на техпис (это, кстати, кто? автор документа?)

Вот видите - простое сокращение (не сложнее Fixed Income Investments) и такая ересь.....
Тех(нический) пис(атель).

Кстати наличие нерасшифрованных сокращений в любом документе не для ограниченного пользования — (ОГРОМНЫЙ) минус в карму автору......
Поэтому, если дальше нигде не расшифровывается, что такое FI investments — ЗА ОШИБКУ В НЕ МЕНЬШЕЙ МЕРЕ НЕСЁТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И АВТОР ДОКУМЕНТА..... А если и из контекста не ясно FI - fixed income или Financial Institutes — автора можно и рыжей мордой об стол, если не слабо конечно, хотя всегда легче иметь подчинённого......

Если бы в России не переводили, я б тогда эти переводы и не читала. :grin: А они есть. И сделаны со смысловыми ошибками.

Ну вот одну разобрали. 50% вины минимум на авторе......

Так этот начальник непосредственно на производстве сидит и думает, что уж он-то прекрасно умеет переводить.

Сегодня высокая квалификация и уровень грамотности не являются характерными признаками начальников...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 20:30

mikhailo писал(а):
Действительно, спишем все на техпис (это, кстати, кто? автор документа?)

Вот видите - простое сокращение (не сложнее Fixed Income Investments) и такая ересь.....
Тех(нический) пис(атель).



Так я в скобочках уточнила, правильно ли я понимаю сокращение, так как с техническими текстами по работе не сталкиваюсь. Я не считаю, что переводчик должен все знать, важным качеством, как мне кажется, является умение ориентироваться в теме, находить информацию и задавать правильные вопросы.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пн фев 26, 2018 20:43

mikhailo писал(а):Кстати наличие нерасшифрованных сокращений в любом документе не для ограниченного пользования — (ОГРОМНЫЙ) минус в карму автору......
Поэтому, если дальше нигде не расшифровывается, что такое FI investments — ЗА ОШИБКУ В НЕ МЕНЬШЕЙ МЕРЕ НЕСЁТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И АВТОР ДОКУМЕНТА..... А если и из контекста не ясно FI - fixed income или Financial Institutes — автора можно и рыжей мордой об стол


Позвольте не согласиться с подобным идеализированным подходом.

Как правило, схема такова:

Техпис (или автор текста по любой другой тематике) сидит себе в Нидерландах (америках, англиях, германиях, нужное подчеркнуть) и пишет умный документ для таких же специалистов, как он, с которыми все термины давным-давно перетерты и все в теме, а кто нет - поймет. Однако, наш умный автор особо не допускает мысли, что его творение будет еще кто-то переводить, ведь спецы его окружения язык знают. Документ рассылается в ряд стран и перевод-таки требуется, и вот тогда переводчики пыхтят, бьются головой, терзают вопросами заказчиков своей страны, для которых данный перевод и нужен. Крайне редко заказчик обращается к заграничному автору. Замкнутый круг. А все дело в том, повторюсь, что автор не учитывает, что, возможно, перевод кому-то понадобится. Ну, хорошо, допустим, вспомнит об этом, но расшифровывать и разжевывать для какого-то призрачного переводчика все равно не будет, не для нас это пишется. :cry:

А еще сам техпис может быть бывшим двоечником по родному языку. :facepalm:

Так что идеальный текст автора - это утопия и риторический вопрос.

С уважением,
Мюмла,
такой же, как и многие, дешифровщик по совместительству.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 21:03

mikhailo писал(а):.
А если и из контекста не ясно FI - fixed income или Financial Institutes — автора можно и рыжей мордой об стол, если не слабо конечно, хотя всегда легче иметь подчинённого......


В контексте-то как раз и ясно, о чем идет речь, я выложила только фразу, а не весь абзац
(а если еще в Гугле напечатать equity and fi, то даже он вам подскажет, что это fixed income).
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 21:15

Так я в скобочках уточнила, правильно ли я понимаю сокращение, так как с техническими текстами по работе не сталкиваюсь. Я не считаю, что переводчик должен все знать, важным качеством, как мне кажется, является умение ориентироваться в теме, находить информацию и задавать правильные вопросы.


А тут переводчик не уточнил, посмотрел по тексту, забил в гугль и посчитал, что финансовые институты (которые вываливаются в гугле первыми) — это правильный перевод...Не знаю, что там дальше по тексту, но для меня FI investments как вложения в финансовые институты и вложения в активы с фиксированным доходом приемлемы примерно одинаково, но с небольшим вопросом - а зачем вкладывать бабло в активы с фиксированным доходом - если, глядя на ралли DOW, крипты, огрызка, курсовыми спекуляциями можно заработать больше, а в случае обвала кукиш будет и там и там?

Позвольте не согласиться с подобным идеализированным подходом.

Соглашаться личное право каждого. В советское время любая серьёзная техническая литература сопровождалась в начале главы или раздела перечнем условных обозначений и сокращений (альтернативно сокращения расшифровывались при первой встрече в тексте).

То, что вы описали, характерная болезнь людей, вращающихся в узком кругу, где все хорошо знают определённые вопросы и никаких проблем с этим не возникает.... А для человека извне потом такой документ может стать китайской грамотой и не факт, что через длинную цепочку посредников в переводе удастся достучаться до понимающих специалистов.
Именно для устранения таких проблем в СССР и писались ЕСКД(ПД,ТД), терминологические ГОСТы и их соблюдение было обязательным.

Не думаю, что с неправильным стоит соглашаться, тем более что топик-стартер и сам вовсю за помощь переводчикам. Вот кстати и хороший повод показать приверженность делу помощи/качества на практике - заставить всех горе-сокращателей делать это нормально.... (не думаю, что общий список общепринятых сокращений потребует много времени)....

В контексте-то как раз и ясно, о чем идет речь, я выложила только фразу, а не весь абзац

А сразу всё выложить - NDA помешало что-ли? Или хотелось похоливарить?

а если еще в Гугле напечатать equity and fi, то даже он вам подскажет, что это fixed income).

Наверно неправильно вбивал, но увидел сначала то же, что и переводчик.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пн фев 26, 2018 21:32

mikhailo писал(а):Не думаю, что с неправильным стоит соглашаться, тем более что топик-стартер и сам вовсю за помощь переводчикам. Вот кстати и хороший повод показать приверженность делу помощи/качества на практике - заставить всех горе-сокращателей делать это нормально


Топик-стартер и есть переводчик, который ничего не может поделать с горе-сокращателями.

Сокращатели не являются прямыми заказчиками переводов. Заказчики переводов также не знают, что и от каких сокращателей им придет из-за границы, так что список потенциальных воспитуемых стремится, увы, к плюс-бесконечности.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн фев 26, 2018 21:39

mikhailo писал(а):Ну вот одну разобрали. 50% вины минимум на авторе......

Ну, вот в моем случае вина полностью на российском переводчике. Потому что он и я переводили один и тот же текст (с небольшими изменениями). Только он в сомнительных местах написал, что бог на душу положил, а я лучше разбираюсь в двусмысленных оборотах и почитала в интернете другие материалы по теме. И все выяснила. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10