В защиту последних - все-таки полагаю, что они не пьяные дяди Вани, просто пользуются принятыми внутри компании либо ее подразделения всем понятными "местечковыми" терминами.
Реальный пример. Проект - к нему глоссарий от одного из подразделений РЖД без ФИО составителей и согласователей, но согласованный на словах. Гуглю, нахожу другой глоссарий РЖД с ФИО, согласованиями и даже печатями на титульнике. Сокращения и терминология в двух документах отличаются. И это одна страна. Представляю, что может быть, если подразделения в разных странах...
Заказчик имеет право также вообще не знать языка и ничего не понять из исходного текста. В этом случае мой ответ тот же.
Мы про перевод или про театр абсурда? Если заказчик ничего понять из исходника не может, зачем ему качественный перевод? Абсурд.
Или он хочет, чтобы товарищи из братских стран по переводу ему объяснили тему?
Если переводчик работает в определенной сфере или заявляет, что работает в ней, то используемые в этой области сокращения должны быть ему известны.
А уж "гуглить" это вообще святая обязанность, если не уверен.
В итоге, в большинстве случаев речь идет о лени. Или о попытках работать там, где вообще ничего не понимаешь. Поэтому и нужен тест на понимание, о чем я уже сказала.
Живой пример два. По молодости приезжаем группой изучить особенности оборудования на предприятие-партнёр. Имели такое же оборудование но другой фирмы, поэтому вроде проблем нет, но как начинаются разговоры - какая-то белиберда. Говорю стоп - давайте так - как у вас это называется и как у нас. После получасового согласования терминологии всё стало на свои места..... Опыт у обеих сторон более 10 лет!!!!
Говорим об одних вещах на одном языке, но имеем очевидные проблемы с пониманием..... Какие тесты нужны?
Помню несколько лет назад переводчики очень громко возмущались на многих форумах, когда их тыкали лицом в ГОСТы и говорили о необходимости использовать принятую терминологию, которую большинство из них не знало.... В итоге обязательность ГОСТов медвед (зачем на бал пришёл медвед) отменил и у привычных и давно названных вещей появился ещё возок новых названий...
Какие теперь тесты нужны? Угадай, какое название из 10 использует наша фирма?
Пример - берите политехнический словарь, находите сокращение с 10-ком ШИРОКОИЗВЕСТНЫХ и ВОШЕДШИХ в словарь возможных расшифровок. Пусть контекстно останутся только 2-3 (не считая возможных несловарных). Что выберете? Что будет здесь — некомпетентность, переводчик виноват или всё же создатели документа?
Пример - Многие тут являются родителями и наверняка имеют претензии к качеству нынешних школьных учебников (в сравнении с советскими) и по содержанию и по форме, притом что написаны они компетентными в своих областях людьми. Чего тут не хватает и кто виноват?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill