Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 21:52

А тут переводчик не уточнил, посмотрел по тексту, забил в гугль и посчитал, что финансовые институты (которые вываливаются в гугле первыми) — это правильный перевод...Не знаю, что там дальше по тексту, но для меня FI investments как вложения в финансовые институты и вложения в активы с фиксированным доходом приемлемы примерно одинаково, но с небольшим вопросом - а зачем вкладывать бабло в активы с фиксированным доходом - если, глядя на ралли DOW, крипты, огрызка, курсовыми спекуляциями можно заработать больше, а в случае обвала кукиш будет и там и там?


То есть присылает вам заказчик текст про инвестиции в акции и инструменты с фиксированным доходом (например, государственные и корпоративные облигации), а вы отвечаете клиенту:

зачем вкладывать бабло в активы с фиксированным доходом - если, глядя на ралли DOW, крипты, огрызка, курсовыми спекуляциями можно заработать больше, а в случае обвала кукиш будет и там и там


Вы, я так понимаю, еще и финансовые тексты переводите? Или вам чисто поспорить?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Пн фев 26, 2018 21:55

Lohh_ness писал(а):Вы, я так понимаю, еще и финансовые тексты переводите? Или вам чисто поспорить?

Ув. mikhailo, если я не ошибаюсь, всегда настаивает, что без глубокого знания темы переводчику лучше бы заткнуться. В этой позиции есть некоторый смысл, мне кажется. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 21:56

mikhailo писал(а):
В контексте-то как раз и ясно, о чем идет речь, я выложила только фразу, а не весь абзац

А сразу всё выложить - NDA помешало что-ли? Или хотелось похоливарить?


Холиварите вы, а у меня конфиденциальность.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 21:57

Alter Ego писал(а):
Lohh_ness писал(а):Вы, я так понимаю, еще и финансовые тексты переводите? Или вам чисто поспорить?

Ув. mikhailo, если я не ошибаюсь, всегда настаивает, что без глубокого знания темы переводчику лучше бы заткнуться. В этой позиции есть некоторый смысл, мне кажется. :wink:

Поняла :grin:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Пн фев 26, 2018 23:14

Топик-стартер и есть переводчик, который ничего не может поделать с горе-сокращателями.

Извините Мюмла. Я так неловко обратился к Lohh_ness.

Сокращатели не являются прямыми заказчиками переводов.

В таком случае прямые заказчики переводов обычно являются и прямыми заказчиками сокращателей.

Заказчики переводов также не знают, что и от каких сокращателей им придет из-за границы, так что список потенциальных воспитуемых стремится, увы, к плюс-бесконечности.

Интересно - а заказчик сам тогда текст поймёт если какой-нибудь дядя Ваня насокращает его в алкогольном угаре? Или передаст дальше не глядя? Тогда чего мы тут спорим?

Ну, вот в моем случае вина полностью на российском переводчике.

У сильного всегда бессильный виноват....
Если русский переводчик работает в вашем русском подразделении и у него всегда вал специалистов под рукой, тогда может быть вы и правы...

Вы, я так понимаю, еще и финансовые тексты переводите? Или вам чисто поспорить?

Очень редко, если сильно просят. Соответствующий диплом имею, если что.....
В данной теме показная сторона абсолютно не соответствует глубинной... А раз так, то и понять её очень тяжело.....
Истина, как всегда, где-то между официозом и Zerohedge.

То есть присылает вам заказчик текст про инвестиции в акции и инструменты с фиксированным доходом (например, государственные и корпоративные облигации), а вы отвечаете клиенту:

Это не ответ клиенту, это просто путь, ведущий к неверным выводам при недостатке исходных данных....
ИМХО, список сокращений по дефолту является документом, который заказчик обязан предоставлять...

Холиварите вы, а у меня конфиденциальность.

Т.е. вы признаётесь в её нарушении?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пн фев 26, 2018 23:36

Т.е. вы признаётесь в её нарушении?


А что я нарушила-то? Выложила фразу без контекста и упоминания других сопутствующих данных? :lol:


Интересно - а заказчик сам тогда текст поймёт если какой-нибудь дядя Ваня насокращает его в алкогольном угаре?


Мы в таких случаях пишем горе-сокращателям, обычно получаем нужную информацию. Но у нас локализация софта, поэтому слово могло просто не влезть полностью на экран, хотя некоторые сокращения это все равно не оправдывает (типа Fly Phd in Adv в контексте Базельского соглашения).
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн фев 26, 2018 23:55

mikhailo писал(а):Если русский переводчик работает в вашем русском подразделении и у него всегда вал специалистов под рукой, тогда может быть вы и правы...

В каком "моем" русском подразделении?! :grin: Вы явно что-то не понимаете. У фрилансеров в Европе по определению никаких подразделений нет.
Бесконечно ругаете заграничные бюро, а они в среднем ничуть не хуже ваших отечественных по выбору исполнителей.
Про "вал специалистов" вообще не поняла. В моем примере надо было просто 1) хорошо чувствовать некоторые распространенные итальянские обороты 2) уметь рыться в интернете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вт фев 27, 2018 08:45

В каком "моем" русском подразделении?!


Это не вам.

Бесконечно ругаете заграничные бюро, а они в среднем ничуть не хуже ваших отечественных по выбору исполнителей.


Богатство выбора может и да, а вот выбор вряд-ли.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт фев 27, 2018 08:46

mikhailo писал(а):В таком случае прямые заказчики переводов обычно являются и прямыми заказчиками сокращателей.

Интересно - а заказчик сам тогда текст поймёт если какой-нибудь дядя Ваня насокращает его в алкогольном угаре? Или передаст дальше не глядя?


Да, мои прямые заказчики переводов могут получать документы напрямую от заграничных сокращателей. В защиту последних - все-таки полагаю, что они не пьяные дяди Вани, просто пользуются принятыми внутри компании либо ее подразделения всем понятными "местечковыми" терминами.

Мой заказчик присылает мне письмо примерно следующего содержания: "Мил-переводчик, я общий смысл понял, но мне нужно все целиком". В этом случае, видя незнакомые и нерасшифровываемые гуглем сокращения, я в конце выполненного перевода пишу свои вопросы, правильно ли я поняла то-то и то-то, и что вот это вот за хрень, мол, расшифровать не могу, уточните, тогда поправлю перевод.

Заказчик имеет право также вообще не знать языка и ничего не понять из исходного текста. В этом случае мой ответ тот же.

Все довольны.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт фев 27, 2018 09:07

Ну вот, только что прислали отклик - перевод супер, основные аббревиатуры поняты верно, остальные не важны (однако, расшифровали). :P
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение wisegirl » Вт фев 27, 2018 10:02

Если переводчик работает в определенной сфере или заявляет, что работает в ней, то используемые в этой области сокращения должны быть ему известны.
А уж "гуглить" это вообще святая обязанность, если не уверен.
В итоге, в большинстве случаев речь идет о лени. Или о попытках работать там, где вообще ничего не понимаешь. Поэтому и нужен тест на понимание, о чем я уже сказала.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вт фев 27, 2018 10:46

В защиту последних - все-таки полагаю, что они не пьяные дяди Вани, просто пользуются принятыми внутри компании либо ее подразделения всем понятными "местечковыми" терминами.


Реальный пример. Проект - к нему глоссарий от одного из подразделений РЖД без ФИО составителей и согласователей, но согласованный на словах. Гуглю, нахожу другой глоссарий РЖД с ФИО, согласованиями и даже печатями на титульнике. Сокращения и терминология в двух документах отличаются. И это одна страна. Представляю, что может быть, если подразделения в разных странах...

Заказчик имеет право также вообще не знать языка и ничего не понять из исходного текста. В этом случае мой ответ тот же.

Мы про перевод или про театр абсурда? Если заказчик ничего понять из исходника не может, зачем ему качественный перевод? Абсурд.
Или он хочет, чтобы товарищи из братских стран по переводу ему объяснили тему?

Если переводчик работает в определенной сфере или заявляет, что работает в ней, то используемые в этой области сокращения должны быть ему известны.
А уж "гуглить" это вообще святая обязанность, если не уверен.
В итоге, в большинстве случаев речь идет о лени. Или о попытках работать там, где вообще ничего не понимаешь. Поэтому и нужен тест на понимание, о чем я уже сказала.


Живой пример два. По молодости приезжаем группой изучить особенности оборудования на предприятие-партнёр. Имели такое же оборудование но другой фирмы, поэтому вроде проблем нет, но как начинаются разговоры - какая-то белиберда. Говорю стоп - давайте так - как у вас это называется и как у нас. После получасового согласования терминологии всё стало на свои места..... Опыт у обеих сторон более 10 лет!!!!
Говорим об одних вещах на одном языке, но имеем очевидные проблемы с пониманием..... Какие тесты нужны?
Помню несколько лет назад переводчики очень громко возмущались на многих форумах, когда их тыкали лицом в ГОСТы и говорили о необходимости использовать принятую терминологию, которую большинство из них не знало.... В итоге обязательность ГОСТов медвед (зачем на бал пришёл медвед) отменил и у привычных и давно названных вещей появился ещё возок новых названий...
Какие теперь тесты нужны? Угадай, какое название из 10 использует наша фирма?

Пример - берите политехнический словарь, находите сокращение с 10-ком ШИРОКОИЗВЕСТНЫХ и ВОШЕДШИХ в словарь возможных расшифровок. Пусть контекстно останутся только 2-3 (не считая возможных несловарных). Что выберете? Что будет здесь — некомпетентность, переводчик виноват или всё же создатели документа?

Пример - Многие тут являются родителями и наверняка имеют претензии к качеству нынешних школьных учебников (в сравнении с советскими) и по содержанию и по форме, притом что написаны они компетентными в своих областях людьми. Чего тут не хватает и кто виноват?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вт фев 27, 2018 11:01

mikhailo писал(а):Реальный пример. Проект - к нему глоссарий от одного из подразделений РЖД ... Гуглю, нахожу другой глоссарий РЖД с ФИО, согласованиями и даже печатями на титульнике. Сокращения и терминология в двух документах отличаются. ...
В итоге обязательность ГОСТов медвед ... отменил и у привычных и давно названных вещей появился ещё возок новых названий...
Какие теперь тесты нужны? Угадай, какое название из 10 использует наша фирма?...
Пример - Многие тут являются родителями и наверняка имеют претензии к качеству нынешних школьных учебников (в сравнении с советскими) и по содержанию и по форме,

То есть все примеры российские, но постоянно виноваты заграничные "технописы", БП, переводчики и все-все-все. :facepalm:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение wisegirl » Вт фев 27, 2018 11:33

Почему бы не дать испытуемому возможность выбрать несколько вариантов и объяснить свой выбор. Уже это покажет, насколько он разбирается в теме, пусть даже его ответ будет не 100% правильным.

А в приведенном примере про финансовые учреждения (а не институты, кстати) сразу же понятно, что финансовые учреждения не лезут по смыслу в эту фразу. А если непонятно, то можно погуглить или задать вопрос тем, кто знает. Лень родилась прежде нас.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт фев 27, 2018 12:03

mikhailo писал(а):
Мы про перевод или про театр абсурда? Если заказчик ничего понять из исходника не может, зачем ему качественный перевод?


Абсурд исчезнет, если я вставлю слово "поэтому "?

См. ниже:

Заказчик имеет право также вообще не знать языка и поэтому ничего не понять из исходного текста. Так что перевод ему нужен, и, желательно, качественный. :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт фев 27, 2018 15:35

wisegirl писал(а):Почему бы не дать испытуемому возможность выбрать несколько вариантов и объяснить свой выбор. Уже это покажет, насколько он разбирается в теме, пусть даже его ответ будет не 100% правильным.

А в приведенном примере про финансовые учреждения (а не институты, кстати) сразу же понятно, что финансовые учреждения не лезут по смыслу в эту фразу. А если непонятно, то можно погуглить или задать вопрос тем, кто знает. Лень родилась прежде нас.

С этим переводчиком мы больше года сотрудничаем, поэтому можно было просто спросить в чате.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Чт мар 01, 2018 14:43

Мюмла писал(а):следующий заказ одного весьма и вполне обоснованно требовательного заказчика я размещаю на другое БП ... Обязательно сообщу, что из этого выйдет.


mikhailo писал(а):Судя по регулярно проскакивающим, на форуме мультитрана в первую очередь, отзывам о работе с разными БП, в основном из российского ТОПа, везде результат примерно одинаковый и не самый лучший.


Заслала в 2 разных БП тест и получила перевод. Вы, пожалуй, правы, еще подумаю, стоит ли менять шило на мыло, моя вычитка всяко надежнее.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 01, 2018 15:41

Мюмла
А у вас объем на аутсорсинг постоянный? Или никогда нельзя предугадать?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Чт мар 01, 2018 19:31

Нельзя. You never, как говорится, know :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 01, 2018 19:51

Мюмла писал(а):Нельзя. You never, как говорится, know :-)

Понятно, у нас кусок идет постоянно, а сверху еще есть непредсказуемая часть.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7