Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Ср мар 07, 2018 09:07

mikhailo писал(а):Мне вот интересно - а топик-стартер к кому-нибудь из названных людей уже(!) обращался?


Топик-стартер опять в отпуске, к 8 марта готовится и дома своего коварного теста не держит! :P Так что, не обращался.

С утра возникла навязчивая мысль (не про коньяк, тут вы цитату из "Карлсона" неверно поняли) - уговорить начальство подрядить на перевод бывшего коллегу.

Ну, а насчет помогать или нет, я же не к вам лично, mikhailo, обращаюсь. Всяк волен поступать по-своему.

Про кальки повторюсь - тест не содержит узкоспециализированных терминов, он ма-а-хонький, никаких повторов, можно даже художественным назвать. Был допущен банальный буквализм. Мне же нужно, чтобы перевод читался как текст, составленный не иностранцем, а русским человеком. "И чтоб никто-о-о не догада-а-а-а-лся..." Все, пошла к внучке в детсад на утренник. :P Милых дам с наступающим! :flowers:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Ср мар 07, 2018 10:15

Хотя со специализацией, конечно, трудно попасть в самую точку. Ведь, если например переводчик специализируется в медицинских текстах, то кардиология ему может быть гораздо ближе, чем стоматология.

А переводить ему придется по горнодобывающей отрасли, в лучшем случае - про ИТ оборудование. В наше время за кардиологию дают гроши.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 07, 2018 22:03

hawkwind писал(а): В наше время за кардиологию дают гроши.

С моей стороны слон смотрится иначе: самые щедрые клиенты - это заказчики медицинских текстов. А вот как раз айтишники (родная лично для меня тема) - самые жадные, потому что обычно лучше других заказчиков английский знают. Им кажется, что перевод дело нехитрое: кликните на иконку - меню и откроется. И вообще, лучше все роутеры-браузеры оставлять на английском, а то заказчики перестают понимать текст.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Чт мар 08, 2018 01:37

hawkwind писал(а):В наше время за кардиологию дают гроши.

Очень однобокая точка зрения. Хвост слона довольно тонкий, а хобот - довольно толстый, да. Чистый "Расёмон" опять. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 08, 2018 01:40

Коля Варюхин писал(а):Самое интересное, что Интернет -- это инструмент, подходящий для решения проблемы стыковки клиента редкой тематики с переводчиком редкой тематики. Но что-то почему-то не работает.

Работает, но человеческий фактор никто не отменял.
Последний раз редактировалось Lohh_ness Чт мар 08, 2018 02:00, всего редактировалось 1 раз.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Чт мар 08, 2018 01:43

Оффтопик
Lohh_ness писал(а):Мы отправили тестовое задание двум переводчикам с инструкциями, в которых было указано, что это тест, и деталями дальнейшего сотрудничества.

В тестовом задании я бы в этом предложении отметил очевидную ошибку в порядке слов... но поскольку я всяко понял, что именно Вы хотели написать, то и "качество" тоже устроило... :wink: Но... две-три таких ошибки на страницу - и меня бы уже не устроило... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Чт мар 08, 2018 02:16

hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Чт мар 08, 2018 13:20

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Lohh_ness писал(а):Мы отправили тестовое задание двум переводчикам с инструкциями, в которых было указано, что это тест, и деталями дальнейшего сотрудничества.
В тестовом задании я бы в этом предложении отметил очевидную ошибку в порядке слов... но поскольку я всяко понял, что именно Вы хотели написать, то и "качество" тоже устроило... :wink: Но... две-три таких ошибки на страницу - и меня бы уже не устроило... :-(
А где тут "очевидная ошибка"? Сделайте одолжение.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Чт мар 08, 2018 13:56

hawkwind писал(а):http://lingvomed.ru/service/perevodchik-kardiolog


380 рублей за страницу - это 6,666 долларов, то есть 0,26 за слово берет контора, а "переводчику-кардиологу" достается в лучшем случае 0,01, то есть 2,5 доллара в час, если не гнать через Гугол-транслейт.
В месяц выходит 2,5 х 8 х 5 х 4 = аж 400 баксов!

400 баксов - это стоимость аренды однокомнатной квартиры, т.н. "кавалерки" в нехорошем районе или городе Польши. Если снять комнату в общаге, то немного останется на еду.

Вася Иванов без знания языков и вредных привычек, расставляющий товар в Tesco в Варшаве, получает больше. Коля Петров с знанием польского в Икее, выполняющий примерно такие же обязанности, получает значительно больше. Студент в колцентре с английским В1 получает столько же, сколько Вася, но не работает физически.

К сожалению, проблемы переводчиков на русский - лишь отражение более серьезных проблем, которые быстро не проходят (кроме фантастических сценариев).

Когда я играл в Сим Сити в девяностых годах (она помещалась на двух дискетах), я обратил внимание на прекрасную особенность: как только мэр (ты) начинает дурковать, население сваливает к соседям. Это просто прекрасно, что благодаря Горбачеву для отъезда за границу на поденные работы не нужно угонять самолет и убивать стюардессу.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Чт мар 08, 2018 15:56

Ну, а насчет помогать или нет, я же не к вам лично, mikhailo, обращаюсь. Всяк волен поступать по-своему.


Мюмла посмотрите на это с другой стороны....
Просите помощь, вам помогают. Вы даже не попытавшись использовать эту информацию, просите ещё (таблеток от жадности и побольше не напоминает?).
И чего после этого хотеть от новичков, которые будут сюда приходить и читать такие дискуссии.....
И кто будет стремиться давать советы, видя что вопрошающему в принципе они и не нужны - то ли он сам с усами, то ли побаловаться и потроллить других пришёл.....

КСТАТИ ПРОСЬБА КО ВСЕМ, ПРОСЯЩИМ СОВЕТА - ВЫ ХОТЬ О РЕЗУЛЬТАТАХ ТО ОТПИСЫВАЙТЕСЬ.

А где тут "очевидная ошибка"? Сделайте одолжение.


Lohh_ness - устройте мастер-класс, разберите пример, раз человек так просит.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 08, 2018 16:53

Lohh_ness - устройте мастер-класс, разберите пример, раз человек так просит
.

Мастер-класс устраивать, как мне кажется, не стоит. Вот цитата из Розенталя:

2) косвенное дополнение л и ц а, стоящее в дательном падеже, обычно предшествует прямому дополнению п р е д м е т а, например: Сообщите нам свой адрес; Мать подарила ребёнку красивую игрушку; Эта женщина спасла Бекишеву жизнь… (В. Панова).
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Чт мар 08, 2018 18:27

mikhailo писал(а):Просите помощь, вам помогают. Вы даже не попытавшись использовать эту информацию, просите ещё


Да ёхарный бабай! Я в отпуске, еще раз вам говорю. За помощь всем благодарна, и вам, mikhailo, в том числе. Выйду после праздников, решу, что делать. Попутно приходят другие мысли, как, например, задействовать бывшего коллегу. Он, кстати, согласен, осталось уломать начальство. Обязательно отпишусь о результатах. Большущее-пребольшущее всем спасибо! Вы даже не представляете границы моей признательности!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Чт мар 08, 2018 18:27

Коля Варюхин писал(а):А где тут "очевидная ошибка"? Сделайте одолжение.

"переводчики с инструкциями" :wink:
Lohh_ness писал(а):Вот цитата из Розенталя:

Каковой Ваше предложение прямо противоречит... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 08, 2018 19:15

Alter Ego писал(а):Каковой Ваше предложение прямо противоречит... :wink:

Фсё, асталась убиццо ап стену :facepalm:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Чт мар 08, 2018 19:22

Lohh_ness писал(а):Фсё, асталась убиццо ап стену

Ничего страшного. Обычная редакторская работа. А в контексте "тестового перевода" (мягкий извод "правила Орехова") глаз как-то автоматически цепляется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Чт мар 08, 2018 19:52

Alter Ego писал(а):
Lohh_ness писал(а):Фсё, асталась убиццо ап стену

Ничего страшного. Обычная редакторская работа. А в контексте "тестового перевода" (мягкий извод "правила Орехова") глаз как-то автоматически цепляется... :wink:

Именно поэтому я стараюсь перечитывать свои тексты на свежую голову.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Пт мар 09, 2018 01:03

Lohh_ness писал(а):Именно поэтому я стараюсь перечитывать свои тексты на свежую голову.

Навык (почти) мгновенной правки в нашем деле тоже востребован. Да и в реальной работе "за деньги" бывает немало случаев, когда лучше бы не тратить времени на завтрашнюю вычитку. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение osoka » Пт мар 09, 2018 11:36

Мюмла писал(а):
Мюмла писал(а):Заслала в 2 разных БП тест и получила перевод ... моя вычитка всяко надежнее.


Наталья Шахова писал(а):Конечно, чтобы получать хорошие переводы, нужно иметь хотя бы хорошее бюро.


Уважаемые форумчане!

Может, вы посоветуете мне хорошее, по вашему мнению, бюро? Чтобы не рассматривалось в качестве рекламы, черкните в личку, пожалуйста.

Мой вышеописанный опыт пока говорит иное. Тест был без специализированных терминов, но и тут в начале текста переводчик из одного бюро, как говорится, дал волю своей фантазии, в конце же в обеих случаях была выдана явная калька.

А какая тематика? Ну, и бюджеты? Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. Черкатт бесполезно, если денег нет на это. А суть проблемы Вашей именно эта, гоняется поп за дешевизной.

И - да, пии работе с самыми хорошими переводчиками и бюро необходимо постоянное взаимодействие и редактирование.
Последний раз редактировалось osoka Пт мар 09, 2018 11:47, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение osoka » Пт мар 09, 2018 11:43

Бывший коллега - лучший вариант для Вас.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 09, 2018 11:50

osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего.

Хочу подчеркнуть, что это относится, по-моему, только к бюро (как видно и из того, что осока отвечает на вопрос про бюро). Хорошего фрилансера за очень маленькие деньги, в принципе, найти можно, только его очень трудно отыскать среди множества плохих за большие деньги. (Странная, на мой взгляд, бизнес-стратегия: переводить левой ногой за большие деньги и постоянно находиться в активном поиске новых клиентов, потому что мало кто обращается повторно.)

osoka писал(а):Бывший коллега - лучший вариант для Вас.

Согласна. Если, конечно, качество его работы вас устраивает.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11