Страница 1 из 10

Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:01
Мюмла
Друзья мои!

Вопрос, наверное, риторический, но все же: как получать от бюро почти идеальные переводы?

Некоторое время тому назад к моим прямым переводческим обязанностям в штате компании прибавился функционал, выражающийся в направлении заказов в БП. При этом начальник настаивает, что моя вычитка должна быть минимальной.

Пытаясь обеспечить качество, составила белый и черный список переводчиков, соответственно, прошу отдавать заказы только белым. При размещении заказа отправляю опорные файлы. Однако, даже наибелейший, назовем его Иваном Ивановичем, стал потихоньку сереть. С терминологией у него более-менее в порядке, вменяемый, хотя может и поспорить, а вот к пунктуации и орфографии стал относиться невнимательно, готовый перевод ему, видимо, вычитать некогда. Но позвольте, если не располагаете временем, зачем беретесь? Ох, перейдет он у меня в черные!

Нач советует пригласить менеджера бюро на чашечку чая и потолковать. Менеджер - умница, но эффект сломанного телефончика все равно возможен. Когда у Ивана Ивановича вопросы - он пишет напрямую мне, так ведь и быстрее, и эффективнее. Но опять же я трачу время не на свои переводы, а на консультации стороннего провайдера.

Поменять бюро? Хорошо, а допустим И.И. сотрудничает также и с новым бюро или перейдет к нему? Текучка, однако. В любом бюро могут встретиться спецы типа "шаляй-валяй", пока не испытаешь в деле и не обожжешься, не поймешь. Тестовый перевод всяко можно вылизать, а работать потом, если напортачит, как? Напрямую же с физлицами, будь они самыми распрекрасными, работать нельзя.

А нач хочет так - нажал на кнопочку, улетел заказ на бюро, через оговоренное количество дней прилетел, еще на кнопочку не глядя - и конечному заказчику. Вуаля, все довольны! Разве так бывает?

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:29
Lohh_ness
Прямо насущный вопрос, тоже работаем над этой проблемой.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:30
Aleksandr Selivanov
А зачем нам будешь нужен ты, если мы сами всё будем уметь?



Мюмла писал(а):моя вычитка должна быть минимальной

конфликтует с

Мюмла писал(а):еще на кнопочку не глядя

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:43
NaillAS
Так это
Мюмла писал(а):получать от бюро

или это
Мюмла писал(а):составила белый и черный список переводчиков
?
И разве ЮЛ БП редактирование не делает?
А тот, кто делает, И.И. то есть, - виновник? А остальные, кормящиеся от него - умницы?

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:44
Lohh_ness
Если мы получали от БП перевод приличного качества, то начинали настаивать, чтобы и на следующий перевод нам давали этого же переводчика. Я не скажу, что это идеальный вариант, но качество переводов улучшалось.

Сейчас схема поменялась: мы работаем напрямую с переводчиками, но нанимаем их через стороннюю платформу, что снимает с нас бумажную волокиту и позволяет общаться с людьми напрямую.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:45
Alter Ego
Lohh_ness писал(а):что снимает с нас бумажную волокиту

Но - в описанном ТС случае - заставляет (иногда) всерьез заниматься редактированием?

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 20:53
Lohh_ness
Alter Ego писал(а):
Lohh_ness писал(а):что снимает с нас бумажную волокиту

Но - в описанном ТС случае - заставляет (иногда) всерьез заниматься редактированием?

В описанном ТС случае идет работа с БП, там действительно тяжело, так как нет прямого общения с переводчиком.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 21:04
Alter Ego
Lohh_ness писал(а):В описанном ТС случае идет работа с БП, там действительно тяжело, так как нет прямого общения с переводчиком.

Там вроде нечто прямо противоположное написано:
Мюмла писал(а):Когда у Ивана Ивановича вопросы - он пишет напрямую мне, так ведь и быстрее, и эффективнее.

Изложенная проблема, кажется, состоит в том, что "прямой" переводчик становится со временем кривым. И его приходится редактировать заказчику, а не БП.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 22:20
Lohh_ness
Alter Ego писал(а):Изложенная проблема, кажется, состоит в том, что "прямой" переводчик становится со временем кривым. И его приходится редактировать заказчику, а не БП.

Да, сейчас пост перечитала, а то отвлекают тут на всякие собрания. :lol:

Мы обычно даем отзывы на перевод, если человек продолжает работать криво, то расстаемся через какое-то время.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 23:28
Trolling Prankster
Какая милая ветка, слегонца поучаствую.:))

Некоторое время тому назад к моим прямым переводческим обязанностям в штате компании прибавился функционал, выражающийся в направлении заказов в БП.


От какой тяжёлой, я бы даже сказал нечеловечески свирепой жизни вам понадобилось БП, что мешает напрямую собственноручно отобрать переводчиков/редакторов и платить только им, предварительно выработав единый для всех глоссарий? Больше будет фонд оплаты конечных исполнителей - выше будут шансы получить более качественный перевод. Впрочем, нам неизвестно, сколько вы платите БП. Сколько? Учитывайте, что от этой суммы переводчику может доставаться только 10-20%. И уж точно не больше 50%.
ЗЫ. По факту, судя по вашему описанию процесса, на вас и так работу менеджера БП спихнули, им лишь остаётся стричь купоны, весело хихикая по дороге в банк.

Напрямую же с физлицами, будь они самыми распрекрасными, работать нельзя.


Под страхом расстрела или всё же помягче наказание, только лет десять строгача/принудительный просмотр Россия-24 каждый вечер? В чём загвоздка? Используя словечки Альтера, я бы сказал, что изводы современной путиномики мне решительно непонятны, это просто какое-то экстралингвистический харрасмент смиренных узусов взбеленившимися скопосами - или vice versa... Ну, то есть, это изнасилование здравого смысла - я вот это хотел сказать. Ведь работу для вас делают именно физлица, вы вон даже их по белым и черным спискам расфасовали.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2017 23:30
mikhailo
как получать от бюро почти идеальные переводы?


Если идеальным считать качество советской тех. литературы - никак. Редактуру, корректуру (порой не одну), техническую редактуру и рецензирование сейчас даже издательства не делают....

В остальном - жёстко требовать исполнения проверенными переводчиками. Но в этом случае а стоит ли прокладка в виде БП как минимум дополнительные 100% (от цены непосредственного исполнителя)?

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2017 00:07
Trolling Prankster
Харассмент то есть - модное словечко, с первого раза в буковки не попал, а отредактировать предыдущую реплицу уже не смог.

Если идеальным считать качество советской тех. литературы


Какие недуги и напасти должны заставить нас считать идеальной тех. литературу развалившегося и почившего в бозе государства, - ну, кроме непреодолимого желания гальванизировать его разлагающийся труп в исступлённой надежде, что он оживёт и, весело танцуя и припевая, вновь зашагает бодрой поступью по миру вместе со своей идеальной тех. литературой? Вопрос почти риторический, но кто знает, вдруг я ошибаюсь.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2017 10:22
Andrew
Мюмла писал(а):Разве так бывает?


Если и бывает, то крайне редко и, в отсутствие регулярного контроля, недолго.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2017 10:29
Valer'janka
Мюмла писал(а):А нач хочет так - нажал на кнопочку, улетел заказ на бюро, через оговоренное количество дней прилетел, еще на кнопочку не глядя - и конечному заказчику. Вуаля, все довольны! Разве так бывает?

Хорошее бюро + руководство по стилю + постоянное расшаривание ТМ и TB + некоторое время на дрессировку. Тогда - может быть.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2017 11:46
wisegirl
Я думаю, что это возможно только через секондмент и постоянный контроль над прикомандированными сотрудниками.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2017 21:07
Мюмла
Спасибо, понятно. Краткий вывод почти по Ленину- учить(ся), учить(ся) и учить(ся), т.е. журить, шпынять, щунять и прочие синонимы. После каникул попринимаю озверин и ка--а-ак зарычу на умницу-менеджера. Пусть дрессирует переводчиков, попрошу приставить постоянного редактора, за которым моя уже вычитка будет минимальной. А тем временем попробую другое бюро, уж больно сладко они мне улыбаются. Но озверин всегда в кармане держать буду!
Итак, мой лозунг - перестройка! (Как бы после этого по Горбачеву не вышло... :facepalm: )

Представила себя в роли Карабаса с плеткой..., придется аватару менять. :-)

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Вт янв 16, 2018 10:34
osoka
Валерьянка все правильно написала. Но таких хороших бюр особо и нет, особенно за небольшие деньги. А редакторы есть далеко не в каждом бюро, кстати.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Вт янв 16, 2018 21:43
Valer'janka
Valer'janka писал(а):Хорошее бюро + руководство по стилю + постоянное расшаривание ТМ и TB + некоторое время на дрессировку

В общем-то, это мой план на 2018 год, так что, возможно, поделюсь результатами.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Пт фев 23, 2018 20:54
Lohh_ness
Мюмла писал(а):Спасибо, понятно. Краткий вывод почти по Ленину- учить(ся), учить(ся) и учить(ся), т.е. журить, шпынять, щунять и прочие синонимы. После каникул попринимаю озверин и ка--а-ак зарычу на умницу-менеджера. Пусть дрессирует переводчиков, попрошу приставить постоянного редактора, за которым моя уже вычитка будет минимальной. А тем временем попробую другое бюро, уж больно сладко они мне улыбаются. Но озверин всегда в кармане держать буду!
Итак, мой лозунг - перестройка! (Как бы после этого по Горбачеву не вышло... :facepalm: )

Представила себя в роли Карабаса с плеткой..., придется аватару менять. :-)

Не могли бы вы поделиться, как у вас дальше складывается работа с фрилансерами?

А то у нас объемы на фриланс растут, а качество начало сильно падать, народ не выдерживает ежедневную нагрузку, сегодня даже пришлось вернуть файл на переделку. С человеком сотрудничаем уже давно, все устраивало.

Re: Почти идеальный перевод

СообщениеДобавлено: Сб фев 24, 2018 10:45
Elena_Z
Мне тоже интересно. И не только отношению к фрилансерам, но и по отношению к БП.

На прошлой неделе вычитывали файлы от нового БП (перевод с редактурой). Перевод неплох, но тщательная вычитка всего текста показала что и там, и там по тексту заложены "бомбы": то цифрой опишутся (какого черта? кошки давно уже позволяют цифры копировать из оригинала); то кусочек фразы не переведен; то вообще фраза не так понята, при том что все слова переведены правильно.

Как понять, что текст надо отдавать на доработку? На полноценную вычитку у заказчика времени как правило нет. Тем более, что перевод обещают уже с редактурой. А 2-3 страницы, даже выборочно, не помогут выявить все потенциальные недочеты.