Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 05, 2018 22:33

Мюмла писал(а):Вопрос, наверное, риторический, но все же: как получать от бюро почти идеальные переводы?

Конечно, чтобы сделать рагу из кролика получать хорошие переводы, нужно иметь хотя бы кошку хорошее бюро. Но менеджеры заказчиков тоже могут сильно влиять на качество. Менеджер переводов одного из наших прямых заказчиков придирчив безмерно: одна неправильная транслитерация может вызвать у него взрыв негодования. Но зато заказы на перевод (а они бывают весьма замысловатыми) он оформляет всегда необычайно тщательно: расписывая подробно (с подчеркиванием, цветовым выделением и т. п.), что нужно сделать, какие файлы присланы с какой целью и для чего предназначен перевод.
У другого же заказчика переводы поступают от разных сотрудников, и некоторые формулируют задания весьма небрежно. Вот только что был случай. Прислали текст для перевода на английский, а через два дня, когда перевод на английский был уже у редактора, оказалось, что перевод нужен на немецкий, причем очень срочно. Когда я объяснила, что все немецкие переводчики сегодня заняты, поэтому 2000 слов будут готовы только завтра к вечеру, внезапно оказалось, что речь идет не о переводе всего текста, а о переносе сделанных в оригинале изменений в уже готовый перевод - не 2000 слов, а около 400! В итоге, клиенту пришлось оплатить перевод 2400 слов вместо перевода 400, а мне - умолять переводчика поработать ночью.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт мар 06, 2018 13:01

Мюмла писал(а):Заслала в 2 разных БП тест и получила перевод ... моя вычитка всяко надежнее.


Наталья Шахова писал(а):Конечно, чтобы получать хорошие переводы, нужно иметь хотя бы хорошее бюро.


Уважаемые форумчане!

Может, вы посоветуете мне хорошее, по вашему мнению, бюро? Чтобы не рассматривалось в качестве рекламы, черкните в личку, пожалуйста.

Мой вышеописанный опыт пока говорит иное. Тест был без специализированных терминов, но и тут в начале текста переводчик из одного бюро, как говорится, дал волю своей фантазии, в конце же в обеих случаях была выдана явная калька.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вт мар 06, 2018 13:28

Может, вы посоветуете мне хорошее, по вашему мнению, бюро? Чтобы не рассматривалось в качестве рекламы, черкните в личку, пожалуйста.

Мой вышеописанный опыт пока говорит иное. Тест был без специализированных терминов, но и тут в начале текста переводчик из одного бюро, как говорится, дал волю своей фантазии, в конце же в обеих случаях была выдана явная калька.


Мюмла - вы уже долгое время на форуме и не можете определиться?
Валерий Афанасьев, Дмитрий Троицкий, Наталья Шахова - разве мало, или по деньгам/тематикам/стилю не проходите?

PS. Касательно кАлек — вы ставили условие уникальности текста? Если нет - какие претензии к современному CAT переводу.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Вт мар 06, 2018 17:03

Видать, это какие-то не пересекающиеся измерения: заказчики не могут найти бюро (переводчиков), переводчики не могут найти достаточно работы.
И у киллеров тоже так?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт мар 06, 2018 18:23

hawkwind писал(а):Видать, это какие-то не пересекающиеся измерения: заказчики не могут найти бюро (переводчиков), переводчики не могут найти достаточно работы.


Найти можно, но занимает время.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 06, 2018 20:12

Lohh_ness писал(а):Найти можно, но занимает время.

Это точно. Как раз на прошлой неделе искала переводчика с определенной специализацией в нестандартной языковой паре. Выбрала на Прозе шестерку самых-самых, послала каждому одни и те же 2 страницы (платный тест). Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вт мар 06, 2018 20:52

Это точно. Как раз на прошлой неделе искала переводчика с определенной специализацией в нестандартной языковой паре. Выбрала на Прозе шестерку самых-самых, послала каждому одни и те же 2 страницы (платный тест). Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.


В этом то и проблема - очень часто самые распиаренные не самые лучшие...
Тоже сталкивался немного с похожим - проще было перевести с нуля, чем исправлять перевод....

Но за почти 14 лет на форуме не увидеть людей, которые по уровню мышления, стилю изложения информации, ответам на какие-то сложные вопросы других участников, фоновым вещам очень близки к Вам — это НАДО ОЧЕНЬ СИЛЬНО СТАРАТЬСЯ.....
Кстати добавлю к вышеуказанным товарищам Израиля Соломоновича Шалыта. Он правда давно не объявлялся тут.

Кстати, а что тема сотрудничества участников форума совсем заглохла?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт мар 06, 2018 21:03

Наталья Шахова писал(а):
Lohh_ness писал(а):Найти можно, но занимает время.

Это точно. Как раз на прошлой неделе искала переводчика с определенной специализацией в нестандартной языковой паре. Выбрала на Прозе шестерку самых-самых, послала каждому одни и те же 2 страницы (платный тест). Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.

У меня была другая проблема: я выслушивала, что мы платим мало (от переводчика, который даже расценками не поинтересовался, а сам себе нафантазировал что-то), некоторые не отвечали, кого-то не устраивала схема работы (достаточно своеобразная) и так далее.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт мар 06, 2018 21:22

Спасибо всем, написавшим мне в личку! Обязательно отвечу.

mikhailo писал(а): вы ставили условие уникальности текста? Если нет - какие претензии к современному CAT переводу


Контрвопрос - вы перестали пить коньяк по утрам? (с) Уникальности - нет, читаемости - да. И мне, как заказчику, совершенно не интересно, пользуется ли переводчик какими-либо "кошками" и прочими зверюшками, пусть кашу (нужного мне качества перевод) с помощью какого хочет топора варит, мне важен результат. (Щепки, оставшиеся после варки топора, удалять нужно, иначе каша несъедобна).

Ищу я бюро, а не конкретных людей, занимаюсь этим не 14 лет, а сравнительно недавно.

Не имея оснований сомневаться в компетентности кого-либо из форумчан и не желая никого обидеть, просьбу переформулирую:

Посоветуйте, пожалуйста, бюро, с которым вы, как заказчик, сотрудничали и качеством работы которого остались довольны.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Вт мар 06, 2018 21:27

Наталья Шахова писал(а):
Lohh_ness писал(а):Найти можно, но занимает время.

Это точно. Как раз на прошлой неделе искала переводчика с определенной специализацией в нестандартной языковой паре. Выбрала на Прозе шестерку самых-самых, послала каждому одни и те же 2 страницы (платный тест). Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.
Это был перевод с эскимосского на зулусский боевого устава сухопутных войск Турции?
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 06, 2018 21:30

Наталья Шахова писал(а):Как раз на прошлой неделе искала переводчика с определенной специализацией в нестандартной языковой паре. Выбрала на Прозе шестерку самых-самых, послала каждому одни и те же 2 страницы (платный тест). Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.

Мне кажется, что в этом плане переводческая отрасль заходит в тупик.
Сколько специалистов, которые пишут подобные тексты? А сколько переводчиков с такой языковой парой и более-менее такой же специализацией? Мне кажется, во много раз меньше.
Из этого получается, что не на каждый текст есть свой переводчик.
Далее. Сколько лет работает специалист, автор текста, в своей теме? Наверно, не менее 10-15 лет. А может переводчик 10 лет переводить схожие тексты? Даже смешно спрашивать.
Для хорошего перевода надо иметь команду штатных переводчиков, знающих конкретное предприятие. Ну, пусть даже общую команду на несколько предприятий с той же специализацией.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Вт мар 06, 2018 21:58

Самое интересное, что Интернет -- это инструмент, подходящий для решения проблемы стыковки клиента редкой тематики с переводчиком редкой тематики. Но что-то почему-то не работает.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 06, 2018 22:13

В принципе со всем, что тут сказала Elena Iarochenko, я согласна. Но в моем случае все было не так уж сложно: и специализация одна из самых ходовых и языковая пара достаточно распространенная - просто не англо-русский перевод. Переводчиков я выбирала со стажем 15 лет и более (я такого критерия специально не задавала, но так вышло) и со специализацией именно в этой сфере. Хотя со специализацией, конечно, трудно попасть в самую точку. Ведь, если например переводчик специализируется в медицинских текстах, то кардиология ему может быть гораздо ближе, чем стоматология.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт мар 06, 2018 22:32

Elena Iarochenko писал(а):Для хорошего перевода надо иметь команду штатных переводчиков, знающих конкретное предприятие.


Так оно и было. Отоптимизировали, обратной дороги не предвидится. :cry_cry:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 06, 2018 22:34

Наталья Шахова писал(а):Хотя со специализацией, конечно, трудно попасть в самую точку. Ведь, если например переводчик специализируется в медицинских текстах, то кардиология ему может быть гораздо ближе, чем стоматология.

Вот именно. Я указываю себе специализацию "руководства для операторов", но чаще всего перевожу про розлив и упаковку. А кто придет ко мне со сборкой автомобилей - уйдет ни с чем. :grin:
Я в принципе не понимаю, как можно ожидать досконального знания оборудования от фрилансера. Он дома сидит, на производство его не пускают.
Другой сложный момент: подстрочник. Угу. А если я перевожу Традосом, то как я буду пропускать повторяющиеся фразы в оригинале или переделывать целый абзац? Это у меня получится в ТМ одно, а в готовом тексте - другое. А в следующий раз мне опять вручную допиливать? А клиент-то знает, что там много повторов и хочет скидки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вт мар 06, 2018 22:46

Небольшой офф про кошек.

Вот прямо сейчас на моем компьютерном столике по правую руку от меня, как и положено, рядом с мышкой, сидит ученейший кот, мечта Куклачева. Проявляет живой интерес к смене картинок на мониторе. Еще немного - обучу его и будет мне подспорье. :grin:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вт мар 06, 2018 23:29

Контрвопрос - вы перестали пить коньяк по утрам? (с) Уникальности - нет, читаемости - да. И мне, как заказчику, совершенно не интересно, пользуется ли переводчик какими-либо "кошками" и прочими зверюшками, пусть кашу (нужного мне качества перевод) с помощью какого хочет топора варит, мне важен результат. (Щепки, оставшиеся после варки топора, удалять нужно, иначе каша несъедобна).


Вы напрашиваетесь на угощение? Будете в наших краях — заходите, и вам налью. С утра выпил - день свободен.....
По поводу кальки мы, видимо друг друга не поняли. Если вы про подстрочник, моё замечание, конечно, неуместно. Но если речь о переводе широко распространёнными, особенно в технической документации, типовыми фразами - не вижу проблемы....

Ищу я бюро, а не конкретных людей, занимаюсь этим не 14 лет, а сравнительно недавно.
Не имея оснований сомневаться в компетентности кого-либо из форумчан и не желая никого обидеть, просьбу переформулирую:
Посоветуйте, пожалуйста, бюро, с которым вы, как заказчик, сотрудничали и качеством работы которого остались довольны.


Я этим вообще не занимаюсь, просто понял за долгое время.
Все названные лица являются либо учредителями, либо руководителями в разных БП. Полагаю, они помогут вам с вашей проблемой....
Или вам названия их БП написать?
ВА - GEF, ИШ — Интент, Наталья Шахова и Дмитрий Троицкий - наверное, если захотят, укажут сами.

PS. Мне вот интересно - а топик-стартер к кому-нибудь из названных людей уже(!) обращался? Или сил хватает только - «Дай, дай, дай» писать? И стоит ли тогда ему помогать?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Ср мар 07, 2018 01:29

Кстати, а что тема сотрудничества участников форума совсем заглохла?


А была отдельная тема?
Мы начали работать с одним из участников ГП, сейчас ждём, когда переделают файлы, чтобы продолжить сотрудничество.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Ср мар 07, 2018 01:40

А была отдельная тема?


Была лет 10, а может и больше, назад......
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение nuki » Ср мар 07, 2018 08:58

Наталья Шахова писал(а):Редактор ругался и плевался: подстрочник, темы не знает, детский лепет и пр.

А мне как раз "попало" за то, что не подстрочник :-(
В конце прошлого сделала тест для московского БП. Мне ответили, что у редактора были исправления и, видимо, это не основная моя специализация. До сих пор все тесты проходила, за нечто непонятное вообще не стала бы браться. Попросила правку, и она меня, мягко говоря, удивила.
Речь там шла про anti-sun покрытия. Почитала на сайте производителя, покрытия защищают от света и различных типов weathering, перевела как "для защиты от атмосферного воздействия", исправили на "для защиты от солнечного света". :?
В словосочетании "permanent coating process" "перманентный" относится к покрытиям, а редактор вставил "непрерывный" (процесс) :shock:
Остальные правки были по мелочи.
В ответ на мои возражения прислали ссылку для регистрации у них на портале, даже ставка была указана моя (выше, чем они мне сообщали ранее, хотя по местным (ГП) понятиям, скромная), но работы до сих пор не присылали.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron