Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение borysich » Вт мар 13, 2018 12:44

Greenvalley писал(а):
Lohh_ness писал(а):Семён Семёныч :facepalm:
Я неправильно поняла пост rms.

Насчет BEST RATE - это был сарказм человека, измученного запросами этого самого best rate от "эффективных РМ-ов" :P

"- Это твое заднее слово?
- Заднее не бывает.
- Тогда прощай, родной..."
https://www.youtube.com/watch?v=UkVR5hQ2Xi4
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт мар 13, 2018 15:14

Насчет BEST RATE - это был сарказм человека, измученного запросами этого самого best rate от "эффективных РМ-ов" :P


Я-то общаюсь с одним PM-ом, который обычно сам себе под нос что-то бормочет, а насчет ставок говорит, что "we'll pay whatever it is", поэтому ирония не сразу дошла :lol:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Greenvalley » Ср мар 14, 2018 02:10

Lohh_ness писал(а):Я-то общаюсь с одним PM-ом, который обычно сам себе под нос что-то бормочет, а насчет ставок говорит, что "we'll pay whatever it is", поэтому ирония не сразу дошла :lol:

Просто это у вас "неэффективный" РМ. "Эффективный" обычно принадлежит к 2 определенным национальностям, сразу просит best rate (для себя best, не для переводчика :lol: ), просит вот прям щаз сделать тест, заполнить анкету, подписать NDA и... сваливает в закат на 1-2-6 месяцев. Потом объявляется и просит срочно перевести текст вообще не по твоей тематике.
Но это сферический эффективный РМ в вакууме. Сразу все признаки редко проявляются в одном человеке.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пт мар 16, 2018 11:11

Сегодня вновь с начем "поговорили, как меду напились". "Меня не слышат - это минус..." (с). По его словам, мои доводы в пользу физлица-бывшего коллеги сплошь одни эмоции, ему нужны цифры и факты, а мне, честно говоря, уже надоело что-то доказывать.

Мюмла писал(а):Приняла твердое решение и согласовала с руководством: следующий заказ одного весьма и вполне обоснованно требовательного заказчика я размещаю на другое БП, тем же руководством и рекомендованное, так как там работа якобы налажена по принципу вышеупомянутой кнопочки. Слабо верю, но попробовать стоит.


Возможно, если при размещении заказа на новое бюро я дам им правильную установку, то получится что-то приемлемое. Теперь нужно лишь дождаться самого заказа и согласовать с заказчиком переход.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение NaillAS » Сб мар 17, 2018 09:18

Господи, Мюмла, да забейте Вы, наконец, на все это начальство.
Неужели на фрилансе себе на утренний тост не заработаете? Пенсия, опять же.
Переводчика можно поискать и среди выпускников неязыковых вузов. Как ни странно, там попадаются достаточно сообразительные личности
NaillAS

 
Сообщения: 240
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 06:59
Откуда: Уральский горец

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Trolling Prankster » Сб мар 17, 2018 09:58

Искренне поддерживаю как фрилансер с десятилетним стажем. На прокорм всегда заработаете. Начальники - это зло. Тем более, в нашей мрачной РФ прошлого - общение со многими начальствующими особями в режиме IRL и получение от них указаний может быть элементарно вредно для вашего как психического, так и физического здоровья. Я на работных сайтах напротив многих вакансий вешал бы те же наклейки с предупреждениями, которые мы видим на сигаретах - рак горла, импотенция, инсульт и т.д. Как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=LJsQZ6QNdmU
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб мар 17, 2018 21:10

NaillAS писал(а): Пенсия, опять же.


Теплее, теплее... :-) Мне бы "день простоять, да ночь продержаться" до этой самой пенсии. Жду и хочу, как юная девица замуж. Рисую в воображении идеальную картинку - встречаю внучку из школы наваристой, горячей лапшой! :grin:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Сб мар 17, 2018 21:49

Я не знал, что в совке есть люди, которые верят в пенсию, в пришествие Макаронного Монстра и тэдэ.


-=Предупреждение с выходом на автобан. Правила форума, п. 18. Andrew=-
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Сб мар 17, 2018 22:01

Мюмла писал(а):Сегодня вновь с начем "поговорили, как меду напились". "Меня не слышат - это минус..." (с). По его словам, мои доводы в пользу физлица-бывшего коллеги сплошь одни эмоции, ему нужны цифры и факты, а мне, честно говоря, уже надоело что-то доказывать.


Какого рода цифры и факты?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Сб мар 17, 2018 22:43

А нет их!


Звучит странно, но после этого в чём то убеждать начальника будет трудно.

ему нужны цифры и факты


То, что переплата БП составляет грубо 100% от суммы, достающейся переводчику, ему не факт и не цифра? Пусть 50% экономии вы отдадите переводчику, но другие 50 останутся....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Вс мар 18, 2018 02:26

mikhailo писал(а):То, что переплата БП составляет грубо 100% от суммы, достающейся переводчику, ему не факт и не цифра? Пусть 50% экономии вы отдадите переводчику, но другие 50 останутся....


Что клиент выиграет от того, что отдаст деньги фрилансеру, а не агентству?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Greenvalley » Вс мар 18, 2018 06:31

Если бюро и фрилансер находятся в России, то уровень цен примерно одинаковый. При примерно одинаковом качестве перевода бюро запросит у заказчика 1000 рублей за страницу, а фрилансер 500 рублей. Фактически конечно бюро запросит условно 600 рублей и передаст фрилансеру за 300 рублей, который сделает более-менее нормальный перевод и отдаст перевод менеджеру. А менеджер отдаст заказчику, не добавив ничего к этому переводу (если исходить из реалий).

Вот и получается, что у начальника есть товар за 600 рублей, про который Мюмла говорит, что он с душком. Но сам он в это не очень верит, ибо тогда придется что-то менять. Намного проще просто не вникать и пусть все идет своим чередом. Да, и этот товар за 600 рублей оформляется счетом от юрлица, все чинно-благородно. Может даже и НДС можно зачесть, кто знает? :roll:
И второй товар - за 500 рублей, который вроде как лучше качеством (но это субъективная категория), но сопряжен со сложностями оформления. НДФЛ там и все прочее.

Если начальник не хочет разбираться в сути вопроса, то необходимо каким-то образом оценить вторую сторону данного товара (его качество) в цифрах. Но это тернистый путь
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Вс мар 18, 2018 11:37

Что клиент выиграет от того, что отдаст деньги фрилансеру, а не агентству?


Если агентство находит исполнителей за условные 180-250 (судя по объявлениям), что мешает найти их Мюмле.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 18, 2018 11:54

Ситуация Мюмлы мне напоминает обстановку на советском заводе, где я работала в нач. 80-х. В отделе переводов были одни пустые столы и стулья. Ни словарей, ни справочников, ни пишущих машинок, даже ручки свои. И бумагу приходилось выпрашивать. Да, а предполагалось, что работу мы будем делать "на отлично". :grin:
Я не очень внимательно читаю тему, но впечатление, что начальник Мюмлы развлекается, создавая ей трудности, а она почему-то должна их преодолевать.
Если заказчик придирчивый, а его тексты сложные, проблему можно решить только подбором конкретных переводчиков с достаточно высоким тарифом и долгосрочными соглашениями. Наивно считать, что вот бюро побежит по улицам с заказом - и наскочит на хорошего исполнителя.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вс мар 18, 2018 13:51

Elena Iarochenko писал(а):начальник Мюмлы развлекается


Да нет, не думаю. Похоже, он совершенно искренне считает, что я и заказчик чересчур субъективны в оценке качества.

mikhailo писал(а):за условные 180-250


Бывший коллега "за похлебку" работать не согласится.

mikhailo писал(а):что мешает найти их Мюмле


Не что, а кто - нач.

Greenvalley писал(а):Если начальник не хочет разбираться в сути вопроса, то необходимо каким-то образом оценить вторую сторону данного товара (его качество) в цифрах. Но это тернистый путь


Ну да, именно так.

Про переработки, которых нет. От меня этого никто и не требует (на Мюмлу где сядешь, там и слезешь! :P ). Заказы, превышающие объем моих текущих возможностей (1 заказ = энному количеству страниц), отдаю на бюро, и это согласовано с начем. Убедить его я пыталась в том, что в некоторых случаях качество переводов БП хромает.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Elena_Z » Вс мар 18, 2018 14:18

Мюмла писал(а):Заказы, превышающие объем моих текущих возможностей (1 заказ = энному количеству страниц), отдаю на бюро, и это согласовано с начем. Убедить его я пыталась в том, что в некоторых случаях качество переводов БП хромает.

А от ваших сотрудников, которые выступают пользователями перевода замечаний не поступало? У нас обычно инженеры читают и если видять странные, на их взгляд, вещи, обращаются либо к штатным переводчикам, либо сами открывают иностранный исходник и комментируют.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вс мар 18, 2018 15:33

Да нет, не думаю. Похоже, он совершенно искренне считает, что я и заказчик чересчур субъективны в оценке качества.


Поэтому примеры должны быть исключительно смысловыми, а не стилистическими, например, заменили термин или вообще неправильно перевели.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пн мар 19, 2018 09:44

Elena_Z писал(а):А от ваших сотрудников, которые выступают пользователями перевода замечаний не поступало?

Так я об этом и говорю.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 14, 2018 00:43

Приходит к нам представитель заказчика, в данном случае нач. евойного отдела переводов, с текущей ежегодной проверкой. Ну, попроверял он что ему требуется для отчета в хед-офис, пьем чай в переговорной, сушками хрустим. И рассказывает он нам историю про нас. Говорит, получили от вас два перевода. Один перевод редактор улучшал изо всех сил, все вашей редакторской правкой красным исчеркано. Второй мы вам кинули второпях, вы тоже второпях переводили, ноль правки. Я сам как переводчик вижу, что в первом случае вы вылизали стиль и грамматику, а во втором - сплошной Мад Макс. Но знаете, что мне наши инженеры сказали? Они сказали, что первый перевод гуано полное, а второй просто супер.

Задумались тут лингвисты, зашипели дифтонгами.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 14, 2018 01:49

Оффтопик
Валерий Афанасьев писал(а):Они сказали, что первый перевод гуано полное, а второй просто супер.


Обычная история. Если написано повсеместно «булты» и «гойки», но моменты затяжки, марки стали и т. п. указаны достаточно правильно, то все в ажуре.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11