Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Рынок переводов в Москве

Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Пн окт 23, 2017 15:27

Здрасти всем!
У меня такой вопрос: как сейчас на рынке переводов в Москве? Я довольно успешно работала в Москве, в основном устно, с итальянским языком 10-12 лет назад. Работы было полно, платили неплохо, налогов никто не просил. :oops: Сейчас, я так понимаю, все немного изменилось: нужно официальное оформление, переводчиков уже не нанимают для всякой мелочи, типа "переведи чего там итальнцы мне пишут" есть гугл-транслейт и многие английский освоили. И вообще бум продаж итальянских товаров проходит.

Учитывая все вышесказанное, на что может расчитывать переводчица под полтийник, без связей, которая может указать только какие-то доисторические агентства в резюме? В деньгах. :)
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)





Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Zummer » Пн окт 23, 2017 18:06

Винни-Пух писал(а):...на что может расчитывать переводчица под полтийник, без связей, которая может указать только какие-то доисторические агентства в резюме? В деньгах. :)

1. Одна из самых надежных связей в современном мире — это интернет-связь, так что считайте, что вы не без связей. Задействуйте их.
2. В таком достопочтенном возрасте у вас, наверняка, большой опыт. Обопритесь на него.
3. Агентства, функционировавшие до и после эпохи исторического материализма, вообще не стоит указывать в резюме, как и прочие агентства. В резюме лучше указывать опыт участия в проектах и/или заказчиков с громкими и привлекательными именами, свою квалификацию, владение CAT-программами и прочие элементы джентльменского дамского набора. Сделайте на него ставку.
4. По деньгам конкретных ограничений нет. Всё упирается в эффективность поиска заказчиков. Как прямых, так и опосредованных. Работайте в этом направлении.

...есть гугл-транслейт и многие английский освоили...

Да, есть, но не про нашу честь. «Освоить» язык не значит научиться переводить.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Пн окт 23, 2017 19:14

Спасибо!

Zummer писал(а):
Винни-Пух писал(а):Да, есть, но не про нашу честь. «Освоить» язык не значит научиться переводить.


Я имела в виду, что раньше заказчики без переводчика были совсем беспомощные. Звали даже в аэропорт "а вдруг он что скажет, а мы не поймем" или чтобы написать две строчки в письме. Сейчас заказчики на такую ерунду не будут тратить деньги, а объяснятся тремя английскими словами и жестами.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Zummer » Пн окт 23, 2017 20:42

Винни-Пух
Так ведь настоящий переводчик нужен для решения настоящих (сложных) задач.

Если любой покупатель в магазине может самостоятельно поднести товар к сканеру и по штрих-коду узнать цену, вы же не станете сокрушаться, что не осталось работы для людей, которые бы вместо сканера искали артикул в тетрадочке и радостно сообщали цену покупателю.

Или, скажем, в библиотеках и архивах пенсионных фондов, не оборудованных компьютерами, до сих пор работают женщины люди, которые часами выполняют учетную работу, с которой компьютеры справляются в сотни раз быстрее.

В общем, если машина может оперативно и качественно выполнить для человеку нужную услугу, пусть выполняет. А там, где машина не может, работают люди.
Последний раз редактировалось Zummer Пн окт 23, 2017 20:48, всего редактировалось 1 раз.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 23, 2017 20:44

В ФБ полно разговоров, из которых можно узнать, что массово предлагают 180-250 руб/стр. Причем страница - это 1800 знаков. :grin:
Ну, и про официальное оформление все время говорят.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Zummer » Пн окт 23, 2017 20:49

Винни-Пух интересуется, как мне показалось, расценками главным образом на устный перевод.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 23, 2017 21:42

Возможно, и устный. Но явно это не сказано. Вот же Винни говорит, что звали не только в аэропорт, но и написать две строчки в письме. Про устный я не в курсе. Расценки-то не проблема посмотреть, но ведь там действительно нужно знать, куда сунуться с резюме.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Пн окт 23, 2017 22:29

Zummer писал(а):Винни-Пух
вы же не станете сокрушаться, что не осталось работы для людей, которые бы вместо сканера искали артикул в тетрадочке и радостно сообщали цену покупателю.

Если бы я была таким работником, то сокрушалась бы.
Я говорила о том, что раньше работы было полно для всех: худых, толстых, старых, молодых, умных, тупых.
А сейчас, по слухам, ситуация изменилась. Хотелось бы знать насколько все плохо. Но по-моему, я зря спрашиваю. Потому что если все плохо, то никто же в здравом уме не подтвердит, что плохо у него. Поэтому всем спасибо, вопрос снят.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Пн окт 23, 2017 22:30

Elena Iarochenko писал(а): Вот же Винни говорит, что звали не только в аэропорт, но и написать две строчки в письме.

Ага, точно. Только туда и звали. :mrgreen: :facepalm:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Zummer » Вт окт 24, 2017 00:18

Винни-Пух
Во-первых, «ситуация изменилась» — это действительно у кого как. За последние пару месяцев здесь на форуме поприбавилось тех, кто пишет, что 2017 год был/является провальным в плане заказов. Однако есть и те (например, я), у кого именно 2017 оказался самым результативным за все предыдущие годы работы.

Во-вторых, даже если поплохело в Москве, есть смысл направить усилия на заграничных заказчиков, чьи, скажем, минимальные $0,05 долларов/евро за слово или $3 за субтитры в 1 минуте видео вполне себе конкурентоспособны в российских реалиях.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 24, 2017 09:33

Удалила оффтоп. Если у кого есть что сказать про рынок переводов в Москве, милости прошу.

Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 24, 2017 14:43

Винни-Пух писал(а):
Elena Iarochenko писал(а): Вот же Винни говорит, что звали не только в аэропорт, но и написать две строчки в письме.

Ага, точно. Только туда и звали. :mrgreen: :facepalm:

Ну, так, может, туда опять и сходить? :facepalm: :mrgreen:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Вт окт 24, 2017 16:53

Через 10 лет? Там сидят меня и ждут, ага.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Джулико Бандито » Вт окт 24, 2017 16:56

Сейчас, я так понимаю, все немного изменилось: нужно официальное оформление

Нет, зависит от клиентов. Очень многие работают без оформления и по сей день.
переводчиков уже не нанимают для всякой мелочи, типа "переведи чего там итальнцы мне пишут" есть гугл-транслейт и многие английский освоили

По-разному, кто-то освоил, кто-то - нет. Хотя, пожалуй, большая часть работы со спецификой, не бытовые разговоры.
Хорошие связи помогают. Без них на раскрутку с 0 нужны специфические качества характера, будет дольше и сложнее. Работа с итальянским есть, но часто у работодателей есть выбор из ряда кандидатов. Кому-то важнее знания, кому-то возраст и внешность. Как всегда, всё по-разному.
С зарубежными (итальянскими) заказчиками будут проблемы, если нет оформления, с получением денег.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Alter Ego » Ср окт 25, 2017 02:14

Джулико Бандито писал(а):Хорошие связи помогают. Без них на раскрутку с 0 нужны специфические качества характера, будет дольше и сложнее.

Именно. С этого и стоит начинать любой серьезный разговор.

А ссылки на никак не типологизированную усредненную статистику неизвестного лично рынка - для ленивых, нелюбопытных и по(лу)сторонних*. Или для (летающих на крыльях почерпнутой из однодневных семинаров науки менеджмента и маркетинга) аналитиков и консультантов, которым там так никогда и не придется работать, с чем их и можно искренне поздравить. :wink:

* Это особый реверанс (политкорректнее - книксен) в сторону любителей изыскивать цитаты (и консонансы заодно). Тут их есть.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Ср окт 25, 2017 18:58

Джулико Бандито писал(а):
С зарубежными (итальянскими) заказчиками будут проблемы, если нет оформления, с получением денег.

Тут как раз проблем у меня нет. :)
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Винни-Пух » Ср окт 25, 2017 18:59

Джулико Бандито писал(а):Хорошие связи помогают.

Я их благополучно растеряла на 95%. :-(
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение Alter Ego » Чт окт 26, 2017 01:11

Винни-Пух писал(а):Я их благополучно растеряла на 95%.

Мда... что ж, стоит надеяться на дееспособность оставшихся 5 и активно восстанавливать самые перспективные из 95.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Рынок переводов в Москве

Сообщение LiS » Вс ноя 05, 2017 01:39

И вообще бум продаж итальянских товаров проходит.
А по моим наблюдениям, так спрос на итальянский сейчас даже подскочил. Вот с моим немецким действительно труба :-( :-( :-( :-(
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 316
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron