Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текста

Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текста

Сообщение Solomaha » Сб сен 16, 2017 00:05

Перевожу на английский статью о судьбах мира, написанную важным перцем со степенями. Среднее предложение (в русском тексте) имеет десяток придаточных, иногда встречается рассогласованность падежных окончаний, порой неясно, кто на ком стоял (трансформация на социализации или напротив), иной раз хромает сочетаемость...

Короче, мне предстоит, очевидно, сочинять пояснительную записку к переводу с указанием на дефекты текста, дабы, в случае чего, не оказаться потом во всём виноватой. Однако же писАть надо мягко и нежно, ибо, сами понимаете, заказчик...

У вас бывали такие ситуации? Какие формулировки вы использовали?
Solomaha

 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: Пт ноя 04, 2005 00:27
Откуда: С.-Петербург





Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение dfcicvfi » Сб сен 16, 2017 13:26

Уверена, что мой ответ вам не понравится, но всё же скажу. Я переводчик художественной литературы, перевожу, естественно, на русский. Если произведение автора мне не нравится, прямо говорю ему, что текст плохой, что никто его у нас читать не будет. Считаю, что переводить плохие тексты - только руки марать.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение Andrew » Сб сен 16, 2017 13:47

Solomaha писал(а):У вас бывали такие ситуации? Какие формулировки вы использовали?


Nobody's perfect, тем более нет смысла ожидать этого от других. Я до начала работы всегда стараюсь условиться с заказчиком, что могу (и обязательно буду) клевать автора в мозг на протяжении всего перевода в попытках выяснить, что именно подразумевалось, и нет ли ошибки либо неточностей в обнаруженных мной несоответствиях. По ходу работы составляю список таких мест и направляю за разъяснениями. Если такого контакта нет, то список прикладываю к переводу с указанием принятых в каждом конкретном месте решений, обоснования и возможных вариантов, оставляя их на усмотрение заказчика.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение Bookworm » Сб сен 16, 2017 14:53

Я довольно много перевожу научные статьи Ru-En, и очень часто там приходится сначала делать перевод "с русского на русский". Я для себя выявил два варианта таких текстов:
1. Смысл в принципе есть, но изложено невразумительно. Тут я протягиваю руку помощи автору - ну бывает же, что человек прекрасный физик, но не может внятно сформулировать свои мысли. Предлагаю автору (на русском) переформулированный вариант его текста, спрашиваю, это ли он имел в виду. Авторы от такой заботы и въедливости просто тают :grin:
2. Смысла нет в принципе, написано пустозвонное словоблудие, в статье нет новизны, все высосано из пальца - тогда я честно отказываюсь и так и говорю автору - смысла тут нет. Заниматься политкорректностью тут не стоит: в условиях отсутствия нормального рецензирования научных трудов в России лжеученые могут годами публиковать чушь, и никто им на это не укажет. Никто, кроме переводчика :grin:
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение Zummer » Сб сен 16, 2017 18:34

Есть стойкое ощущение, что заказчик, будучи автором, по каким-то лишь ему ведомым причинам (желание сэкономить деньги и время?) решил проскочить этап редакторской вычитки его произведения и получить сразу иноязычный вариант. Это крайне опрометчиво и даже странно, особенно учитывая его регалии. Возможно, еще не поздно намекнуть ему о необходимости сторонней редактуры? Если переводчик обладает такой функциональностью, то это замечательно, но мне казалось, что редактуру должен проводить отдельный человек, за которым еще и корректора не лишне поставить...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение Bookworm » Сб сен 16, 2017 18:38

Сейчас и формальное наличие редактора не помогает. Я тут уже полгода перевожу одну кошмарную монографию по IT, в которой ошибка на ошибке, включая грамматические и орфографические, но при этом это прошедший редактуру и корректуру (!) текст, опубликованный центральным издательством.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текст

Сообщение transferues » Вс сен 17, 2017 18:30

Solomaha писал(а):Как общаться с автором претенциозного и неуклюжего текста

Через бюро переводов, т.е. никак. Переводчику переводчиково, бюру авторское заказчиково.
Денег переводческих меньше, но здоровья переводческого зато больше.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5