Перевожу на английский статью о судьбах мира, написанную важным перцем со степенями. Среднее предложение (в русском тексте) имеет десяток придаточных, иногда встречается рассогласованность падежных окончаний, порой неясно, кто на ком стоял (трансформация на социализации или напротив), иной раз хромает сочетаемость...
Короче, мне предстоит, очевидно, сочинять пояснительную записку к переводу с указанием на дефекты текста, дабы, в случае чего, не оказаться потом во всём виноватой. Однако же писАть надо мягко и нежно, ибо, сами понимаете, заказчик...
У вас бывали такие ситуации? Какие формулировки вы использовали?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||