Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Why translators have the blues

Сообщение rms » Чт июн 08, 2017 22:22

Alter Ego писал(а):Выглядит немного людоедски.


Нормально это выглядит. Каждый работает столько, сколько может/считает нужным.

Как с точки зрения трудового законодательства большинства приличных стран...


Во всех странах все собственники мелкого сервисного бизнеса (к которому, в принципе, относится перевод) пашут как лошади. Сколько знаю хозяев заведений (магазинов, ресторанов, аптек) - все дельные каждый день на работе и часто без отпуска/с отпуском на 3 дня. Кто хочет 8-часовой рабочий день, отпуск, государственные праздники и прочие радости КЗОТа - тот идет в офис на зарплату.

...так и с точки зрения здравого смысла.


В гробу отдохнём.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб





Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 22:25

Alter Ego писал(а):Выглядит немного людоедски. Как с точки зрения трудового законодательства большинства приличных стран, так и с точки зрения здравого смысла. :wink:

Что-то вы опять со здравым смыслом не дружите.
Я ведь никого не заставляю работать в моем ритме. Пусть все захлопнут комп ровно в шесть и не возьмут заказ на праздники. А клиенты придут ко мне и заплатят мне. Именно так я и набрала себе клиентуру: пока другие отдыхали. Я так работаю 36 лет. Вот только последние два года надоело и снизился поток.
И вы опять принялись рассуждать, о чем не знаете. Фрилансеры по определению не подпадают под трудовое законодательство. Конкретно в Италии ограничения такие: нельзя задекларировать более 60 часов в неделю и более 50 (или 48, не помню) недель в году. В реале работать можно хоть 100 часов в неделю, но при ограничении в 60 это становится бессмысленным: есть риск натюкать слишком много страниц, налоговики не поверят. У них тоже есть нормативы и они знают, что переводчик не может постоянно круглый год переводить по 3-4 стр. в час.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 05:08

L.B. писал(а):Median: 2000
Mean: 2140

Вот это факт. Который, как ни странно, гораздо ближе к здравому смыслу (и известным отраслевым нормативам), чем декларации про 3000 слов.

Но и этот факт, кажется, нуждается в некоторых уточнениях. Например, значат ли эти цифры, что каждый учтенный переводчик работал с такой производительностью существенно длительное время - или, например, это совокупность отдельных "проектных" работ, скорость выполнения которых (от момента получения конкретного заказа до момента его сдачи) действительно была такой, но между которыми у (каждого?) переводчика были полосы безделья.

Скажем, я выполняю переводы для заказчика Х. За год выполнил пять недельных заказов общим объемом 62500 слов. По статистике заказчика Х (62500 / 25 рабочих дней) моя средняя производительность действительно составила 2500 слов. Но это вовсе не значит, что сам я всегда (все 230 рабочих дней в году) фактически работаю с такой скоростью и каждый год выполняю такие объемы (2500 х 230). И т.п.

rms писал(а):Сколько знаю хозяев заведений (магазинов, ресторанов, аптек) - все дельные каждый день на работе и часто без отпуска/с отпуском на 3 дня.

Я тоже знаю довольно много таких людей. Но практически ни одного, кто бы работал в таком режиме 10-20 лет подряд. С другой стороны, никто из нескольких десятков лично знакомых мне переводчиков-фрилансеров с опытом работы 5-25 лет постоянно (кроме как в относительно короткие "проектные" периоды) в таком режиме не работает. Возможно, у меня нерепрезентативный круг общения... :-(

Elena Iarochenko писал(а):И вы опять принялись рассуждать, о чем не знаете. Фрилансеры по определению не подпадают под трудовое законодательство.

Я вовсе не утверждаю, если Вы обратили внимание, что трудовое законодательство в обязательном порядке регламентирует работу фрилансеров так же, как и в случае работающих по найму. Я всего лишь считаю его разумной - с точки зрения здравого смысла - базой для сравнения.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июн 09, 2017 11:35

Alter Ego писал(а):Скажем, я выполняю переводы для заказчика Х. За год выполнил пять недельных заказов общим объемом 62500 слов. По статистике заказчика Х (62500 / 25 рабочих дней) моя средняя производительность действительно составила 2500 слов. Но это вовсе не значит, что сам я всегда (все 230 рабочих дней в году) фактически работаю с такой скоростью и каждый год выполняю такие объемы (2500 х 230). И т.п.

Вы опять принялись заниматься пустопорожним жонглированием. Заказчики не ведут статистику загруженности переводчиков, они рассчитывают скорость выполнения своих заказов. Заказчик может только прогнозировать, что его документ, допустим, в 15000 слов средний переводчик переведет за 6 рабочих дней. И все.
А будет ли переводчик работать в выходные или нет, будет ли он параллельно с этим заказом делать еще и другие - заказчик не знает.
Реальную загруженность может знать только сам переводчик. И я вам привела выше свои выборочные данные и могу повторить, что с 1985 г. у меня всегда так было. Если получалось меньше письменных переводов, так зато в тот год было до 40 дней устного.

С другой стороны, никто из нескольких десятков лично знакомых мне переводчиков-фрилансеров с опытом работы 5-25 лет постоянно (кроме как в относительно короткие "проектные" периоды) в таком режиме не работает. Возможно, у меня нерепрезентативный круг общения...

А сколько раз вам надо объяснять, что ваш круг общения - всего лишь микрочастичка и отнюдь не самая стандартная? Вы настолько далеки от переводческой массовки, что даже не замечаете маркеров, по которым ваших знакомых моментально можно отнести к узкому кругу: работают не с полной нагрузкой, преподают, заказы от международных организаций и т.п. - просто все сходится.
Кстати, у меня есть десятки знакомых с разными языками. Так вот у них примерно как у меня: высокая постоянная загруженность, разброс в тарифах (не всегда удается добиться средне-высоких) и пр.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июн 09, 2017 11:52

Alter Ego писал(а):Я вовсе не утверждаю, ... что трудовое законодательство в обязательном порядке регламентирует работу фрилансеров так же, как и в случае работающих по найму. Я всего лишь считаю его разумной - с точки зрения здравого смысла - базой для сравнения.

Допустим. Берем КЗОТ за базу: 8 часов в день, 40 часов в неделю. А по средним нормам ритм перевода в штатном режиме у нас считается 2 стр. в час. Значит, свои 10 стр. переводчик переводит за 5 часов, а 3 ему остаются на раскачку, звонки, отработку терминологии и т.п.
На многих работах КЗОТ предусматривает регулярные переработки, например, руководителям среднего звена сразу к окладу добавляют ХХ евро (кажется, 300-400) с условием, что в случае надобности они задержатся на пару часов или придут в субботу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 13:56

Elena Iarochenko писал(а):Заказчики не ведут статистику загруженности переводчиков, они рассчитывают скорость выполнения своих заказов.

Именно. Статистика заказчика мало что говорит о реальном постоянном режиме работы переводчика.
Elena Iarochenko писал(а):работают не с полной нагрузкой, преподают, заказы от международных организаций и т.п. - просто все сходится.

Из трех десятков (с которыми я общаюсь не реже раза в два-три месяца): полная загрузка - да, у редких, преподают - единицы, заказы от МО - у нескольких. А так - все сходится, конечно. У Вас неплохо развиты навыки дистанционно-гадательной социологии. :wink:
Elena Iarochenko писал(а):А по средним нормам ритм перевода в штатном режиме у нас считается 2 стр. в час.

Это где считается? И нормируются все же 10 страниц в день или 2 страницы в час?
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт июн 09, 2017 14:13, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июн 09, 2017 14:11

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Заказчики не ведут статистику загруженности переводчиков, они рассчитывают скорость выполнения своих заказов.

Именно.

Что именно? Вы сами пытались один параметр (дневная выработка) использовать не по назначению (для определения загруженности). Не надо так делать. Получится ерунда, как если молотком винты завинчивать.

Elena Iarochenko писал(а):А по средним нормам ритм перевода в штатном режиме у нас считается 2 стр. в час.

Это где считается?

Там же, где считают по 3 тыщи слов и понимают, что у фрилансера не 8-часовой рабочий день.
Нет, никто не запрещает копаться по два часа с одной страницей. И даже найдутся клиенты, согласные на такую скорость.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 14:13

Elena Iarochenko писал(а):Вы сами пытались один параметр

Это не я пытался, а Борис (приведя в дискуссии о норме переводческой работы данные заказчика). Обратите внимание.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пт июн 09, 2017 16:06

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Вы сами пытались один параметр (дневная выработка) использовать ... для определения загруженности

Это не я пытался, а Борис

Нет, не пытался, вы ужасно путаетесь. Потому, в частности, что (помимо невладения "матчастью") вы приписываете собеседникам собственные мысли (типа "психоанализа, социальной психологии и т.п."), а потом сами себе возражаете. Tак как я не испытываю особого желания поощрять ваш интеллектуальный онанизм, то, напишу, пожалуй (попозжее, если время будет) о том, что мне представляется более важным в связи с цифрами, которые здесь летают (мимо денег) и статьей из "Экономиста", которую вы нам подложили...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 16:24

L.B. писал(а):собственные мысли (типа "психоанализа, социальной психологии и т.п.")

L.B. писал(а):если действительно обсуждать статью, то надо обсуждать чюйства, которые она пытается ухватить и выразить, а не цифры как таковые, так как цифры в ней только для того, чтобы вызвать и/или укрепить эмоциональную реакцию

Ну да.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пт июн 09, 2017 17:05

А вы перечитайте ваши предостережения и опровержения (заодно насладитесь лишний раз собой) и сопоставьте с тем, что я в действительности написал, какие "чюйства" имел в виду (там явно написано) и какие привел цитаты.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 17:32

L.B. писал(а):А вы перечитайте ваши предостережения и опровержения

Повторю, мне не трудно: автор пишет не о реакциях (чувствах) переводчиков, а о тенденциях рынка.

"Инвесторы обеспокоены возможностью дальнейшего падения фунта" - это не про чувства/эмоции инвесторов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пт июн 09, 2017 18:09

автор пишет не о реакциях (чувствах) переводчиков, а о тенденциях рынка.

Чудненький пример того, как написанное автором подгоняется под представления обсуждающего.

Например, заголовок: "Why translators have the blues" - т.е. "why translators feel sad, depressed, blue".

Подгонка:
денотативный смысл заголовка - ... чтó (какие тренды и явления) объективно "беспокоит" переводчиков

Иными словами, давайте выкинем куски из того, о чем автор в действительности говорит, оставим то, что устраивает обсуждающего ("денотативный смысл", wtftm), выкинутое спишем на то, что "Экономист" не исключительное, авторитетное издание, как нам втюхивали раньше, а всего лишь одно из СМИ:

они - как и многие другие СМИ - в заголовках не могут обойтись без очевидных "украшалок".

и будем делать вид, что "автор пишет не" об этом ("реакциях (чувствах) переводчиков"), а о том, что хочется обсуждать обсуждающему, о том, что нам подсовывается в обертке "денотативного смысла", что, якобы, "объективно".

P.S. Я убрал имя возражающего из цитат, так как не существенно, кто сказал.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Бычара » Пт июн 09, 2017 18:18

40 часов в неделю исправно сижу за PC, в итальянском костюме купился на corporate policy
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1300
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 18:46

L.B. писал(а):что "Экономист" не исключительное, авторитетное издание, как нам втюхивали раньше, а всего лишь одно из СМИ

Да, авторитетное. Да, одно из (авторитетных и других). Тут нет противопоставления. (Про "исключительность" придумали, ну да ладно.)
L.B. писал(а):будем делать вид, что "автор пишет не" об этом ("реакциях (чувствах) переводчиков"

Вы это серьезно? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пт июн 09, 2017 19:41

Alter Ego писал(а):одно из

Да бросьте стесняться! Все свои! У вас к нему любовь давняя, с интересом, у вас с ним лежбище:
Alter Ego Вт окт 20, 2009 5:37 pm писал(а):соглашусь с оценкой Economist как одного из краеугольных столпов мировой журналистики

Ишь ты! Как лбом бить, так столп! краеугольный! Но если сильно приспичит подогнать, так сразу проступают и "клише", и "украшалки", и протчая желтизна...

Нет, вам следовало сразу согласиться с Еленой:
Elena Iarochenko писал(а):Вы запостили нелепую статью, добавили еще нелепостей от себя, когда я, наконец, вникла - поразилась, как можно настолько беспардонно вешать лапшу на уши.

Согласились бы, и дело с концом - мало ли где какиe "editorial blunders" приключаются? A теперь вы по мере дискуссии потихоньку подтачиваете "краеугольный столп", того гляди обрухнет на глазах изумленной публики...



Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):будем делать вид, что "автор пишет не" об этом ("реакциях (чувствах) переводчиков"
Вы это серьезно? :-(

Перечитайте статью. Говорят, переводчикам страшно полезно читать то, что написано (особенно, когда прямо в заголовке), а не выдирать кусочно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 23:39

L.B. писал(а):Но если сильно приспичит подогнать, так сразу проступают и "клише", и "украшалки", и протчая желтизна...

Клише и украшалки = желтизна? Вы опять серьезно? :-(
L.B. писал(а):особенно, когда прямо в заголовке

И опять серьезно? :-(

Некогда первокурсникам, насколько я помню, прописывали лошадиную дозу британской прессы. Причем в диапазоне от Telegraph до Sun и от Observer до Punch (со временем маркеры диапазонов немного менялись, само собой). Номеров по десять каждого от корки до корки в течение года на ночь после еды. :-(

Говорят, многие научились хотя бы на лету отделять расхожие метафорические употребления от их денотативного и прагматического смысла (это примерно на тройку), некоторые - даже распознавать языковые и речевые метафоры (твердая четверка), единицы - понимать больше четверти шуток и интертекстов и контекстов их применения (пять с плюсом). :wink:

Извините, я до сих пор думал, что Вы так шутите. Теперь уже даже не смешно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Сб июн 10, 2017 01:20

Некогда первокурсникам

И пошла по мильонному кругу строчить снобистская губерния свою заезженную занудистую хавкиану...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Сб июн 10, 2017 01:26

А для тех, у кого мозги от снобизма не засохли окончательно, замечу мимоходом насчет "денотативного смысла", что мы статью обсуждаем, а не переводим на язык кофеварки. В частности поэтому никакой необходимости "отделять" нет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб июн 10, 2017 01:46

L.B. писал(а):А для тех, у кого мозги от снобизма не засохли окончательно, замечу мимоходом насчет "денотативного смысла", что мы статью обсуждаем, а не переводим на язык кофеварки. В частности поэтому никакой необходимости "отделять" нет.

Макрометафора кофеварки засчитана. Типа спасибо.

Если позволите, я буду дальше про только про кофеварку... ну, и и немного про чукча-не-читатель. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], wisegirl и гости: 7