"Nunca había pensado hacer traducciones literarias, porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas y seguramente peor en español que en otras."
Vario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
"Мне никогда не приходило в голову заняться литературным переводом, потому что знал насколько плохо такая работа оплачивается - в любой стране и на любой язык, а на испанский наверняка хуже, чем на другие."
Марио Варгас Льоса "Похождения скверной девчонки"
Данные десятилетней давности.
El informe La traducción editorial en España, publicado en 2008 por el Ministerio de Cultura, aporta datos adicionales interesantes, ...las tarifas medias que se pagan por la traducción de un texto literario de 150 páginas del inglés en varios países: para el mismo trabajo, mientras en Bélgica y Holanda el traductor recibe una media de 6.712 euros, en España ha de conformarse con 1.800 euros.
...
¿Se puede vivir de la traducción literaria? ¡Juzgad vosotros mismos!
http://linguisticsforfun.blogspot.ru/2013/01/se-puede-vivir-de-la-traduccion_21.htmlВ отчете "La traducción editorial en España", опубликованном в 2008 году Министерством культуры Испании, приводятся интересные дополнительные данные, например, ... средние тарифы, по которым оплачивается в разных странах перевод литературного текста объемом 150 страниц с английского: за одну и ту же работу в Бельгии и Голландии переводчик получает в среднем 6712 евро, а в Испании он вынужден довольствоваться 1800 евро.
...
Можно ли прожить литературным переводом? Судите сами!