Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение Wladimir » Ср май 31, 2017 22:12

"Nunca había pensado hacer traducciones literarias, porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas y seguramente peor en español que en otras."
Vario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"

"Мне никогда не приходило в голову заняться литературным переводом, потому что знал насколько плохо такая работа оплачивается - в любой стране и на любой язык, а на испанский наверняка хуже, чем на другие."
Марио Варгас Льоса "Похождения скверной девчонки"


Данные десятилетней давности.

El informe La traducción editorial en España, publicado en 2008 por el Ministerio de Cultura, aporta datos adicionales interesantes, ...las tarifas medias que se pagan por la traducción de un texto literario de 150 páginas del inglés en varios países: para el mismo trabajo, mientras en Bélgica y Holanda el traductor recibe una media de 6.712 euros, en España ha de conformarse con 1.800 euros.
...
¿Se puede vivir de la traducción literaria? ¡Juzgad vosotros mismos!


В отчете "La traducción editorial en España", опубликованном в 2008 году Министерством культуры Испании, приводятся интересные дополнительные данные, например, ... средние тарифы, по которым оплачивается в разных странах перевод литературного текста объемом 150 страниц с английского: за одну и ту же работу в Бельгии и Голландии переводчик получает в среднем 6712 евро, а в Испании он вынужден довольствоваться 1800 евро.
...
Можно ли прожить литературным переводом? Судите сами!

http://linguisticsforfun.blogspot.ru/2013/01/se-puede-vivir-de-la-traduccion_21.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Ср май 31, 2017 22:31

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):И не давите на меня ложными авторитетами.

Вы ответственно считаете The Economist ложным авторитетом?

Может хватит уже к Елене цыпляца? The Economist всего лишь средство массовой информации, со всеми сопутствующими...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Ср май 31, 2017 22:49

В принципе, так как затрагивали вопрос перспектив... В США состояние и прогноз таковы:
2016 Median Pay $46,120 per year $22.17 per hour
Number of Jobs, 2014: 61,000
Job Outlook, 2014-24: 29% (Much faster than average)

The median annual wage for interpreters and translators was $46,120 in May 2016. The median wage is the wage at which half the workers in an occupation earned more than that amount and half earned less. The lowest 10 percent earned less than $25,370, and the highest 10 percent earned more than $83,010.

In May 2016, the median annual wages for interpreters and translators in the top industries in which they worked were as follows:
Professional, scientific, and technical services $52,060
Government $50,880
Educational services; state, local, and private $43,380
Healthcare and social assistance $42,630

Employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024, much faster than the average for all occupations.

(источник)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Ср май 31, 2017 23:26

источник

Publish Date: Thursday, December 17, 2015
Т.е. почти за год до всего этого шухера ажиотажа, связанного с появлением в ноябре 2016 г. Google Neural Machine Translation (GNMT)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Ср май 31, 2017 23:50

L.B. писал(а):Может хватит уже к Елене цыпляца? The Economist всего лишь средство массовой информации, со всеми сопутствующими...

Я цепляюсь только к формулировкам ("ерунда", "нелепый", "ложный" и проч. бескомпромиссные эпитеты). И никак не характеризую саму Елену. Если она считает, что все СМИ при определенных условиях и в глазах отдельных людей являются ложными авторитетами, то других существенных вопросов у меня тут нет.

Честность хороша в корректных формулировках и некоторыми оговорками, мне кажется. Если ты не буддийский гуру или прусский фельдфебель, конечно. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт июн 01, 2017 00:12, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Ср май 31, 2017 23:55

Wladimir писал(а):средние тарифы, по которым оплачивается в разных странах перевод литературного текста объемом 150 страниц с английского: за одну и ту же работу в Бельгии и Голландии переводчик получает в среднем 6712 евро, а в Испании он вынужден довольствоваться 1800 евро

Кстати, в приблизительном пересчете на слова это дает примерно 6 ю-эс-долларовых центов за слово в Испании и 18 - в Бенилюксе. В среднем по этой европейской выборке - буквально те самые 12 центов из "Экономиста". :wink:

И эти врут, наверное... ложные авторитеты размножаются... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 00:04

L.B. писал(а):The median annual wage for interpreters and translators was $46,120 in May 2016.

Если пересчитать это на нормальный режим работы (230 рабочих дней в год х 2000 слов в день), то получается примерно 10 центов за слово. Это медианное значение. А для верхних 10% - примерно 18 центов. А для нижних 10% - примерно 5 центов.

Опять в целом подозрительно совпадает с оценками "Экономиста". Ложные авторитеты и сочинители всякой ерунды и нелепостей вступили в преступный картельный сговор... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 01, 2017 02:07

Alter Ego писал(а):Я цепляюсь только к формулировкам

Что вы, как баран, бодаетесь за авторитет Экономиста? Что вам Гекуба? Статья поверхностная, непродуманная, цифры нахватаны без понимания контекста итд. Подрывает ли она авторитет Экономиста как издания в целом? Не знаю. И мне лично начхать. Даже в самых авторитетных изданиях случались пострашнее провалы (напр.).

Чем важнее вопрос, тем тщательнее надо перепроверять работу журналистов. И особенно в статьях типа выложенной вами, каковая есть opinion piece, как здесь называют. Честно скажу, был удивлен, что вы дали на нее ссылку, но, видимо, и на вас повлиял
borysich писал(а):шухер ажиотаж

но коли выложили, вот, совместно кое-какие небезынтересные цифры и сведения накопали (с Еленой в первых рядах), но, конечно, убедительно предсказать последствия
borysich писал(а):появления в ноябре 2016 г. Google Neural Machine Translation (GNMT)

пока вряд ли возможно ("убедительно" = "в статистически достоверных цифрах")....
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 02:17

L.B. писал(а):каковая есть opinion piece

Раздел ГП называется "Мост к внешнему миру". Это такая метафора. Мне кажется, вполне подходящая к данному случаю.
L.B. писал(а):Подрывает ли она авторитет Экономиста как издания в целом?

Я (читая Э., скажем так, довольно давно) думаю - нет. Елена - с первого буквально тычка - да, причем в самых недвусмысленных терминах. Интересно же посмотреть, как именно мыслят опытные профессионалы, взвешенным суждениям которых стоит доверять. Хотя бы только для того, чтобы решительно избавляться от старых ложных авторитетов и не неблагоприобретать новых. :wink:
L.B. писал(а):совместно кое-какие небезынтересные цифры накопали (с Еленой в первых рядах)

Мне почему-то кажется, что накопанные цифры довольно точно подтверждают базовый диапазон ("поверхностных и непродуманных") оценок "Экономиста". Нет разве?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 01, 2017 03:25

Alter Ego писал(а):Мне почему-то кажется, что накопанные цифры довольно точно подтверждают базовый диапазон ("поверхностных и непродуманных") оценок "Экономиста". Нет разве?

Нет, не подтверждают. И я вкратце объяснил почему, но повторюсь: в статье не сформулированы четко параметры, по которым можно проверить приведенные цифры. Но мы можем погадать с некоторой долей вероятия...

... скорее всего, автор взял цифры оттуда же, откуда и я, от BLS. Кому чего надо знать про американский labor market, все туды ходют. Первейшим делом.

Могу я доказать, что цифры у него от BLS? Нет. Но и вы не можете. Да и не знали вы, куда лезть, чтобы проверить.

И по Италии не знаете. А Елена знает.

И я предлагаю вам отлезть от Елены и переключиться на критику Экономиста. Например, можно ли (и когда) доверять изданию, редакторский процесс которого привел к публикации такой поверхностной статьи? В таком роде....

Или еще лучше - найти и противопоставить цифрам, найденным Еленой, другие, которые подтверждают вашу позицию (если вы, конечно, в состоянии ее сформулировать точнее, чем псевдо-Johnson)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 04:30

L.B. писал(а):Или еще лучше - найти и противопоставить цифрам

Мы говорим о цифрах 50-120-250, если я правильно понимаю?

Цифры BLS подтверждают. Цифры "La traducción editorial en España" подтверждают. Текущие оценки и опыт многих лично знакомых мне коллег в разных странах (включая примерно десяток переводчиков из Франции, США, ЮК и Швейцарии) подтверждает.

(Мой собственный опыт последних пяти примерно лет - подтверждает циферно-буквально... но поскольку я, согласно авторитетным оценкам, что-то там "нелепое" и "сижу в луже", мое мнение и мои личные наблюдения учитывать как-то некошерно. :-( )

А мне самому пока достаточно. Как минимум, для некатегоричных суждений (типа ...something more like...).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 01, 2017 05:16

Alter Ego писал(а):Мы говорим о цифрах 50-120-250, если я правильно понимаю?

Нет, если "мы" включает меня, то вы неправильно понимаете. Я говорю о том (и Елена, считаю, тоже показала это ранее), что работа с цифрами зависит от контекста, а контекст в
The alternative ... is to market one’s skills in online marketplaces. ... fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.

не задан в статье в достаточной мере, чтобы подтвердить или опровергнуть размазню типа "traditionally", "something more like" и "at around"... Это только вам
Alter Ego писал(а):Цифры BLS подтверждают.

С чего вы взяли, что "цифры BLS подтверждают" утверждение автора статьи о цифрах в "online marketplaces"?

нуитд
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 01, 2017 05:21

Кстати, если кому интересно, то машинного обучения опасаются все: Machine-learning promises to shake up large swathes of finance :
Many quant funds depend on human researchers to sift through data and build algorithms. These posts could be replaced by better-performing machines.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 05:26

L.B. писал(а):С чего вы взяли, что "цифры BLS подтверждают" утверждение автора статьи о цифрах в "online marketplaces"?

Мои немудреные навыки чтения текстов подсказывают, что traditionally в этом абзаце противопоставляется online marketplaces (но я всю статью тоже прочитал, честное пионерское! :wink: ).

Так что, по моему скромному мнению, актуальные цифры BLS (5-10-18) достаточно точно подтверждают (сформулированную некатегорично, т.е. - пользуясь Вашим определением - "размазней") "догугловскую традицию" из "Экономиста" (50-120-250).

Извините, если я что-то опять напутал в арифметике.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 01, 2017 06:21

И продолжает удовлетворенно сравнивать сапоги с апельсинами, размазывая размазню размазнею "достаточно точно "... гиблое дело...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 01, 2017 15:24

L.B. писал(а):
Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015

что подтвердилось до некоторой степени (но для полной уверенности надо бы еще копнуть);

Именно по этой цифре я ДВЕ ссылки привела. Но так как Альтер и их не стал читать и принимать во внимание, то я уж не буду цитировать здесь десятки других. :grin:
Любой желающий может набрать в Гугле ключевые слова - и копать, сколько хочется.
А вот цифра в 600% не выпала в ссылках. И Альтер, несмотря на мое приглашение, не подтверждает ничем. Так что да, считаю, что Экономист ляпнул, что попало.

fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.
что, честно сказать, трудно подтвердить или опровергнуть, так как не понятно ни о каком периоде идет речь, ни о какой стране (в Британии фунт, в Европе евро, в статье - доллар... бермудский? :-))...

Вот именно потому, что неизвестен период и страна (хотя бы), можно сразу квалифицировать эти цифры как недостоверные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 16:17

Elena Iarochenko писал(а):Вот именно потому, что неизвестен период и страна (хотя бы), можно сразу квалифицировать эти цифры как недостоверные.

Период - сложившаяся ко времени публикации статьи ситуация (последние 5-10 лет). Страна - страны ОЭСР, они же - "развитые" страны в общеупотребительном понимании или примерно верхняя треть по ВВП на душу населения стран мира (Европа + США/Канада + Япония плюс-минус отдельные другие).

Мне это почему-то очевидно. Особенно поскольку в статье указан диапазон 50-250, который вполне коррелирует как с моими собственными наблюдениями, так и с некоторыми другими вполне достоверными источниками.

Иначе говоря: если я, скажем, прочитаю в газете "traditionally, компьютер для рабочих и домашних нужд стоит от 500 до 1000 долларов" или "обычно простые джинсы без дизайнерских наворотов стоят от 30 до 70 евро" без указания страны и периода, мне не составит большого труда недвусмысленно ответить на вопросы "когда" и "где" (а при необходимости - перевести одну валюту в другую). :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 01, 2017 18:19

Alter Ego писал(а):Период - сложившаяся ко времени публикации статьи ситуация (последние 5-10 лет). Страна - страны ОЭСР, они же - "развитые" страны в общеупотребительном понимании или примерно верхняя треть по ВВП на душу населения стран мира (Европа + США/Канада + Япония плюс-минус отдельные другие).
Мне это почему-то очевидно.

Ну, допустим. Тогда это просто неправда, поскольку я привела куда более авторитетные и многочисленные обзоры, в которых другие цифры (за исключением 1,3-1,5 цента, о которых говорить неохота, т.к. это уже из области беспредела).

Особенно поскольку в статье указан диапазон 50-250, который вполне коррелирует как с моими собственными наблюдениями, так и с некоторыми другими вполне достоверными источниками.

Ваши источники в лице ваших знакомых гроша ломаного не стоят, по причинам, уже мной озвученным.
Других источников не видела.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 01, 2017 19:06

Elena Iarochenko писал(а):Ваши источники в лице ваших знакомых гроша ломаного не стоят, по причинам, уже мной озвученным.

Во-первых, если мне десять профессионалов из разных стран говорят, что за последний десяток лет они никогда не соглашались меньше чем на 5 центов, в отдельных случаях получали больше 20, а в средне-долгосрочной перспективе работают в диапазоне 10-14, я им верю. И, во-вторых, замечаю, что данные "Экономиста" буквально им соответствуют.

В-третьих, приведенная Борисом ссылка на абсолютно официальную и точную статистику по рынку труда США тоже буквально подтверждает эти же цифры (если Вы заметили, конечно).

В-четвертых, мой собственный опыт последних 10 лет опять же довольно точно совпадает с тремя другими источниками.

Такие совпадения меня вполне убеждают. А про ерунду, нелепость и ломаный грош судить не возьмусь, не обессудьте. Тем более, что последнего мне - в моей луже - не видать... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 01, 2017 22:47

Alter Ego писал(а):Во-первых, если мне десять профессионалов из разных стран говорят, что за последний десяток лет они никогда не соглашались меньше чем на 5 центов, в отдельных случаях получали больше 20, а в средне-долгосрочной перспективе работают в диапазоне 10-14, я им верю.

Я тоже им верю.

И, во-вторых, замечаю, что данные "Экономиста" буквально им соответствуют.

Нет, не соответствуют, поскольку Экономист выдает за среднюю цифру 12 и выше, а на самом деле средняя цифра 8-11. Ваши знакомые, значит, относятся не к среднему сектору. И они не выдавали свои тарифы за средненациональные.

В-третьих, приведенная Борисом ссылка на абсолютно официальную и точную статистику по рынку труда США

Мне в сотый раз повторить, что я США вообще не рассматриваю? Удивительное упрямство.
У вас из десятка референтов двое французы.И другие, если я верно поняла, тоже не американцы.

В-четвертых, мой собственный опыт последних 10 лет опять же довольно точно совпадает с тремя другими источниками.

Ваш собственный опыт касается только ваших тарифов. Не надо выдавать их за среднеевропейские - и все будет ОК. :grin: И вообще я не знала, что вы переводите художественную литературу.
Мне вот предлагали 4 евро за стр. худперевода. И даже заплатить "редкими изданиями" из личной библиотеки вместо гонорара. Мне теперь утверждать, что так принято в разных странах Европы?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 11