Uncle A писал(а):Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena Iarochenko писал(а):что автор статьи (а не весь Экономист) - надежный источник информации
Elena Iarochenko писал(а):Ну, значит, сам Экономист наврал в этот раз.
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа.
Alter Ego писал(а):В грош не ценят свою репутацию... да...
Elena Iarochenko писал(а):Первый раз их читаю - больше не стану.
"The Economist – not read by millions of people"
Elena Iarochenko писал(а):Альтер, вот чего вы от меня добиваетесь?
In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.
The new system still makes mistakes, but these are now relatively rare, where once they were ubiquitous. ... Neural translation handles long sentences much better than previous versions did. ...
Google Translate does still occasionally garble sentences. The introduction to a Haaretz story in Hebrew had text that Google translated as: “According to the results of the truth in the first round of the presidential elections, Macaron and Le Pen went to the second round on May 7. In third place are Francois Peyon of the Right and Jean-Luc of Lanschon on the far left.” If you don’t know what this is about, it is nigh on useless. But if you know that it is about the French election, you can see that the engine has badly translated “samples of the official results” as “results of the truth”. It has also given odd transliterations for (Emmanuel) Macron and (François) Fillon (P and F can be the same letter in Hebrew). And it has done something particularly funny with Jean-Luc Mélenchon’s surname. “Me-” can mean “of” in Hebrew. The system is “dumb”, having no way of knowing that Mr Mélenchon is a French politician. It has merely been trained on lots of text previously translated from Hebrew to English.
Such fairly predictable errors should gradually be winnowed out as the programmers improve the system. But some “mistakes” from neural-translation systems can seem mysterious. Users have found that typing in random characters in languages such as Thai, for example, results in Google producing oddly surreal “translations” like: “There are six sparks in the sky, each with six spheres. The sphere of the sphere is the sphere of the sphere.”
Although this might put a few postmodern poets out of work, neural-translation systems aren’t ready to replace humans any time soon. Literature requires far too supple an understanding of the author’s intentions and culture for machines to do the job. And for critical work - technical, financial or legal, say - small mistakes (of which even the best systems still produce plenty) are unacceptable; a human will at the very least have to be at the wheel to vet and edit the output of automatic systems.
Online translating is of great benefit to the globally curious. Many people long to see what other cultures are reading and talking about, but have no time to learn the languages. Though still finding its feet, the new generation of translation software dangles the promise of being able to do just that.
L.B. писал(а):того же автора
Uncle A писал(а):Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа.
Народ писал(а):Народ - идиот.
L.B. писал(а):Логическое заключение на основе известных мне фактов.
Though still finding its feet, the new generation of translation software dangles the promise of being able to do just that
For one, literary translation is under no threat [...] Nobody thinks a novel can be translated by a machine.
Elena Iarochenko писал(а):Вы запостили нелепую статью
Alter Ego писал(а):такая "нелепая" информация может оказаться безусловно полезной переводчикам: по статистике The Economist читают куда больше "десижн-мейкеров" (из правительств и бизнесов), чем даже Wall Street Journal и Financial Times - вот пусть и думают, что перевод стоит дорого.
Да и сам я скромно надеюсь, что в моей собственной переговорной позиции ссылка на "Экономист" все же окажется для моих контрагентов чуть весомее, чем мнение Елены Ярошенко.
Elena Iarochenko писал(а):Ну, значит, сам Экономист наврал в этот раз.
Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015
fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.
Elena Iarochenko писал(а):что зато ваши контрагенты считают вас белее и пушистее
Elena Iarochenko писал(а):И не давите на меня ложными авторитетами.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8