Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 18:35

L.B. писал(а):кто-то кое-где у нас порой только что подсунул нам fake news

Ага. Типичные избиратели Трампа и подсунули: LA Times, Forbes и т.п. (все со ссылкой на Nielsen).
L.B. писал(а):Какая, прости господи, чушь...

За идиоматично-лаконично сформулированное мнение - опять спасибо. Президентский стиль (в обоих изводах) все же заразен, согласитесь... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 18:48

Alter Ego писал(а):LA Times, Forbes и т.п.

Уточняю для избирателей: "600%" - fake news, "50-120-250" - fake news, "Экономист" в качестве авторитетного источника "информации о переводческом рынке (включая информацию о ставках оплаты)" - fake news. Итд итп
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 18:52

L.B. писал(а):"50-120-250" - fake news

Извините за тупость... а каким значением слова news Вы пользуетесь? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 19:07

That could be an interesting conversation for another day...

‘Fake news’ has now lost all meaning
The Real Story of 'Fake News'
What is fake news?
итд
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 20:10

L.B. писал(а):That could be an interesting conversation for another day...

Ага. Мы с коллегами давеча как-то (независимо от статистически выверенных источников, извините :-( ) договорились, что словосочетание fake news нынче либо употребляется безответственно-иронически (примерно как covfefe), либо только сам употребляющий знает, что именно оно значит... да и то не факт... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 21:00

Кстати, по поводу восприятия одних и тех же статистических (!) цифр. Извините, опять "Экономист" (из сегодняшней рассылки). :-(

Why some people are more optimistic than others about the same economic data... Сравните Италию, Германию и Россию, скажем. Кое-что объясняет, кажется... :wink:

20170610_WOC871_0.png
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 06, 2017 21:13

L.B. писал(а):Индустрия перевода, похоже, не входит в приоритетные редакторские направления "Экономиста" (отсюда, по-моему, и ляпы, подножки снобам, как цифры в обсуждаемой статейке).

А вполне может быть и так. Мне кажется, что в переводческой отрасли довольно сложно собирать статистику даже об общем объеме: в поле зрения попадают явные заказы на перевод от государственных и международных организаций, оборот переводческих компаний и т.п. Но как учесть переводы, закамуфлированные под "подготовку документации"? А уж строить прогнозы - и подавно гиблое дело.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Вт июн 06, 2017 21:14

Социология давно уже настолько ангажирована, что ее данным верить просто нельзя. Я несколько лет наблюдал работу социологов с расстояния вытянутой руки и уверен в своих словах.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 21:25

Uncle A писал(а):данным верить просто нельзя

Смотря где и каким. И периодически сравнивая со своими наблюдениями и наблюдениями референтной группы в сферах непосредственных интересов. И делая поправки на микро- и макроаберрации восприятия (см. картинку из "Экономиста" выше, например).

Скажем, американские с Трампом лопухнулись капитально. А французские с двумя турами Макрона попали буквально с точностью статистической погрешности. :wink:

Ну и... в таких делах стоило бы всячески остерегаться "обратных карго-культов". :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 22:07

Uncle A писал(а): Я несколько лет наблюдал работу социологов

Вы наблюдали работу проституток. Что? Все женщины бляди?

-=Предупреждение за нецензурщину. Andrew=-
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Вт июн 06, 2017 23:03

Все социологи - бляди.

-=Предупреждение за нецензурщину. Andrew=-
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 23:22

Экстремалы собрались... Один на каждую недостоверную цифирку молиться готов, другой целую профессию в древнейшие записал... Все обезумели в лесу предвечных числ...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Ср июн 07, 2017 01:28

L.B. писал(а):Один на каждую недостоверную цифирку молиться готов

Это ("на каждую") - гипербола, надеюсь? :wink: Или у Вас есть надежная статистика на каждую недостоверную? Сомневаюсь что-то... :-(

Смею надеяться также, что это Вы пишете не в (привычном уже?) "как бы президентском" модусе... и уж всяко не с президентскими последствиями, не приведи зевес и пан козлоногий... Видите ли. любителей пригвоздающих формулировок иногда сложновато рассортировать на... скажем так... по самоопределению невнимательных к словам - и остальных... :-(
L.B. писал(а):Вы наблюдали работу проституток. Что? Все женщины бляди?

Лексикологическое исключительно замечание: даже не все проститутки - бляди. Если чуть осторожнее относиться к словам вообще и к вопросам непринужденно-разговорной синонимии в частности. И к особенностям отдельных видов человеческой деятельности уж тоже, само собой. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Ср июн 07, 2017 06:28

Alter Ego писал(а):даже не все проститутки - бляди.

Мудёр...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Ср июн 07, 2017 19:20

L.B. писал(а):Мудёр...

Соблюдение требований "Декларации ГП" вроде бы не требует особой мудрости. Впрочем, Вам виднее, наверное.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Wladimir » Ср июн 07, 2017 21:40

Alter Ego писал(а):даже не все проститутки - бляди.

Глубокая мысль, это надо обдумать. Но позвольте, Вы о чем!
:roll:
Я немного отвлекся и теперь не улавливаю, о чем тут речь.
C "blues" мы (вы) переключились на "бл..."?
Мы чьи расценки обсуждаем?
:-(
И вообще, кто-нибудь объяснит наконец, "Зачем Володька сбрил усы" (c)?
То есть я хотел сказать, "Why Translators have the blues?"
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Ср июн 07, 2017 22:57

Wladimir писал(а): "Why Translators have the blues?"

Ндравится транслятору блюз, только и всего!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Ср июн 07, 2017 23:50

Wladimir писал(а):То есть я хотел сказать, "Why Translators have the blues?"

Wladimir, статья на этот вопрос и отвечает. " to have the blues" = "to feel depressed, sad, blue..."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 00:02

Я, собственно, там выше и пытался сказать, что если действительно обсуждать статью, то надо обсуждать чюйства, которые она пытается ухватить и выразить, а не цифры как таковые, так как цифры в ней только для того, чтобы вызвать и/или укрепить эмоциональную реакцию. Т.е. обсуждать следует то, что Альтер до некоторой степени осветил графиком, т.е. эмоции vs цифры. "Следует" и в смысле следования за статьей, если хотеть оставаться on, а не off topic, считая статью заданным topic'ом.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 01:01

L.B. писал(а):что если действительно обсуждать статью, то надо обсуждать чюйства, которые она пытается ухватить и выразить

Не стоит наверное, в этом случае приписывать "Экономисту" поползновения в сторону анализа общественных (профессионально-групповых) настроений и эмоций. Не пристало вестись на образный (собственно, интертекстуально-клишированный заголовок). Просто они - как и многие другие СМИ - в заголовках не могут обойтись без очевидных "украшалок".

А денотативный смысл заголовка (под покрывалом потенциально многозначительного интертекста) простой как пробка: что (какие тренды и явления) объективно "беспокоит" переводчиков и угрожает (pressure в подзаголовке) их привычным моделям работы и экономическому положению? Не более. И никакого тебе психоанализа, социальной психологии и т.п.

А насколько точно-достоверно, глубоко и широко эти вопросы освещены в семи сотнях слов (и можно ли в этом объеме и для этой целевой аудитории написать существенно лучше - не считая исправления одной грубой ошибки в цифре, само собой) - другой вопрос.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 8